《口技》资料:对《口技》译文的一点异议_教案教学设计

  • 格式:docx
  • 大小:17.25 KB
  • 文档页数:1

本文整理于网络,仅供阅读参考
《口技》资料:对《口技》译文的一点异议
“于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”
译文是这样的:“在这种情况下,宾客没有一个不变了脸色的,(他
们)捋起衣袖,露出手臂,两腿打抖,几乎想要争先恐后地逃跑
了。”对此译文有点异议,特提出拙见。 “于是宾客无不变色
离席”包括两种态度,一种是听到失火,惊慌失措要离席:一种
是听到失火,非常焦急,急于救火要离席。“奋袖出臂”是要救火
的姿态,“两股战战”是持两种态度的人都可以表现出的姿态:听
到起火吓得两腿发抖,或是急于救火急得腿打颤。日常生活中我
们也经常遇到这种情况。因此,“几欲先走”这个“走”字不能解
释为逃跑,应解释为“跑”,包括想逃走的和急着救火的两种人。