《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较
- 格式:pdf
- 大小:89.60 KB
- 文档页数:1
《 虬髯客传) ) 三种译本 中虬髯客进退场英译 比较
◆罗 心悦
( 电子科技大学外 国语学院
四川
成都
6 1 1 7 3 1 )
【 摘要】 豪侠 小说是 晚唐 传奇 中最 引人 注 目的一类 , 而以单篇 形式 流传下来的《 虬髯客传》 就是最著名的 豪侠 小说 。作 者通过 比较 分
则。
译文 :
T h e n h e g o t o n h i s d o n k e y a n d m a d e o f f S O s w i f t l y
h a t h e w a s a t o n c e l o s t t o s i g h t . ( 杨) 析三种描 写虬髯客进 退场的译本 ,以探 索古代 小说 英译技巧 与原 t
《 虬髯客传》 表达 了 “ 圣贤起 陆之 渐 , 际会如期 , 虎啸风 生, 龙 a t a g a l l o p , i n a m o m e n t h e w a s f a r a n d o f f t h e s i g h t . 腾云萃 , 固当然也。将余之赠 , 以奉真主, 赞功业 ’ , 这样的愿望 。 ( 周) 本文选择的三种译文分别为:杨宪益 、戴乃迭译本 , w i 1 1 j a m 这 一 次 退 场 的 描 写 体 现 了 虬 髯客 雷 厉 风行 的 作 风 , 夸 张 的手 H .N i e n h a u s e r J r .所编 ( ( T a n g D y n a s t y T a l e s :a g u i d e d 法也给虬髯客 的形象增添了神秘色彩。 r e a d e r 》中W a n g J i n g译本和 电子科技大学英语专业笔译理论 与 “ 乘驴”这个动作三者分别用 “ g e t o n …a n d m a k e o f f ” 实 践课程老师 周劲松 译本 , 文 中简称“ 杨译本 '  ̄ ' W a n g J i n g译 本 ” “ h o i s t …a n d l e a v e ‘ m o u n t …a n d r i d e o f f ” 来译 , 相 对 来 说 后 两 和“ 周译本” 。 种译法措 词更为生动 , 而第 一种 略为平淡 。 小说 人物 进退 场方式和效果 “ 其行若 飞 ” 体现 了虬髯客退场 的速 度之快 , 三种翻译 都用各
【 关键词 】 虬髯客传 进退场 荚h e n h e l o o k e d b a c k( W a n g Ji n g )
W i t h t h e s e w o r d s .h e m o u n t e d h i S d o n k e y a n d r o d e o f f
f t e r s a y i n g t hi S ,h e h o i s t e d h i m s e l f o n t o t h e d o n k e y a n d l e f t a s r a p i d l y a s i f h e w a s f l y i n g .H e w a s a l r e a d y
一
、
小说人物 的进场安排, 是塑造完 整人物形象 的最初环节 。 退场 自的方式体现 了速度快 , 相对来说 W a n g J i n g翻译为“ a s r a p i d l y 描写不但 能为前文增色 , 更 能进 一步深化文章 的主题 。 《 虬髯客 a s i f h e w a s f l y i n g ’ 更 直 译 了原 文 的“ 若飞 ” 。