张培基英译散文《书的抒情》

  • 格式:doc
  • 大小:11.81 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张培基英译散文《书的抒情》

书的抒情的作家把自己写的书,送给亲友,献与读者,是最大的愉快。接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《书的抒情》,欢迎大家参考与借鉴。

张培基英译散文《书的抒情》

书的抒情

Eulogizing Books

柯灵

Ke Ling

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。

I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me.

要点:

1,题目“书的抒情“在此不宜直译,通过文章内容,我们可以将其理解为”书赞“译为Eulogizing Books或A Eulogy on Books,简译为On Bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者贴切~

2,“说到书,我很动感情”即“我对书有很深的感情”,故译为I always think of books with profound feeling

3,“因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。“译为being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me。英汉差异的原因,英语中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊强调的话~),这点在英译汉时尤为凸显综述:柯灵的散文一项讲究文字的优美洗脸,他的文章在文字上非常讲究,这点在文章的题目上就可以就看出,因此我们在翻译时,在选词和理解上要尤为注意书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。

Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to their large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago.

要点:

1,”贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的

胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育”注意本句在合译时,,将“贫穷剥夺了我童年的

幸福,把我关在学校大门的外面”译为时间状语从句,取“书本”作主语,这种译法很巧

妙地将分句意思串联在了一起,也值得我们学习和借鉴

2,“剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面”译者将其视为一个意思,即“剥夺了我童年的幸福和受教育的机会”,进行合译,译为was deprived of happiness and schooling by poverty

3,“沟壑”本指“溪谷”山沟,常引申指“野死之处”,因此本句意为“死无葬身之处”,

译为would probably have ended up in abject misery,意思是“结局悲惨”

综述:可以借鉴本段的合译技巧~句中出现时间状语,可将时间状语单独拿出来独立作一分句~

书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞

的心灵,它从不吝惜对我帮助。

Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening

my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me.

要点:

1,注意本段词语搭配问题,中文可以说“打开视界,头脑,心灵”但译为英语就要分别找其对应的搭配了~分别为“开拓视野”以及“使我摆脱愚昧和物质”,分别译broad horizon, rid sb of sth

书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不

再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是”不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age,

and my companions in m y declining years. Accompanied by books, I never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. They have made a rich

man of me in the inner world. I cannot do without them even for a single day. When I feel tired out after finishing my work, or when I am in a bad mood, I’ll try to get close

to books for comfort ----the best way for me to find spiritual consolation.

要点: