内蒙古政区地名简述

  • 格式:doc
  • 大小:69.00 KB
  • 文档页数:11

内蒙古政区地名简述

敖其图

呼伦贝尔市〔Hulun Buir Shì〕在内蒙古自治区东北部。西、北与俄罗斯交界,西、西南与蒙古国交界。市人民政府驻海拉尔区。

“呼伦贝尔”,亦作“呼伦布雨尔”,因境内有呼伦湖和贝尔湖而得名。“呼伦”和“贝尔”一词的含义和来历,从上世纪80年代初开始,学者们做了以下几种解释:

一、 “呼伦湖”一名,《魏书》上称“大泽”,《旧唐书》称“俱轮泊”,辽时称“栲栳泺”,《蒙古秘史》称“阔涟·纳浯儿”,《元史》称“呼图泽”,《明史》称“阔滦海子”,《大清一统志》称“库楞湖”,《朔漠方略》称“呼伦诺尔”,《黑龙江舆地图》称“呼伦池”。

今“呼伦湖”,亦称“达赉湖”,用纯蒙古语称“达赉诺尔”,意为“象海一样大的湖”,因清初在此驻牧的蒙古族人,形容该湖象大海一样而命名。

1、1981年纳古单夫在他的《呼伦贝尔盟的沿革》一文中说:“‘阔涟’(呼伦),是突厥语(kǖl),有:(1)湖、池,(2)河汊子,(3)沼泽地、沼泽的三种意思;‘纳浯儿’,是蒙古语(nǖr),即汉语湖、泊之意。世世代代游牧在这里的蒙古族人民相传:呼伦池,现在的面积,较十九世纪以前大有扩大,当时湖面长约20公里,宽约10公里,水深亦不过一米;„„。庚子年(1900年)前,湖水仅在湖心,在湖心周围是一片广阔的沼泽地,一个芦苇茂盛的大苇塘。夏季苇塘泥泞蚊虫怕人,人畜难以进入;冬季苇塘内能避风寒,牧民们就移住在苇丛中过冬。突然,庚子年后,克鲁伦河水涨,淹没了周围的沼泽。呼伦池恰好位于一个沼泽地带的中心,所以蒙古人就命名为‘阔涟’(呼伦)·‘纳浯儿’(湖、池)了。”①

2、《中国山水资源大辞典》第540页上说:“‘呼伦”为突厥语的汉译名,意为‘湖’。„„。1908年,克鲁伦河(属额尔古纳上源)水猛涨,哈拉哈河与乌尔逊河沟通,使河水都注入湖内,致使小泡子连片汇成浩瀚的大湖,被当地蒙古族人民称之为‘达赉诺尔’,汉语意为‘像大海一样的湖’。”

从以上我们可以得知:“阔涟”(呼伦),是突厥语(kǖl),“沼泽地”或“沼泽”之意,“纳浯儿”即今“诺尔”、“淖尔”,系蒙古语,“湖、池”之意,合起来意即“沼泽湖”。原先该湖心的周围是一片广阔的低洼沼泽地,芦苇茂盛的大苇塘,因克鲁伦河水猛涨,哈拉哈河与乌尔逊河沟通,使河水都注入湖内,淹没了周围的沼泽,形成浩瀚的大湖,故名。

二、“贝尔湖”一名,今蒙古文译作Buir Nuur,蒙古人叫“雌獭”为haliu,叫“雄獭”为Buuir。因贝尔湖自古以来就盛产雄性水獭,故称此名。但“贝尔湖”一名,在元代称“捕鱼儿海子”,明代称“捕鱼儿海”(清水泊)。据《黑龙江外记》上说:“贝尔池,亦作布雨尔池,国语‘布雨’二字切读成‘贝’,故并存之。古名捕鱼儿海。”因此,“贝尔”是由“布雨尔”切读而来的。而蒙古文Buuir的读音,恰巧与“贝尔”的读音近似,故其名的由来及含义,还有待进一步考证。 这里需要说明的是:在1990年以来出版的《内蒙古自治区地名志》“呼伦贝尔盟分册”、《中华人民共和国地名大词典》和《中国古今地名大词典》等上均没有解释“呼伦”和“贝尔”两词的含义。

呼伦贝尔一名,在清代所指代的地区,大体上相当于今呼伦贝尔市大兴安岭以西的地区。后来呼伦贝尔这个名称,就成了泛指整个这一地区的地理通称。清雍正末年设索伦两翼8旗、新巴尔两翼8旗、布特哈8旗,分别属呼伦贝尔副都统、布特哈总管。1926年析布特哈右翼旗设雅鲁设治局,1929年改为县,属黑龙江省。1946年设纳文慕仁盟、呼伦贝尔自治政府,属东北行政委员会。1947年撤销呼伦贝尔地方自治政府,设呼伦贝尔盟,并和纳文慕仁盟一起划归内蒙古自治区。1949年4月11日内蒙古自治区人民政府批准将呼伦贝尔、纳文慕仁盟合并,称呼伦贝尔盟,简称呼纳盟,盟府设在海拉尔。1953年4月撤销呼纳盟。1954年5月21日恢复呼纳盟,并撤销兴安盟,将其原行政区域划归呼纳盟。1965年9月22日内蒙古自治区人民委员会批准将呼伦贝尔盟所属的科尔沁右翼中旗划归哲里木盟。1969年7月将内蒙古自治区的呼伦贝尔盟除突泉县外,其余行政区域划归黑龙江省,将突泉县的行政区域划归吉林省。1979年5月将黑龙江省所属呼伦贝尔盟及大兴安岭地区的鄂伦春自治旗、莫力达瓦达斡尔族自治旗划归内蒙古自治区。1983年撤销喜桂图旗设牙克石市,撤销布特哈旗设扎兰屯市。1994年撤销额尔古纳左旗设根河市,撤销额尔古纳右旗设额尔古纳市。2001年,国务院批准撤销呼伦贝尔盟,设立地级呼伦贝尔市。现辖海拉尔区、阿荣旗、莫力达瓦达斡尔族自治旗、鄂伦春自治旗、鄂温克族自治旗,陈巴尔虎旗、新巴尔虎左旗、新巴尔虎右旗,满洲里市、牙克石市、扎兰屯市、根河市、额尔古纳市。共计:1县级区、4旗、3自治旗、5县级市。

海拉尔区〔Hailar Qu〕在内蒙古自治区东北部。呼伦贝尔市人民政府驻地。

关于“海拉尔”一词的含义和由来,从20世纪80年代初开始,人们在一些报刊上作了种种解释,现归纳如下:

一、说“海拉尔”,意为“墨”,汉文献中记载的“凯里”、“开拉”、“凯喇”,是蒙古语“哈日”(意为“黑”)的音变,因为它们之间的发音相近。

二、说“海拉尔”,意为“流下来的水”或“山上流下来的水”,因这条河是由于春天使兴安岭上的雪化冰融时流下来而形成的,故名。又一说是因为大兴安岭流出来的溪水,在岭西汇成了海拉尔河。

三、说“海拉尔”一词是蒙古语“哈依拉德”的转音,意为“融化”。

四、说“海拉尔”是“哈力亚日”的转音,意为“野韭菜”,因为沿着这条河两岸长有浓密的野韭菜,畜群既爱吃又长膘,因此,当地牧民就称此河为“哈力亚日”。但也有人说,蒙古语词汇中没有这个词,蒙古人一般称“高格德”。

1983年,阿利在《试述海拉尔》一文中,对上述说法均提出了自己看法。阿文赞同第四种说法,即:“‘海拉尔’是从‘哈力亚日’转变而成的这一说法。”阿文说:“近时出版的蒙语词典里确也没有‘哈力亚日’这个指野韭菜的词。但是当翻开清康熙四十七年(一七零八——一七一七)出版的蒙语《二十一卷本辞典》时,却发现了这个词语,其解确指野韭菜,才知这一词是蒙古语。现在这一词只在呼盟一带的陈巴尔虎蒙古、达斡尔、鄂温克和鄂伦春人口语中使用。„„。因此,‘海拉尔’是‘哈力亚日’的转音这一说是可信的。史书中的‘合泐里’、‘海喇儿’、‘海兰儿’、‘开拉里’等等记载,都是蒙语‘哈力亚日’的汉语记法,很多人都认为这一说法比较妥切。”②

孟广耀在他的《海拉尔怀古》一文中说:“海拉尔,有人认为是蒙古语,系山上流下来的水;也有人认为是‘墨’的意思。还是前者有些道里;并非蒙古语。因为远在蒙古族没有来到海拉尔河流域之前的室韦时代,这个名词就在《辽史》中出现了。所以,它是室韦人的称呼。从基本方面来说,室韦延用了鲜卑语,故它是鲜卑语中的词汇;后来,蒙古语借用了。”③

海拉尔一词的含义,20世纪90年代以来编纂出版的地名工具书上只有以下一种解释:

1、《内蒙古自治区地名志》“呼伦贝尔盟分册”第14页上说:“海拉尔一词,蒙古语和鄂温克语均为野韭菜之意。”

2、《中华人民共和国地名大词典》上说:“‘海拉尔’系蒙古语,意为‘野韭菜’,因处海拉尔河南岸而,故名。”

按上所述的“海拉尔”系蒙古语,意为“野韭菜”。阿文又认为“海拉尔”是从‘哈力亚日’转变而成,并当翻开清康熙四十七年(一七零八-一七一七)出版的蒙语《二十一卷本辞典》时,却发现了这个词语,其解确指野韭菜,才知这一词是蒙古语。

那么,“野韭菜”是不是用蒙古语就叫“哈力亚日”呢?“笔者查阅了蒙文版《二十一卷本辞典》和《蒙汉辞典》、《种子植物图鉴》等工具书,确实有“哈力亚日”一词,其蒙古语正音读作“Haliyar”。蒙文版《二十一卷本辞典》上说:“Haliyar是Hegerei-in Nogoga。”译成汉语就是“野菜”的意思,而不是“野韭菜”。“哈力亚日”一词,在《蒙汉辞典》和蒙文版《种子植物图鉴》中均解释为“茖葱”。据《现代汉语词典》上解释说:“【茖葱】ɡécōnɡ多年生草本植物,野生,茎细,叶子长椭圆形,花白色。茎和叶子可以吃,中医入药。”

“野韭菜”与“茖葱”虽同属百合科,但两者不是同一个种子植物。“野韭菜”或“野韭”用蒙古语叫Hegereiin Gogod,而不叫Haliyar。因此,“野韭菜”,不是“野菜”更不是“茖葱”(哈力亚日)。笔者认为,应把“哈力亚日”解释为“茖葱”才对。

此外,上述的第一种解释上说“海拉尔”是“墨”的意思。此据宋志刚《内蒙古疆域考略》和《呼伦贝尔志略》上的说法。阿文说:“因为这里的牧草茂密深绿,远望恰似黑色。又因史书中记载的“凯里”、“开拉”、“凯喇”等,音同蒙语“哈日”(黑的意思),也就是说,前者是“哈日”的音变。凯里、开拉、凯喇与哈日固然发音相近,但是仅以此来定论“海拉尔”就是“墨”的意思,是不会令人信服的。历来游牧民族特别注重颜色,认为每一种颜色都有它一定的含义或反映一种事物的特色。从古代起,他们最喜爱的是白色、蓝色、红色和绿色。认为白色象征清净、真诚;蓝色象征永恒、坚贞;红色象征昌盛、富饶。形容草原往往用绿色这个词。相反,黑色是作为白色的反义词被人们使用。在很多历史文献中,黑色象征不幸、贫穷、威胁、背叛或单独、唯一的意思。固此,人们认为这一说法无立足之点。”

笔者认为,上述解释似乎有点欠妥。蒙古语Har一词,汉字译作“哈日”或“哈尔”,虽本义指象煤或墨的颜色,即黑色外,在蒙古族风俗习惯上,往往把“白的、素的、空白”之类的意思,也用“哈日”一词来表示,例如:谓“白酒”为“哈日阿日黑”,谓“白天”为“哈日乌德日”,谓“白水”为“哈日乌苏”。因河流、湖泊的水深而呈现出黑色状态的,习惯上也叫“哈日乌苏”,实则为“明净的水”或“清澈透明的水”。因此说,“海拉尔”是“墨”的意思,是有道理的。

“海拉尔河”这条河名,元、明时称“海剌儿河”,清时称“开拉河”。但作为行政区域建制专名,最早写作“海剌儿”。明永乐三年(1405年)设海剌儿千户所。清雍正十二年(1734年)在伊敏河西岸建城,因该城西边离著名的呼伦湖和贝尔湖很近,故命名为“呼伦贝尔城”,简称“呼伦城”。又因该城位于海拉尔河边,又名“海拉尔城”(今海拉尔市正阳街,旧称老街)。1940年设海拉尔市。1947年起为呼伦贝尔盟行政公署驻地。1953年5月将海拉尔市改为内蒙古自治区直辖市。1954年5月将海拉尔市改为县级市,属呼伦贝尔盟。1969年划归黑龙江省。1979年划归内蒙古自治区。

满洲里市〔Manzhouli Shì〕在内蒙古自治区东北部。北与俄罗斯交界。

关于“满洲里”一名的含义和来历,有多种解释,例如:

1983年出版的《内蒙古自治区概况》第236页上说:“满洲里,考其词义,即是满族自称的译音,意思是说,从这里开始就是清王朝统治的领土了。”

1985年徐占江在《内蒙古地名》刊物上发表的《满洲里考》一文中说:“‘满洲里’的来历和含义目前有三种解释,一是望文生义地解释为‘满洲国以里”,此说不可取;二是满洲里为“满族自称的满语译音”,此说亦不正确。„„。”他接着说:“笔者赞同第三种说法,即满洲里是‘满洲’的俄语音译,俄语将‘满洲’二字译成‘Manbчурия’(满洲里亚)。当把‘满洲里亚’这个俄语译音转写成汉字时,便去掉了发音很轻的尾音‘亚’,变成了‘满洲里’。”为此,但该刊还加了按语说(按:俄语为什么要把“满洲”音译为“满洲里亚”?此说值得商榷)。