比较文学翻译、误译现象
- 格式:docx
- 大小:15.29 KB
- 文档页数:2
葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略葛浩文在中国翻译界最绚丽的出场,莫过于作为莫言小说的英译者,其对莫言作品的译介奠定了莫言在海外的文学声望与地位。
作为一名文化传播的使者,葛浩文能够坚持将中国文化推向世界、坚守翻译这门清苦的行当着实不易,可谓是中国现当代文学译介的不祧之祖。
国内学者认为,“汉学家译者模式的选择标准,大致应该以葛浩文为参照蓝本”。
笔者在对照阅读莫言小说《生死疲劳》及葛氏英译本后发现,葛浩文的译文干练传神,不落窠臼,语言精准有力,不蔓不枝,对一些细枝末节的修饰也几近苛刻。
此等译作对中国文化国际传播的推动力不容小觑。
然白璧微瑕,纵使葛浩文博洽多闻,但其译文也不尽完美。
本文以莫言小说《生死疲劳》葛氏译本中所出现的误译为例,讨论葛浩文的误译实例,究其误译根源,为其译文补苴罅漏,并对中国小说译介提出策略与建议。
一、《生死疲劳》葛氏译本中的误译实例及其产生原因谢天振在其文章《误译:不同文化的误解与误释》中将误译分为两种,即有意误译和无意误译。
有意误译是译者由于某些原因而选择有意识地曲解原文含义。
无意误译又可以分为因疏忽大意、语言功底浅薄以及缺乏原语国家文化背景知识而造成的三类误译。
此外,关联理论认为语境差异导致关联性的缺失以及语境理解不当将导致误译的产生。
Gutt曾指出,造成误译的原因各有不同,从词法和结构差异上看,包括对原文的理解错误和对译入语掌握的不够充分等[2]179。
笔者仔细阅读《生死疲劳》以及葛氏译文之后,发现译文中出现的误译现象达90余处,省略翻译54 000余字。
笔者将这些误译现象大致归为三类,分别是文化误译(包括方言和俗语、成语、称谓以及量词的误译)、逻辑误译和直白误译(或机械误译),并尝试给出正确译法。
由于笔者水平有限,只能尽量贴合原文意思,若有试译不当还请批评指正。
现将部分误译实例归纳如下:(一)方言和俗语误译例1.原文[中文本(后同)p22]:想到此处,我心酸楚,我百口莫辩,因为他们不允许我争辩,斗地主,砸狗头,砍高草,拔大毛,欲加之罪何患无辞[3]22。
第二节翻译中不同文化的误解与误释尽管人们都认识到,翻译应尽可能地准确、忠实地传达原文,但误译情况仍比比皆是。
甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。
苏联翻译研究家丘科夫斯基在他的《翻译的艺术》一书中就提到,俄国大诗人莱蒙托夫在翻译英国诗人拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时(这句题词引自苏格兰诗人彭斯的《给克拉琳达的告别歌》),曾把“Had we never loved so kindly”(“假如我们从没有那样温柔地相爱过”)一句中的kindly一词,和德文中的das kind(儿童)一词相混淆,结果把这句句子误译为“假如我们不是孩子们”。
俄国作家屠格涅夫曾把普希金、果戈理的作品译成法文,算得是一位精通法语的专家,但他在翻译法国作家福楼拜的小说(希罗底)(Herodiao)时,却把希罗底的女儿莎乐美译为男孩。
类似的情况也发生在我国译坛。
如瞿秋白在翻译普希金的长诗《茨冈》时,把俄文的сень(庇前或住处)误看成сено(干草),于是把Вездебыланочлегасень,(“到处都有过夜的地方”)误译成“到处的草堆都算是他的床”。
误译的情况是如此普遍,以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。
”他甚至进而引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。
”对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。
但对比较文学研究者来说、如果撇除因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译倒是很有独特的研究价值的。
因为在误译中特别鲜明、生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对外国文化的接受传播中的误解与误释。
细究起来,误译可以分为无意误译和有意误译两种。
而无意误译又可进一步区分为以下这样三种类型:一、因译者翻译时的疏忽、大意而造成的误译,如韦素园在翻译高尔基的散文诗《海燕》时,把该文“海鸥在暴风雨来临之前呻吟着”一句中的стонут(呻吟)误看成тонут(下沉),于是把诗中海鸥和海鸭的“呻吟”都误译成“在下沉”。
从文化差异看翻译中的误译[摘要]不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁。
由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译。
误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义。
[关键词]文化差异;反应差异;误译(一)文化差异的存在不同文化之间的文化差异的存在是一个不争的事实。
在语际翻译过程中,对于这一客观事实我们应该以客观的态度去面对它。
语言是文化信息的载体与容器,是特定民族文化的积淀和印证,语际翻译也不仅是两种语言的转换,更是两种文化的对话与对抗。
在两种语言的翻译过程中,我们应该认识到语言表面外壳之下所隐藏的文化内涵可能有着不同程度的差异。
在这一点上中国人讨论最多的一个例子就是中文“龙”的翻译。
大多数字典上“龙”的英语对应词是“dragon”,然而,当今越来越多的中国人对这种翻译提出质疑。
因为仔细对比这两个词语,我们发现虽然“dragon”和“龙”这两个词表面意思简单对等,但是在这种“对等”之下两个词所蕴涵的文化内涵和意象是有差异的,甚至可以说是大相径庭。
在英语中,“dragon”的形象是喷着火吐着烟长着蝙蝠翅膀的撒旦式的怪物,常被作为勇士消灭的对象。
而在所有中国人的心中,“龙”是美丽威严高贵的神兽,是皇帝的象征。
传说中,“龙”掌管着整个海洋,行云布雨,可以与神媲美。
可见“dragon”和“龙”在两种语言中所代表的文化意象和在两个民族人们心中的形象是多么的不同。
我们总说我们是“龙的传人”,如果不加解释直接用“dragon”代替“龙”,那么在不了解中国文化的英国人心中我们岂不成了怪物的后代?所以难怪现在不少学者提出要把“dragon”和“龙”加以区别,中国的“龙”应该是“Chinese dragon”或直接用拼音表示为“Long”。
因此,我们翻译时不仅应该做到表面语言的转换,更应该考虑语言所代表的文化的交流。
语用学视角下的误译问题探究误译是翻译过程中常见的问题之一,尤其是在涉及语言和文化差异较大的时候。
在语用学视角下,误译问题更为复杂,因为语用学关注的是语言在特定语境中的使用和交际效果。
本文将从语用学的角度探讨误译问题,并讨论几种常见的误译现象及其原因。
语用学视角下的误译问题主要源于对语言使用和交际目的的不理解。
翻译者往往只关注源语言的表面意义,而忽略了语言背后的含义和语境。
英文表达中经常使用的婉转委婉的方式在中文里往往不同,这就需要翻译者根据目标语言的交际习惯和文化背景进行适当调整,否则容易造成误译。
文化差异也是误译问题的重要原因之一。
不同的文化背景下,人们对同一事物的理解和评价往往会有所不同。
翻译者在进行文化转换时,需要考虑到不同文化背景下的语境和含义,以及语义转移和语用失配等现象,以避免误译的发生。
有些国家对形式礼貌重视程度较高,而另一些国家注重实际行动,翻译者在翻译礼貌用语时就需要进行合理转换。
语用学视角下的误译问题还可能涉及到言外之意的理解。
言外之意是指在交际过程中,除了字面上的表达之外,还有一些间接或含蓄的意思。
这些意思可能通过语言的语境、语气、语调等方式进行传达。
翻译者需要通过有效的语境分析和语义判断,准确理解和翻译这些言外之意,否则就会导致误译。
一个简单的肯定回答“是”的语境和语气的不同可能变成回答“否”的含义,如果翻译者没有准确理解源语言中的言外之意,就会误译。
误译问题还可能涉及到言文之间的翻译难题。
不同语言之间存在着差异,其语法、词汇、句法等方面的特点各不相同。
在翻译过程中,翻译者需要灵活运用语言技巧和翻译策略,以确保翻译的准确性和得体性。
在语用学视角下,翻译者还需要考虑到不同语言之间的表达方式和用词习惯的差异,避免产生歧义和误解。
语用学视角下的误译问题主要源于对语言使用和交际目的的不理解、文化差异、言外之意的理解不准确以及言文之间的差异等因素。
为了避免误译问题的发生,翻译者需要具备良好的语言能力和跨文化理解能力,并合理运用语境分析和语义判断等技巧,以确保翻译的准确性和得体性。
历年翻译十大常见典型错误汇总误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
2020年12月第22卷增刊东南大学学报(哲学社会科学版)Journal of Southeast University (Philosophy and Social Science )Dec.2020Vol.22Supplement《孔乙己》意译本误译探析宋逸诗(北京外国语大学国际中国文化研究院,北京100089)[摘要]1955年,意大利作家、翻译家卢奇亚诺·比昂恰尔迪所译《<阿Q 正传>及其他故事》(La Vera Storia di Ah Q e Altri Racconti )由米兰费特里奈利出版社(Feltrinelli )出版,这是第一部意译鲁迅作品专集,由杨宪益、戴乃迭夫妇的英译《鲁迅作品选集》(Selected Stories of Lu Hsun ,1954)转译为意大利文。
在英译本的基础上,比昂恰尔迪不仅增译了鲁迅的中篇小说《阿Q 正传》,还对书中其他篇目中的部分词汇增加了脚注进行说明,他还将英译本末尾两篇整合成一篇清晰独立的《作者简介》(Notizia sull ’Autore )附于书末作结,从而完善了对鲁迅及其作品的介绍。
以《孔乙己》一文为例,在分析其意译本几处误译的过程中,难免会引发对中、英、意三种语言间互译的思考,通过对误译、错译反映出的文化差异现象的探讨,可以更全面地理解第一部意译鲁迅专集对意大利鲁迅研究的影响与意义。
[关键词]意大利汉学;卢奇亚诺·比昂恰尔迪;《孔乙己》;误译[中图分类号]K207[文献标识码]A [文章编号]1671-511X (2020)S2-0015-04[作者简介]宋逸诗,北京外国语大学国际中国文化研究院比较文学与跨文化研究专业硕士生,研究方向:跨文化传播。
①张杰:《意大利的鲁迅著作翻译和研究》,《鲁迅研究月刊》1987年第8期。
②参战结束后,为弥补中断的学业,比昂恰尔迪于1945年11月报名参加了比萨师范大学(UniversitàNormale di Pisa ,现称比萨高级师范大学,简称比萨高师)专门为退伍军人设置的课程,并于1948年毕业于该校哲学系。
本科专业学位论文题目:浅析翻译中的误译现象学院:外国语学院专业班级:2姓名:学号:指导教师:答辩时间: 2008年 6 月ANANLYSIS OF MISTRANSLATIONBYYANG JINGREGISTERED NO. 203091032 SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES ZHEJIANG UNIVERSITY OFSCIENCE AND TECHNOLOGYJUNE, 2008Analysis of MistranslationAbstract:It’s agreed that translation should transfer the original text as faithfully and correctly as possible. But owing to differences between the two languages, translating errors and defects are inevitable. Because of the inevitably existent gap in material life, traditional history, politics, social system and developing process between China and English-speaking countries, we suffer from blunders from misunderstanding and misinterpretations, which hinder greatly the smoothness and promotion of intercultural exchange process. Thus, it’s necessary for English learners to analyze the factors that may cause misinterpretation in order to reduce mistranslation in the cross-culture communications. This paper briefly introduces the categories of mistranslation, analyzed the main causes of mistranslation, and emphasized discussing cultural mistranslation, raised possible methods to deal with this phenomenon, and mainly hoped that some mistranslation will be avoided in the further translation process to improve the cross-cultural communications.Key Words: mistranslation; cultural mistranslation; blunders; cross-cultural communication浅析翻译中的误译现象摘要:尽管人们认识到,翻译应该尽可能忠实,准确的传达原文。
浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品
为例
王蓉
【期刊名称】《宁波工程学院学报》
【年(卷),期】2012(024)002
【摘要】翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。
翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。
于是误译现象也就在所难免。
本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。
并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。
希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。
【总页数】4页(P11-14)
【作者】王蓉
【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.论日本文学作品汉译中的异化现象——以山崎丰子作品的汉译为例 [J], 宿久高;鲍同
2.日汉翻译误译现象(一) [J], 韦平和
3.日汉翻译误译现象(三) [J], 韦平和
4.文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析 [J], 周志宇;
5.文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析 [J], 周志宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析周志宇【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)004【摘要】“忠实”和“信”一直被奉为翻译的标准,但由于人类语言本身就存在着模糊性,加之翻译者在翻译时的主观介入和采取的不同策略,导致文学作品翻译中,不可避免地存在模糊语言的误译现象。
最终,“忠实”和“信”只能是一种乌托邦理想。
本文本所要讨论的就是,文学作品翻译中模糊语言误译的表现及其产生原因,并且提出一些相应的翻译对策,希望对文学作品的译者提供理论和实践上的帮助,提高文学作品翻译水平。
%Loyalty has been long seen as the standard of translation. However,due to the fuzzification of human languages and subjectivity and different strategies adopted by the translators,the mistranslations of fuzzy language are inevitable in literature translations. Finally,loyalty amounts to idealism. This paper discusses the mistranslations of fuzzy language and its root, thus propose some theoretical and practical translation strategies for literature translators, aiming at promoting translation proficiency.【总页数】6页(P123-128)【作者】周志宇【作者单位】山东管理学院招生办公室,山东济南 250100【正文语种】中文【中图分类】H315【相关文献】1.英美文学作品翻译中的不对等现象分析 [J], 戚迪2.语域理论视角下《喜雨亭记》四个英译本中的误译现象对比分析 [J], 李艳艳3.文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析 [J], 周志宇;4.语域理论视角下《喜雨亭记》四个英译本中的误译现象对比分析 [J], 李艳艳5.藏译小说中的误译现象分析--以莫泊桑的短篇小说《羊脂球》藏译本为例 [J], 泽仁友珍因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
承认“翻译总是一种创造性叛逆”是否会导致当前翻译的乱译、误译?为什么?
当前翻译的乱译、误译可分为无意识型的乱译、误译和有意识型的乱译、误译,当翻译的乱译、误译为无意识型时,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆不会导致当前翻译的乱译、误译;当翻译的乱译、误译属于有意识型时,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆会导致当前翻译的乱译、误译。
综述,翻译的有意识型乱译、误译是翻译的乱译、误译的一个部分,因此,我认为承认“翻译总是一种创造性叛逆”是会导致当前翻译的乱译、误译的。
情况一:在当前翻译的无意识型乱译、误译的基础上。
我认为承认翻译总是一种创造性叛逆不会导致当前翻译的无意识型乱译、误译。
首先,翻译的乱译、误译是由翻译的跨时代、跨文化、跨语言、地理隔阂等多方面因素造成的,而不是简单的承认翻译总是一种创造性叛逆就会导致当前翻译的无意识型乱译和误译;承认翻译总是一种创造性叛逆和当前翻译的无意识型乱译、误译之间不是因果关系,而是一种包含与被包含,表现与被表现的关系,翻译的创造性叛逆包含翻译的乱译、误译,而翻译的乱译、误译是翻译的创造性叛逆的一种表现形式。
其次,不承认翻译总是一种创造性叛逆时,翻译的乱译、误译依旧存在,创造性叛逆最早是由法国文学社会学家罗贝尔●埃斯卡皮于1961年的论文《创造性叛逆是文学的关键》一文中提出的,而翻译的乱译、误译是在翻译出现之前就已经出现,翻译的乱译、误译出现时间自然是比创造性叛逆这个概念出现的时间早,所以,承认翻译总是一种创造性叛逆不是导致翻译的乱译、误译出现的原因。
即使是到了现在,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆也不会导致当前翻译的乱译、误译,因为当前翻译的乱译、误译是翻译出现及发展变化过程中固有的现象,而不是说承认翻译总是一种创造性叛逆就会导致当前翻译的乱译、误译。
最后,在当前翻译的无意识型创造性叛逆基础之上的乱译、误译更多是由翻译过程中的客观因素造成的,而不受主观意识所控制,在当前翻译的无意识型创造性叛逆基础之上的乱译、误译,相信每一位翻译者在翻译时都会本着在最大程度上还原作品本身的内容,而不会说有意识地去乱译和误译,因此,在翻译的无意识型创造性叛逆基础之上的乱译、误译不受一种主观的、被承认的创造性叛逆所影响。
情况二:在当前翻译的有意识型乱译、误译的基础上。
我认为承认翻译总是一种创造性叛逆在一定程度上会导致当前翻译的有意识型乱译、误
译。
相比不被承认的做法,被承认、得到许可的做法可能会有更多的人有意识地去做,
当然我们承认翻译总是一种创造性叛逆不等于承认当前翻译的乱译、误译,因为当前翻译的乱译、误译只是创造性叛逆的一种类型,创造性叛逆的含义远比翻译的乱译、误译深得多,但当创造性叛逆这个整体受到认可时,作为部分翻译的乱译、误译也会得到一定程度上的认可,这样势必会导致越来越多的人做出有意识的乱译、误译,如为了迎合接受者的味口而对所译作品有意识的去改变原作品的含义而导致的乱译和误译,若果这种做法被承认了,越来越多的翻译者也就不会再固执的追求翻译的原真度,相信许多人只会顺势而为,使翻译过来的作品有更大受众,因此,在当前翻译的有意识型乱译、误译的基础上,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆在一定程度上会导致当前翻译的有意识型乱译、误译。
综上所述,翻译的有意识型乱译、误译是翻译的乱译、误译的一个部分,因此,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆是会导致当前翻译的乱译、误译的。