口译简介
- 格式:ppt
- 大小:281.00 KB
- 文档页数:32
口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。
而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。
本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。
1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。
口译可以分为同传和交替传译两种形式。
同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。
交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。
2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。
2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。
2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。
2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。
2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。
3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。
3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。
3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。
3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。
3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。
4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。
catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
口译基础知识与技巧1口译概述口译是一种语言转换的技能,它将一个语种的口语信息转化为另一个语种的口语信息,同时保持原始信息的准确性、完整性和流畅性。
它在国际交流、商务谈判、学术交流等多个领域中起到至关重要的作用。
口译的核心技能之一是口语表达能力。
口译员需要具备流利的口语技巧,包括清晰的发音、自然的语音语调、灵活运用的词汇和语法。
口译员需要能够在听到源语言的信息后迅速理解并转化为目标语言的相应表达,同时保持信息的准确性和一定的语感。
口译的另一个重要技能是听力能力。
口译员需要具备非常敏锐的听力,能够准确听取源语言信息并转化为目标语言信息。
他们需要快速理解和处理大量的信息,同时要注意捕捉到的细节和主要内容之间的关系。
这需要他们有较高的集中注意力和耐心。
口译的第三个关键技能是记忆力。
口译员需要能够记住较长时间的信息,以便在稍后的时间里准确地转化为目标语言的表达。
他们需要在记忆和理解的基础上进行语言的转换和组织,确保其流利和连贯。
此外,口译员还需要具备较强的文化素养和跨文化交际能力。
他们需要了解不同文化之间的差异,遵循礼仪规范,适应不同语言和文化环境的要求。
他们还需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以确保专业术语的正确使用和信息的准确传递。
要提高口译技能,有几点是需要注意的。
首先是大量的实践和练习,通过不断的实践和练习来提高听力、口语和记忆力。
其次是积累词汇和背景知识,了解各个领域的专业术语和背景知识,并通过阅读、听取相关材料来不断积累。
此外,要保持好奇心和求知欲,对各种话题保持兴趣,并持续学习和更新知识。
总的来说,口译是一项具有挑战性的工作,它需要口译员具备良好的口语表达能力、敏锐的听力、较强的记忆力和跨文化交际能力。
提高口译技能需要长时间的实践和练习,以及对各个领域的专业知识的积累。
只有不断努力和学习,口译员才能达到更高的水平,并为各个领域的交流做出更大的贡献。
1. Definition of Interpreting⏹Interpreting is an oral translation activity. It is the faithful reproduction in one language of what is said in another language.⏹Way of communication⏹Communicating through sounds⏹Rendering from one language into another keeping the meaning intact⏹A task-based activity cutting across receptive and productive skills2. Past and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting⏹Paris Peace Conference of 1919⏹Nuremberg Trial⏹Nov.11,1953:International Association of Conference Interpreters (AIIC:国际会议口译员协会)2). Professional Interpreting In China3. 口译的种类与特征⏹交替传译(Consecutive Interpreting)⏹随从传译( Personal Interpreting)⏹联络口译(Liaison Interpreting)⏹同声传译(Simultaneous Interpreting)⏹视译(On-Sight Interpreting)⏹咬耳传译(Whispering Interpreting)3. 口译的种类与特征⏹Features of Interpreting⏹Extemporaneousness(即席性);⏹Stressfulness(紧张性);⏹Independence(独立性);⏹Comprehensiveness(综合性)⏹Miscellaneousness(多面性)⏹口译是技术也是艺术4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty⏹2). A High Level of Linguistic Proficiency⏹3). Wide Encyclopedic Knowledge⏹4). A Good Mastery of Interpreting Skills4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty (Professional Codes of Conduct)⏹confidentiality(保密),⏹impartiality(公正),⏹accuracy(准确),⏹objectiveness(客观)⏹competence(胜任).5. 译员的知识结构⏹Lin Y uru et.al⏹I = S + C + P⏹Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production5. 译员的知识结构⏹Daniel Gile’s Formula:⏹C = KL + ELK + A⏹Comprehension =Knowledge for language⏹+ Extra-linguistic knowledge + Analysis5. 译员的知识结构Knowledge Requirement Formula:⏹KI = KL + EK + S (P +AP)⏹KI= Knowledge Required for an Interpreter⏹KL=Knowledge for Language⏹EK= Encyclopedic Knowledge⏹S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills5. 译员的知识结构⏹S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills⏹即技能版块=⏹职业口译技能---包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,⏹艺术表达技能---即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。
什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。
口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。
口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。
口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。
“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。
口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。
译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。
一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。
而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。
口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
关于口译这份工作的简介口译是将信息从一种语言口头转换为另一种语言。
LTS-LINK同译宝可提供精确且完善的第一人称口译服务,而不受服务对象所处国家以及教育程度等因素的限制。
口译员在工作中应该会分析原始信息,然后选择最准确的词汇来传达服务对象的真正意思。
口译又叫同声翻译,工资很高看服务的对象,有五六千每天的更好的有七八千的李阳老师做同声的时候高达八千每小时,真是羡慕死人啦!一般工作时间也很少!口译人员(各语种)所属行业分类:文化/传媒/出版/印刷-文化传播所属职业分类:艺术型-翻译人员【是什么】口译人员是指通过口头从事外国与中国语言和文字互译或中国各民族语言和文字互译的专业人员。
【做什么】①熟悉会议主题、内容和基本材料;②会议现场利用专门的同声传译设备,收听发言人讲话;③同步把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译。
【怎么样】随着我国在各个领域对外交往活动的日益频繁,社会急需大批高素质的合格口译人才。
据国际会议口译员协会(简称AIIC)统计,目前国际上380种语言组合中,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。
如AIIC在世界各地有2697名多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名。
其中,中国内地有22名,其中14名在北京,8名在上海。
由于口译工作需要翻译高度集中注意力,仔细聆听说话者的每一句发言,工作强度很大,精神非常紧张,一般口译员全年的工作日也只有30多天,佼佼者全年最多也就工作100多天。
优秀的翻译每天能赚8【谁能做】①要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解;②英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力;③一般一级翻译通常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。
二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译;④高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。
《口译基础知识综合性概述》一、引言在全球化的时代,不同语言和文化之间的交流变得日益频繁。
口译作为一种重要的语言服务形式,在国际会议、商务谈判、外交活动等众多领域发挥着关键作用。
它不仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通的桥梁。
本文将对口译的基础知识进行全面的阐述和分析,包括基本概念、核心理论、发展历程、重要实践以及未来趋势。
二、基本概念(一)口译的定义口译是一种通过口头表达的方式,将一种语言转换为另一种语言的活动。
它要求译员在源语言讲话者和目标语言听众之间进行即时的语言转换,确保信息的准确传递和交流的顺畅进行。
(二)口译的类型1. 交替传译:也称为连续传译,指译员在讲话者发言结束或暂停时进行翻译。
这种口译方式适用于会议、讲座等场合。
2. 同声传译:译员在讲话者发言的同时进行翻译,通常使用专门的设备将翻译内容传递给听众。
同声传译适用于大型国际会议、研讨会等场合,对译员的语言能力和反应速度要求极高。
(三)口译的特点1. 即时性:口译需要在短时间内完成语言的转换,对译员的反应速度和语言表达能力要求很高。
2. 准确性:口译必须准确地传达讲话者的意思,不能出现误解或错误。
3. 灵活性:由于语言和文化的差异,译员需要根据具体情况进行灵活的翻译,以确保信息的有效传递。
4. 专业性:不同领域的口译需要具备相应的专业知识,以便更好地理解和翻译专业术语和特定表达。
三、核心理论(一)释意理论释意理论强调口译的目的是传达讲话者的意思,而不是简单地进行语言的转换。
译员在翻译过程中,需要理解源语言的意义,然后用目标语言进行重新表达,而不是逐字逐句地翻译。
(二)认知负荷理论认知负荷理论认为,口译过程中译员需要同时处理多项任务,如听力理解、记忆、语言转换等,这会给译员带来很大的认知负荷。
因此,译员需要采用有效的策略来减轻认知负荷,提高口译的质量和效率。
(三)功能对等理论功能对等理论主张翻译应该在功能上实现对等,即目标语言的译文应该在目的、风格、效果等方面与源语言的原文尽可能地相似。
口译认识篇一、口译的定义和特点(一)口译的定义口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
(二)口译的目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。
(三)口译和笔译的差异1.口译和笔译的工作环境不同1)口译具有很强的现场性和实现性。
2)笔译时间充足,能反复加工润色。
2.口译和笔译的工作方法不同1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。
2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。
3.口译和笔译的反馈形式不同1)口译是现场的翻译活动。
2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。
4.口译的质量标准与笔译不尽相同1)口译强调“准、顺、快”。
2)笔译讲究“信、达、雅”。
二、口译的主要形式(一)口译的类别1.根据信息的传送形式,可分为:1)交替传译2)同声传译3)接力口译2.根据口译场合和内容,可分为:1)会议口译2)商务口译3)法庭口译4)媒体口译5)社区口译6)电话口译等(二)交替传译交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。
(三)同声传译1.方式1)同传箱2)耳语式传译2.特点不占用会议时间,又可多种语言同时使用三、口译的过程和主要环节(一)过程口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。
\1.口译理解理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。
2.口译表达表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。
要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。
3.口译分析口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。
4.口译技能口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。
本教程涉及技能包括:1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神;2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、电子幻灯片同传和应对技巧四、口译员应该具备的素质口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质:(一)扎实的双语基本功;(二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理;(三)熟练掌握口译技巧;(四)出众的记忆力;(五)快速学习知识和运用知识的能力;(六)过硬的身体素质和良好的心理素质;(七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
口译的概念
口译是一种语言转换的过程,通过这个过程,一名口译员将一种语言中的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。
口译通常发生在现场、实时的沟通环境中,例如会议、会谈、演讲、庭审、新闻发布会等场合。
口译的目标是保持信息的准确性、流畅性和传达说话人的意图,同时尽量忠实于原始语言的表达方式。
以下是口译的一些关键概念:
1.源语言(SL):源语言是需要翻译的原始语言,即需要口译员从中翻译的语言。
2.目标语言(TL):目标语言是口译员将源语言翻译成的语言,即口译员要将信息传达给听众的语言。
3.口译员:口译员是专业的语言翻译人员,他们具备出色的语言技能、文化理解和传播能力。
他们需要在极短的时间内理解源语言,并准确、流利地表达出目标语言。
4.同传与交传:
5.同传:同传是指口译员在说话者讲话的同时进行口译。
这种形式通常在会议、大型活动中使用,口译员坐在隔音的小房间里,通过无线耳机将翻译传递给听众。
6.交传:交传是指说话者讲完一段话后,口译员再进行口译。
这种形式通常在较小的会议或面对面的交流中使用。
7.传递的准确性与忠实性:口译员需要确保信息的准确传递,同时保持对原始语言表达方式和说话者的语气、语调的忠实。
8.记号与记号语言:为了更好地记忆和传达长篇信息,口译员可能使用特定的记号或记号语言,帮助他们在口头传递中更加流畅和准确。
9.文化敏感性:口译员需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深刻的了解,以便更好地理解和传达特定文化背景下的信息。
总体而言,口译是一项复杂而要求高度专业技能的任务,口译员的能力直接影响到跨语言交流的质量和效果。
口译的小知识一、口译的概念我们先从“翻译”这一概念谈起。
翻译是在通顺准确的基础上把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。
翻译分为“笔译”和“口译”。
笔译,即用书面形式进行翻译;口译,则是通过口头形式进行翻译。
口译是一种特殊的口头交际形式和跨文化交际手段,它在不同语言、不同文化背景的人之间起到纽带的作用,尽可能减少人们因为上述的“不同”导致的交流障碍,使得人们可以不囿于语言差异,自由地进行思想交流。
二、口译的发展从产生到现在较为成熟系统的形式,口译经历了漫长的发展阶段。
早在遥远的古代社会,出于经济、政治、文化、军事、宗教、教育、科学技术和医疗卫生等方面交流互鉴的需求,口译便应运而生,充当着枢纽和润滑剂的作用。
不论是“丝绸之路”还是“新航路开辟”,不论是“郑和下西洋”还是“文艺复兴”、“启蒙运动”,在这些跨语言、跨地域、跨文化的活动中,口译都发挥了不可替代的作用。
纵观我国历朝历代,口译人才都不可或缺。
秦汉以前,口译常常借助于我国边境的外国人。
汉代随着西域通道的打开,中西亚各国的商人来华经商、僧人来华传教,我国朝廷常利用其中精通汉语者担任口译。
魏晋南北朝时期,来华外国人增多。
唐、宋、元时期,大批外国商人聚居在长安以及广州、泉州等沿海城市。
而且,唐、元二代均有雇佣外国军队的情况。
因此,那些通晓华语的外国商人、军人和俘虏便担任起了口译的职责。
明清两代,传教士无不通晓汉语,再加上清末海关被西方人控制,他们就成为了朝廷的口译人员。
进入近代社会,中国内忧外患,伴随着半殖民地半封建的社会性质的加深,不少有志之士出国深造,探索救国救民的道路。
这一批学者不但拥有扎实的外语基础,更具备深厚的专业知识,毅然决然担任起了口译的职责。
口译的职业化始于20世纪初期。
19世纪时,法语是欧洲通用语。
第一次世界大战结束后,随着美国实力的逐渐壮大,英语才走上了国际舞台。
出于外交需求,英语和法语之间的翻译成为必需品。
在1919年的巴黎和会上,一批专职口译员全程为会议服务,口译作为一种职业出现。