【风电标书】翻译案例 (中英对照)

  • 格式:doc
  • 大小:231.50 KB
  • 文档页数:34

【免费下载地址:】http://www.urelitetech.com.cn/download/ 风电标书翻译案例(中英对照) “货物”又称“合同货物”或“合同设备”指卖方根据合同应提供的设备、零部件、装置、材料、备品备件、专用工器具、图纸、资料和所有各种物品的总称。 "Goods", also called "contract Goods" or "Contract Equipment" means the equipment, parts, device, materials, spare parts, drawings, information and a variety of items.

“服务” 又称“技术服务” 系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。 "Services", also called " Technical Services", means the supply-related services that the Seller undertakes pursuant to the Contract, including but not limited to the following: design, technical information, shipping and insurance, assembly and installation instructions, commissioning, trial run, quality assurance, performance testing, operation, defects elimination (if any), training, other services that occur concurrently and other service obligations specified in the contract that the Seller shall bear.

买方名称: The Buyer:

买方联系人: The Buyer's Contact Person:

卖方名称: The Seller:

卖方传真: The Seller's Fax:

项目现场:中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议); Project Site: Jiangsu Rudong Offshore Wind Farm (Intertidal Zone) 100MW Demonstration Project of Sinohydro Corporation (see Technical Agreement for details)

“天”指日历天数。 "Day(s) " means the calendar day (s ).

预验收:指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。 Pre-acceptance means the completion of the equipment installation and all tests in the process of installation provided by the Seller (excluding power curve and availability).

从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。 Commissioning period shall cover all the time to be spent on the installation, testing and the completion of commissioning from the first wind turbine to the last wind turbine. Each wind turbine shall be trouble-free after continuous operation of 240 hours, and during this period, if there is rated wind speed, the unit shall achieve the rated output. 合格后卖方提交合格的安装调试报告。 The Seller shall deliver a qualified installation and commissioning report after passing the commissioning.

调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。 Upon the end of the commissioning period, a pre-acceptance certifiCATe will be issued and signed by the Buyer and the Seller.

最终验收:指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。 Final acceptance refers to the acceptance at the expiration of warranty periods of all the wind turbines and shall be confirmed by a final acceptance certificate issued by the Buyer to the Seller.

质量保证期:指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。 Warranty period shall last for two years, starting from the day following the signature of pre-acceptance certificate of the unit to the effective date of final acceptance certificate signed by the Seller and the Buyer.

在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。 During this period , the Seller shall ensure the normal , stable operation of the Goods , and eliminate any defects found in the Contract Goods.

试运行:是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。 Commissioning means the operation of the Contract Goods between the end of commissioning and the issuance of a pre- acceptance certificate.

设备交付:指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。 Delivery of equipment means the unloading by the Buyer under the guidance of the Seller and other related work performed by the Seller and the Buyer, such as unpacking, inspection, stocktaking, acceptance and signing on the delivery list of equipment by the Buyer after the Contract Goods has been carried to the project site.

买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。 Upon signing on the delivery list of equipment by the Buyer, the property rights of the goods shall be proprietary to the Buyer, but shall not reduce or relieve the Seller 's other obligations and responsibilities under the Contract.

买方监造:指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造[微软用户1] ,卖方提供相应的食宿等方便。 Supervision of the Buyer means that the Buyer has the right to send representatives to the Buyer's factory at its own expense to supervise manufacture while the Seller provides appropriate accommodation and other conveniences.

本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。 The Goods to be delivered under the Contract shall be in conformity with the standards prescribed by the technical specifications.

如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。 If the appropriate standards are not applicable, the goods shall comply with the official standards specified by the People's Republic of China and the said standards shall be the latest ones released by relevant authorities.