英语口译基础教程
- 格式:doc
- 大小:79.50 KB
- 文档页数:32
英汉互译简明教程英汉互译简明教程英汉互译,在现如今的全球化交流中扮演着重要的角色。
能够熟练掌握英汉互译技巧,不仅有助于语言的学习和提高,还能够增进文化交流和商务合作。
本文将为大家提供一份简明的英汉互译教程,希望可以帮助到学习者。
首先,对于英汉互译来说,了解两种语言的基本特点是非常重要的。
英语是一种属于印欧语系的语言,语法结构相对简单,注重时态和人称的变化。
汉语是一种属于汉藏语系的语言,语序灵活,使用意象丰富。
在互译过程中要注意两种语言之间的差异,并且尽量保证翻译的准确性和自然流畅。
其次,学习者需要建立扎实的词汇基础。
词汇是语言的基本单位,掌握了足够的词汇,才能够进行准确且流畅的翻译。
在学习过程中,可以通过背诵单词表、阅读英语或汉语原著等方式来积累词汇量。
同时,还可以通过使用词典或在线翻译工具来解决疑难的词汇翻译问题。
第三,理解上下文是进行英汉互译的关键。
在翻译过程中,不能只对照字面意思进行翻译,还要结合文章或句子的语境进行理解。
特别是在面对一些短语、习语或隐喻等语言现象时,要善于运用推理和分析能力进行恰当翻译。
此外,培养语感也是英汉互译的重要一环。
通过大量的阅读、听力练习,可以提高对英文或汉语表达方式的敏感度和理解力。
了解各种表达方式的习惯用法,掌握常见的语言规律,将有助于进行准确的互译。
最后,勇于实践是进步的关键。
在学习英汉互译的过程中,要勇于尝试翻译和创造,不断练习和提升自己的翻译水平。
可以通过翻译新闻报道、文学作品、商务文件等多种类型的文本来提高翻译能力,同时可以结合实际应用场景,如旅游、商务洽谈等,进行口译和笔译的练习。
总之,英汉互译是一门需要不断学习和实践的技能。
通过了解语言特点、扩展词汇量、理解上下文、培养语感和勇于实践,我们能够在英汉互译的道路上不断进步。
希望这篇简明教程能够为大家提供一些指导和启示,让我们一起努力,探索语言的魅力和交流的无限可能。
理解当代中国高级英语口译教程随着全球化进程的不断推进,英语口译作为沟通不同语言的桥梁,发挥着日益重要的作用。
当代中国高级英语口译教程旨在培养具备专业素养、适应时代需求的口译人才。
本文将为您详细解析该教程的内容及其特点,帮助您更好地掌握英语口译技巧。
一、教程概述当代中国高级英语口译教程以我国丰富的社会文化背景为基础,结合国际交流的实际需求,系统介绍了英语口译的理论与实践。
教程分为四个部分:口译基本技能、专业领域口译、口译策略与技巧、实战演练。
二、教程内容1.口译基本技能该部分主要涵盖英语语音、词汇、语法等基础知识,以及口译听、说、记、译四个方面的技能训练。
通过学习,学员可以熟练掌握英语发音规律、提高听力理解能力、增强词汇运用能力和语法功底,为顺利进行口译奠定基础。
2.专业领域口译该部分涵盖了政治、经济、文化、科技、教育等多个领域的专业知识,旨在帮助学员掌握相关领域的专业词汇和表达方式,提高在特定场景下的口译能力。
3.口译策略与技巧该部分介绍了口译过程中常用的策略与技巧,如顺译、意译、归纳、演绎等,以及应对口译中可能遇到的问题和挑战的方法。
学员可以通过学习,灵活运用这些策略和技巧,提高口译质量和效率。
4.实战演练该部分通过模拟真实的口译场景,让学员在实际操作中锻炼口译能力。
内容包括会议口译、同声传译、交替传译等,帮助学员积累实践经验,提高应对各种场合的口译能力。
三、教程特点1.实用性强:教程紧密结合实际需求,注重培养学员的实战能力。
2.系统性:教程内容全面,涵盖了英语口译的各个方面,帮助学员系统掌握口译技能。
3.互动性:教程设置丰富的练习和实战演练,鼓励学员积极参与,提高学习效果。
4.时效性:教程关注时事热点,更新课程内容,确保学员所学知识与时代同步。
四、总结当代中国高级英语口译教程为有志于从事英语口译工作的人员提供了一个全面、系统的学习平台。
第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。
有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。
由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。
我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。
一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。
我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。
只有准确的理解,才会有准确的翻译。
2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。
随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。
二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。
通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。
这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。
有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。
如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。
要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。
如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。
笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。
Unit 2Passage 1英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。
一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。
2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。
我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。
我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。
但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。
英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。
我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。
今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。
最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。
新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。
对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。
令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。
对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。
在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。
我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。
英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。
在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。
在很多方面这展现未来的前景。
随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。
众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。
基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。
《英语口译》课程教学大纲(English Interpreting)总学时:32 学分:2一、课程简介1、课程性质:专业选修2、开课学期:第五学期3、适用专业:英语4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。
5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。
所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。
通用口译教程答案【篇一:口译经验】试篇笔试分section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,section 1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),spot dictation只听一遍,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,这部分应该至少要拿到70%分数,每次做完后自己算分,一次一次加强,训练到最后这部分一定是你最强的,而且听写是开考第一部分,答的好也会给自己一个良好的心里暗示,越做越顺。
这部分写字速度一定要快,当然,笔记符号更重要。
有一点要注意,笔试与口试的笔记符号应该有一些不同,笔试dictation应该是主要复原单词,而口试时主要是复原意义。
这一点后面详述。
平时训练时一定要发明自己的符号,这要为口试打好基础,老师说,能过口试的人都有一个共同点,笔记清晰逻辑强,快速中英转换。
我自己就总结了许多单词的缩写,还在网上借鉴了很多,加起来也有几百个了,想要的童鞋可以跟我要啊。
s1的听力选择题相比就有点送分了,是我们从小学就做到大学的题型,其中有几道新闻听力要特别提醒下,倒金字塔结构第一句话是解题良方。
section1阅读文章都是直接选自英美刊物,如time、economist、guardian,比较不容易看懂),个人感觉是笔试最难的了。
平时训练时正确率还可以,我考试时错了一半,最重要的是这部分一共也就有35-40分左右的答题时间,要搞定4篇1000字左右的外刊原文,每篇5个题也就7分半钟,看懂都要耗很多时间,要做对真的很难。
不过要啃下这块硬骨头也不难的,我在复习的时候买了一本星火英语的专八阅读,因为那里面的题也是从外刊选的,还有翻译,感觉不错。
好像是一百篇吧,每天就按照高口时间要求做4篇。
积累了大量的词汇和英语原汁原味表达法,比单背单词收获大多啦,中口可以买本专四的阅读看看,总之,这部分不要太在意,我难人亦难,时间实在不够就蒙答案吧。
第17单元口译中的逻辑连贯17.1 复习笔记一、连贯的定义连贯(Coherence)是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义上的连贯。
语义连贯是构成话语的重要标志,译者只有理解并充分表达相互照应的句内、句间或段间关系,才能传达说话者的题旨和功能。
1. 词素连贯词素连贯要求词素与词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且这一语义连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。
2. 词际连贯(1)词际连贯,即小句之内词与词之间的搭配,不仅能构成有效的形式连贯,而且这一连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。
(2)词际连贯还会受到语义规则的限制,翻译时应根据语境和有关词语的意义,从搭配等级的最高概率逐层向最低概率层进行推理,直至选出最佳搭配组合。
3. 句际连贯(1)句际连贯指句与句之间的连贯,要求它们之间不仅要有结构上的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。
(2)句际连贯的表层标记主要有指称、替代、省略、连接和词汇衔接等五种衔接方式,译者在翻译中需要有效地识别这些连接标记,才能有助于准确地判断和确定原文的连贯模式及其文体特征,以便于在翻译时采取相应的策略。
二、重复1. 汉英对待“重复”的不同态度(1)汉语认为“重复”是表达连贯效果的一种重要手段,汉语语义间经常重复或互相包含,这不但可以起到前后连贯和强调的作用,还可以使语言表达显得生动活泼。
(2)英语认为“重复”已知信息是浪费时间的表现,英语句子为避免重复,某些部分能省便省。
2. 英译汉时可以对一些关键性的词加以重复,使句意明确、句子生动、或起到强调的作用。
(1)运用成语:汉语中有大量的四字词组,十分精炼,听起来有节奏感。
运用适当可使口译生动活泼,增强修辞效果。
例:But there had been too much publicity about my case.【译文】但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。
练习过程:英语基础:共7本!至少背3-4遍,我背10遍左右,并针对自己总结不熟练句型,词组等中英互译新概念3、4册新东方精选60篇张培基散文50篇实用口译教程全部现代汉英口译教程现代汉英口译教程练习册听力:普特论坛各种各样的材料,不断的精听,精练,方法可以在论坛上找到. 每天精听BBC(voa简单,一个月就可以完全听懂)把BBC变速听,1.1,1.2,,,,,最后2倍速,目前练习2.5倍速每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,变速听, ,新闻杂志:积累每一个不熟、不知道的词汇,最后会复习.一直到现在还是如此. 背有100-200篇VOA、BBC新闻,非常熟练.<经济学家>100篇,可以翻译,但会花大量时间,我坚持3个月,每天翻译1篇文章.后转入直视,大大提高阅读速度,词汇:中英,英中,交替熟练背,经常复习.GRE词汇基本每周末复习一遍.第一次背用1个星期,之后每周复习一次,现在基本6个小时全部背诵一次,是背诵.新闻分类词汇,可以在北外的书店里找到,12块,有2000-3000词汇,简单,只要背熟练,听新闻不会有障碍。
口译词典,对中英翻译很重要英美报刊词汇,10000词汇,全是新词汇,要背诵熟练,托福词组,很有用,尤其是词组扩充。
美国口语词典,有助于提高口语能力,理解经济学家和英美文化PS: 这一年,基本没休息,所有节假日,用来突击单词或词典.周末背gre单词或其他的词汇.每天18个小时学习时间.6点起床跑步锻炼,打太极拳12点睡觉,吃饭等都准时准点推荐网站:口译天下:/index.php 口译资料资源练习方法经济学家中国: /forum/index.php 经济学家,最好每天看几篇.北外星光: / 考北外,到北外专门的校内网,有很多牛人在哪里发帖,普特听力论坛: / 普特听力论坛,我坚持了一年多/thread.php?fid-1831335.html 国内外会议视频下载NV player,音频变速软件,加快速度,但不失真.为天下口译人,我办了个论坛〈口译天下〉,寓意以口译天下,也表示,是口译人的天下。
英语口译基础教程 Unit one Paragraph one China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities. 中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿 人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260 亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人, 间接就业4900万人。 Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china?s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently , 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar ,pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by the progress of the development of the well-of society , the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars ,thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china?s tourism. “十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业 在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产 业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进, 中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国 旅游业持续兴旺的重要动力。 Paragraph three 随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展 和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系 建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要 产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。 While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand , attracting investment ,helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development ,etc. In the run of the eleventh Five-year Plan , china will push forward the development of the tourism industry system ,improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function. In this way , tourism can become an important industry in the national economy ,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society. Paragraph 4 徐霞客使中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达, 写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨 大影响。由中国人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于 2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。 Xuxiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue . Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china?s tourism . “ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006 .this festival was co-hosted by the national tourism administration of people?s republic of china and Jiangsu people?s government . Unit 2 Paragraph1 There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels. However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers. In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations. This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field. 会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。 但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业