汉英翻译基础教程 期末考试总结
- 格式:pdf
- 大小:217.98 KB
- 文档页数:14
翻译专业期末总结一、引言翻译专业作为一门独立的学科,在中国翻译界的发展历程中具有重要的地位和作用。
而不同的翻译教育机构在培养翻译专业人才方面也有自己的特色和优势。
本次期末总结旨在总结本学期所学知识和技能,反思和评价自己的学习过程,并提出下学期的学习计划,以便更好地提高自己的翻译能力和水平。
二、学习内容本学期的学习内容主要涉及翻译理论、实践操作和专业课程三个方面。
1. 翻译理论在翻译理论的学习中,主要学习了翻译的基本概念和理论体系。
学习了翻译的定义和分类,了解了翻译的基本原理和方法。
同时,还学习了翻译流程和翻译中的常见问题,并学习了如何解决这些问题。
2. 实践操作实践操作是培养翻译能力的重要方式。
在本学期的实践操作中,我们完成了一系列的翻译任务,包括文本翻译、口译和笔译等。
通过这些实践操作,我们掌握了翻译的具体技巧和方法,提高了翻译的准确性和流利度。
3. 专业课程除了翻译理论和实践操作外,我们还学习了一些与翻译相关的专业课程。
这些专业课程包括英语语言学、文化背景知识和国际贸易等。
通过学习这些专业课程,我们深入了解了翻译的背景和背后的语言和文化因素,提高了翻译的跨文化沟通能力。
三、学习过程在学习过程中,我养成了良好的学习习惯和工作方法。
我注重理论和实践的结合,努力将所学的知识应用于实际翻译任务中。
我还积极参与课堂讨论和小组合作,与同学们共同交流和解决翻译中的问题。
此外,我还定期反思和评价自己的学习过程,不断提高自己的翻译能力和水平。
四、学习成果通过本学期的学习,我取得了一定的学习成果。
我对翻译的基本概念和理论有了更深入的了解,并在实践操作中提高了翻译技巧和方法。
我在一些课程中取得了较好的成绩,并获得了一些奖励和荣誉。
同时,我还参加了一些与翻译相关的竞赛和活动,进一步提高了自己的翻译能力和水平。
五、研究与改进尽管取得了一定的学习成果,但我也意识到自己还有许多需要改进和提高的地方。
首先,我需要进一步提高自己的译文质量和准确性。
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目二、改译句子。
(每小题2分,共10分)三、翻译句子。
(每小题3分,共15分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题15分,共15分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。
)I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A : Directions : This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。
BA. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.C. This taxi driver is a very greedy man.D. This taxi driver is too black to kill the customers.2.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
英语笔译期末总结范文大全IntroductionThe purpose of this translation final summary is to reflect on the progress and achievements made throughout the course and analyze the challenges faced during translation projects. This summary will also identify areas for improvement and suggest strategies for future development.Summary of Progress and AchievementsOver the course of the semester, we have completed numerous translation exercises and projects, allowing us to develop our skills in both written and oral translation. The exercises and projects covered various topics, ranging from literary texts to technical documents, which have helped us become proficient in translating different genres.One of the major achievements of this course is improving our linguistic skills, including vocabulary, grammar, and syntax. Through the translation exercises, we were able to expand our vocabulary by learning new words and expressions in both source and target languages. We also improved our understanding of grammar and syntax, which are essential for producing accurate and coherent translations.Another significant accomplishment is our ability to effectively convey meaning and cultural nuances in our translations. Translation is not merely substituting words from one language to another; it requires capturing the essence and cultural contexts of the source text. Through the course, we honed our skills in understanding and translating cultural references, idioms, and metaphors, ensuring that our translations are not only accurate but also culturally appropriate.Challenges FacedDespite our achievements, we encountered several challenges throughout the course. One of the primary challenges was dealing with complex technical jargon and specialized terminology in various fields. Technical documents often contain specialized terms that are not commonly used in everyday language, requiring extensive research and a solid understanding of the subject matter. Overcoming this challenge required us to develop effective research skills and the ability to comprehend complex concepts in order to produce accurate translations.Another challenge we faced was time management. Translation projects often come with tight deadlines, and managing our time effectively between multiple assignments proved to be difficult at times. This challenge highlighted the importance of planning and prioritizing tasks, as well as improving our efficiency in translation work.Areas for ImprovementBased on the challenges faced, there are several areas where we can strive for improvement. First, enhancing our research skills is essential for overcoming complex technical jargon. Developing effective research strategies and familiarizing ourselves with subject-specific terminology will facilitate smoother translation processes.Second, improving time management skills is crucial to meet deadlines and reduce stress. This can be achieved by implementing techniques such as creating detailed schedules and breaking down tasks into manageable steps. Improving efficiency in translation work, including faster proofreading and editing, can also contribute to more effective time management.Furthermore, continuous exposure to the source and target languages is vital for maintaining and developing translation skills. Reading extensively in both languages, watching movies or TV shows, and engaging in conversation with native speakers will help expand vocabulary, improve language fluency, and keep up with changes in both languages.Strategies for Future DevelopmentTo further develop our translation skills, it is recommended that we engage in regular practice and seek feedback from professionals in the field. Translating short texts or articles regularly and asking for constructive criticism will help us identify areas for improvement and refine our translation techniques.Additionally, participating in translation competitions or joining translation communities can offer opportunities for exposure and learning from experienced translators. These platforms provide valuable feedback and foster a sense of community among translators, creating a supportive environment for growth and development.ConclusionIn conclusion, the translation course has been an enriching experience that has improved our linguistic skills, cultural understanding, and ability to deliver accurate translations. We have overcome challenges and identified areas for improvement, which will guide our future development as translators. With the strategies outlined, we are confident in furthering our translation skills and becoming proficient professionals in the field.。
英语期末总结带翻译Throughout this semester, I have grown both personally and academically. I have faced challenges and overcome obstacles, and I have learned valuable lessons along the way. In this reflection, I would like to share some of my experiences and the lessons I have learned. Firstly, I have learned the importance of time management. As a student, I have to juggle multiple classes, assignments, and extracurricular activities. It can be overwhelming at times, but I have come to realize that effective time management is the key to success. This semester, I implemented a daily schedule to help me stay organized and prioritize my tasks.I made sure to allocate time for studying, completing assignments, and taking breaks. This structure helped me manage my time more efficiently and reduced my stress levels. Secondly, I have learned the power of perseverance. The road to success is not always easy, and there were times when I was faced with setbacks and failures. However, I chose to view these challenges as opportunities for growth rather than obstacles. I adopted a positive mindset and reminded myself that failure is a stepping stone towards success. I sought help from professors, classmates, and tutoring services when needed, and I made an effort to learn from my mistakes. This mindset shift allowed me to overcome difficulties and continue to improve.Additionally, I have discovered the value of effective communication. In group projects and classroom discussions, I realized the importance of clear and concise communication. I learned to listen actively and express my thoughts articulately. I also learned to collaborate effectively with my peers and contribute meaningfully to discussions. This skill will undoubtedly benefit me in my future professional endeavors, as effective communication is crucial in any field.Moreover, I have learned the significance of self-care. As a student, it is easy to get caught up in the hectic pace of academic life and neglect self-care. However, I have come to understand that taking care of my physical and mental well-being is essential for my overall success and happiness. This semester, I made it a priority to exercise regularly, get enough sleep, and engage in activities that brought me joy. These self-care practices kept me motivated and energized, allowing me to perform better academically.Furthermore, I have learned the importance of setting realistic goals. At the beginning of the semester, I set specific and achievable goals for myself. I broke down larger tasks into smaller, manageable ones, which made them less overwhelming. I regularly tracked my progress and made adjustments whenever necessary. Meeting these small goals motivated me to work towards bigger ones, and I experienced a sense of accomplishment each time I reached a milestone.Lastly, I have learned the significance of lifelong learning. Education does not end in the classroom; it is a lifelong pursuit. This semester, I made an effort to engage in independent learning outside of my coursework. I explored different topics that interested me andsought out resources such as books, articles, and online courses. This thirst for knowledge has broadened my horizons and deepened my understanding of various subjects.In conclusion, this semester has been a transformative journey for me. I have learned valuable lessons in time management, perseverance, effective communication, self-care, goal setting, and lifelong learning. These lessons will undoubtedly serve me well in my future endeavors. I am grateful for the growth and development I have experienced and look forward to applying these lessons in the upcoming semester and beyond.。
英语笔译期末总结引言在这个学期的英语笔译课程中,我通过系统地学习和实践,进一步提升了笔译能力。
通过翻译各种主题的文章和段落,我对译者的责任、技巧以及专业要求有了更清晰的认识。
在本文档中,我将总结我在这学期笔译课程中学到的知识和经验,以及我在实践中遇到的困难和解决方法。
学习方法在本学期的笔译课程中,我采用了一些有效的学习方法,帮助我更好地理解和掌握笔译技巧。
以下是我所采用的方法:1. 阅读原文并理解在开始翻译之前,我首先仔细阅读原文,力求全面理解原文的内容和意图。
我会注意词汇选择、句子结构以及语言风格等方面的细节,以确保我能够准确地传达原文的信息。
2. 构建译文的框架在开始翻译之前,我会先构建一个译文的框架。
这包括确定文章的结构和段落的逻辑关系,以及展示译文的组织方式。
这有助于我在翻译过程中保持逻辑条理和一致性。
3. 运用词典和工具在遇到生词或难词时,我会积极运用词典和其他翻译工具。
通过查阅词典,我可以了解生词的意思和用法,并选择最合适的译词。
同时,我也会利用互联网上的在线资源和术语数据库,以便更准确地翻译特定领域的术语。
4. 反复修改和校对完成初稿后,我会反复修改和校对我的译文。
在校对过程中,我会仔细比对原文和译文,确保没有漏译、译错或乱序的问题。
我也会检查语法错误、拼写错误和标点符号的正确使用。
只有通过反复修改和校对,我才能最终确定一个准确、流畅和符合原意的译文。
遇到的困难及解决方法在学习和实践的过程中,我也遇到了一些困难。
以下是我遇到的一些常见问题以及我采取的解决方法:1. 多义词的选择在翻译过程中,我经常遇到一个词有多个意思的情况。
为了选择合适的译词,我会通过查阅词典和参考其他翻译版本来学习不同上下文中的用法。
我也会通过理解整个句子的意思和上下文的逻辑关系,来判断哪个意思最符合原文的意思。
2. 翻译语言风格的转换英语和中文的语言风格有很大的差异。
在翻译过程中,我会注意转换语言风格,以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景。
基础英语期末总结Introduction:The purpose of this end-of-term summary is to reflect upon my learning experiences and achievements in the Basic English course. Throughout the term, I have been exposed to various aspects of English, including grammar, vocabulary, reading, writing, and speaking. This summary aims to provide a comprehensive overview of what I have learned and how I have developed my skills in these areas.Grammar:Throughout the term, we covered a wide range of grammar topics, starting from the basics and gradually progressing to more advanced concepts. We began with the fundamental parts of speech, such as nouns, verbs, adjectives, and adverbs. It was essential to understand the definitions and functions of these words in constructing correct sentences. As the term progressed, we delved deeper into specific grammar rules, such as tenses, articles, conjunctions, prepositions, and sentence structures.One of the significant challenges I encountered in grammar was mastering the correct use of tenses. Understanding when to use present simple, present continuous, past simple, past continuous, future simple, etc., proved to be quite difficult, as each tense conveys a different meaning in English. However, with the help of practice exercises and regular feedback from the teacher, I was able to grasp the rules and apply them correctly in my writing and speaking.Vocabulary:Improving my vocabulary was another important aspect of my learning journey in Basic English. Our teacher introduced new words and phrases each week, which we were encouraged to incorporate into our daily conversations and writing exercises. Additionally, we were given a list of commonly used idioms and expressions, which proved to be highly beneficial in enhancing my understanding of native English speakers.To expand my vocabulary further, I made use of various online resources, such as online dictionaries, flashcard apps, and language learning websites. These tools helped me acquire new words and synonyms, enabling me to express my thoughts more accurately and precisely. I also developed the habit of reading English books and articles, which further exposed me to a wide range of vocabulary used in different contexts.Reading:Throughout the term, we engaged in reading various texts, including short stories, articles, and essays. Reading proved to be an effective way to improve my comprehension skills and expand my knowledge of different subjects. The texts often had questions and exercises at the end, allowing me to check my understanding and practice my critical thinking skills.One of the key strategies I employed while reading was to scan the text first to get a general idea of the content. Then, I would read it more carefully, underlining unfamiliar words or phrases for later review. I also took notes while reading, as it helped me consolidate my understanding and remember important points. This reading practice not only improved my vocabulary but also enhanced my overall reading speed and comprehension.Writing:The writing component of the course played a crucial role in developing my English writing skills. We were assigned various writing tasks, ranging from simple paragraphs to more complex essays. These tasks helped me improve my grammar accuracy, sentence structure, and coherence in writing.One area that required significant improvement was organizing my ideas effectively. Initially, I struggled with structuring my paragraphs and ensuring a logical flow of ideas. However, with practice and feedback from the teacher, I was able to master the art of developing a clear thesis statement, supporting it with relevant evidence, and providing a strong conclusion. I also learned how to revise and edit my writing to ensure clarity and eliminate any errors.Speaking:Speaking was an integral part of the Basic English course, as it aimed to improve our oral communication skills and build confidence in expressing our thoughts in English. We engaged in various interactive activities, such as role-plays, debates, discussions, and presentations.One of the main challenges in speaking was overcoming my fear of making mistakes. Initially, I hesitated to speak in front of the class due to the fear of mispronouncing words or using incorrect grammar. However, the supportive environment created by the teacher and classmates helped me gain confidence in speaking. Regular practice, feedback, and encouragement further boosted my speaking skills.Conclusion:Overall, the Basic English course has provided me with a solid foundation in grammar, vocabulary, reading, writing, and speaking. I have learned various grammatical rules and how to apply them correctly in my communication. Expanding my vocabulary, particularly through reading and online resources, has enriched my English language skills. Furthermore, engaging in regular reading, writing, and speaking activities has enhanced my overall language proficiency.While there is still room for improvement, I am proud of the progress I have made throughout this term. This end-of-term summary serves as a reminder of my achievements and the skills I have developed. As I move forward, I am motivated to continue working on my English language skills and aim for higher levels of fluency and proficiency.。
英语笔译期末总结范文As I reach the end of the translation course, I cannot help but reflect on the journey I have taken and the progress I have made. It has been a challenging yet rewarding experience that has allowed me to gain a deeper understanding of the complexities of translation and the importance of effective communication. In this final summary, I will discuss the key lessons I have learned, the skills I have developed, and my plans for the future as a translator.First and foremost, this course has taught me the importance of accuracy in translation. It is crucial to convey the meaning of the original text accurately without adding or omitting information. I have learned the importance of careful research and understanding the cultural context of the source text to ensure that the translation is faithful to the original. Moreover, I have learned to pay attention to detail, such as grammar, punctuation, and formatting, to deliver a polished final product.Another vital lesson I have learned is the significance of style and tone in translation. Different texts require different approaches in terms of language register, formality, and tone. I have learned to adapt my translation style to match the tone of the original text, whether it is a formal business document or a casual conversation. Additionally, I have learned to consider the target audience and purpose of the translation to ensure that the message is conveyed effectively.Furthermore, this course has helped me enhance my writing skills. Translating requires not only linguistic proficiency but also the ability to write fluently and coherently. I have learned to structure my translations effectively by breaking down long sentences, using appropriate connectors, and ensuring logical flow. I have also developed my proofreading and editing skills, as revision is a crucial part of the translation process to eliminate errors and improve clarity.Additionally, this course has broadened my knowledge of different fields and subjects. From legal and medical texts to literary works, I have been exposed to a wide range of topics through the practice translations. This has not only expanded my vocabulary but also allowed me to build a specialized terminology bank. I have learned to use various online and offline resources to research and verify the accuracy of technical terms, ensuring the quality and precision of my translations.Throughout the course, I have also gained valuable experience in working with CAT (Computer-Assisted Translation) tools, such as SDL Trados and memoQ. These tools have not only increased my efficiency but also improved the consistency and accuracy of my translations. I have learned to create and manage translation memories and termbases, allowing me to work more effectively on repetitive and large-scale projects. Understanding how to utilize these tools has not only been beneficial from a practical standpoint but has also made me more competitive in the industry.Looking ahead, I plan to continue improving my translation skills by actively seeking opportunities to practice. I aim to collaborate with other translators, join translation communities, and participate in translation contests to receive feedback and learn from experienced professionals. Additionally, I plan to specialize in specific fields, such as legal or technical translation, to further enhance my expertise and increase my marketability. I also intend to stay updated on industry news and trends, attend conferences, and take part in professional development courses to constantly improve my skills and stay ahead in a rapidly changing industry.In conclusion, the translation course has been an enriching experience that has equipped me with the knowledge, skills, and confidence to pursue a career as a translator. I am grateful for the lessons I have learned, the challenges I have overcome, and the growth I have experienced. I am excited about the future and confident in my abilities as a professional translator.。
英语笔译期末总结范文模板Introduction:In this final summary, I will reflect upon my learning experiences and achievements during the English translation course. I will discuss the skills I have gained, challenges I have faced, and the strategies I have developed to improve my translation abilities. Additionally, I will analyze the impact of this course on my future career as a translator.Skills gained:During this course, I have acquired various translation skills that have aided me in becoming a more proficient translator. Firstly, I have learned the importance of accurately conveying the meaning and tone of the source text in the target language. This involves not only translating the words, but also capturing the intentions and emotions behind them. Additionally, I have honed my ability to effectively research and utilize reference materials when facing unfamiliar terminologies or concepts. Furthermore, this course has provided me with a better understanding of grammatical structures and sentence formation in both English and my native language, which has enhanced the clarity and coherence of my translations.Challenges faced:Throughout the course, I have encountered several challenges that have tested my translation skills. One such challenge was dealing with idiomatic expressions and cultural references that do not have direct equivalents in the target language. Translating these expressions accurately while maintaining the intended meaning was often a daunting task. Another challenge I faced was the need for speed and accuracy, especially when working with tight deadlines. Maintaining a balance between producing high-quality translations and meeting deadlines was a skill that I had to develop and improve upon. Furthermore, understanding and adapting to different text genres, such as legal documents or technical manuals, posed an additional challenge. Each genre required specific translation techniques and knowledge, which required extra effort and practice.Strategies developed:In order to overcome these challenges, I have developed several strategies that have proved beneficial in my translation practice. Firstly, I have built a solid foundation of general knowledge in various fields, such as science, literature, and history. This has enabled me to have a better understanding of the source texts and to translate them accurately. Additionally, I have created a personalized glossary and terminology bank, which I continuously update with new words and phrases encountered during my translation work. This not only aids me in translating unfamiliar terms more efficiently but also ensures consistency in my translations. Moreover, I have developed the habit of proofreading and revising my translations multiple times before finalizing them. This helps me identify andrectify any errors or inconsistencies that may have been missed during the initial translation process.Impact on future career:This English translation course has had a profound impact on my future career as a translator. Firstly, it has equipped me with the necessary skills and knowledge to meet the demands of the translation industry. I now feel confident in my ability to handle various types of texts and effectively translate them into the target language. Additionally, this course has exposed me to the different subfields within translation, such as legal, medical, and technical translation, which has broadened my career prospects. Furthermore, this course has emphasized the importance of continuous learning and improvement in the field of translation. I am now motivated to seek further professional development opportunities and stay updated with the latest trends and advancements in the industry. Conclusion:In conclusion, this English translation course has been instrumental in my growth as a translator. I have gained valuable skills, faced and overcome various challenges, and developed effective strategies to enhance my translation abilities. The impact of this course on my future career is significant, as I am now better prepared and equipped to pursue a successful career in translation. I am grateful for the knowledge and experiences gained during this course and I look forward to continuously improving my translation skills in the future.。
英语翻译期末总结Introduction (200 words)Translation is a complex and challenging process that involves converting a source text from one language to another while preserving meaning and cultural nuances. Over the course of this semester, I have gained valuable knowledge and skills in translation techniques and strategies. This final summary will reflect on my learning experience and highlight the lessons I have learned throughout this translation course.1. Understanding and Analyzing the Source Text (500 words)One of the first important steps in translation is to thoroughly understand and analyze the source text. This includes identifying the main ideas, themes, and linguistic elements. Throughout this semester, I have practiced close reading strategies to comprehend the source text and extract its underlying messages. I have also learned to identify cultural references and linguistic subtleties that may require special attention during the translation process.2. Vocabulary and Terminology (500 words)Another crucial aspect of translation is the selection of appropriate vocabulary and terminology. During this course, I have built a solid foundation of vocabulary in various subject areas, allowing for accurate and precise translations. Additionally, I have practiced utilizing bilingual dictionaries, glossaries, and other reference materials to ensure accuracy and maintain consistency in terminology.3. Grammar and Syntax (500 words)Proper grammar and syntax are fundamental to producing a high-quality translated text. Throughout this course, I have strengthened my understanding of English grammar rules and syntax structures. I have also learned to adapt the sentence structure and word order to better mirror the conventions of the target language. This has allowed me to produce translations that sound natural and flow smoothly.4. Cultural Awareness (500 words)Translating involves more than just transferring words from one language to another; it also requires an understanding of the cultural context. Throughout the semester, I have developed cultural awareness by researching and studying the target culture. I have learned to identify cultural references and idiomatic expressions, ensuring that they are properly conveyed in the translation. Cultural sensitivity and knowledge have been instrumental in producing translations that are accurate and appropriate for the target audience.5. Translation Techniques and Strategies (500 words)During this course, I have learned various translation techniques and strategies that have enhanced the quality of my translations. These include literal translation, paraphrasing, and cultural adaptation. I have practiced these techniques through translation exercises and real-world examples. By applying these strategies effectively, I have been able to overcome linguistic obstacles and accurately convey the intended message in the target language.6. Professionalism and Ethics (500 words)Lastly, I have developed a strong sense of professionalism and ethics in translation. I have learned the importance of maintaining confidentiality, accuracy, and integrity throughout the translation process. Professional conduct and adherence to ethical principles are vital for translators, ensuring that clients receive trustworthy and reliable translations.Conclusion (200 words)In conclusion, this translation course has been an invaluable learning experience for me. Through studying various translation techniques and strategies, I have acquired the necessary skills and knowledge to produce high-quality translations. Understanding and analyzing the source text, selecting appropriate vocabulary and terminology, and applying grammar and syntax rules have all contributed to the accuracy and fluency of my translations. Additionally, cultural awareness, translation techniques, and professionalism have played a crucial role in delivering culturally appropriate and reliable translations. As I continue to learn and grow as a translator, I am confident that the valuable lessons I have learned throughout this course will equip me with the necessary skills to excel in the field of translation.。
As the semester comes to a close, I find myself reflecting on the journey I have undertaken in the field of English translation. This course has been both challenging and rewarding, and it has equipped me with the necessary skills and knowledge to navigate the complexities of translating from English to Chinese and vice versa.Challenges FacedFrom the outset, I was confronted with the intricacies of language that differ significantly between English and Chinese. The syntactic structures, idiomatic expressions, and cultural nuances presented unique challenges. For instance, the direct translation of a sentence often resulted in a loss of meaning or coherence, compelling me to delve deeper into the cultural context to find a more accurate translation.One of the most difficult aspects was mastering the art of conveying tone and emotion. In English, the tone can often be inferred from the choice of words or the sentence structure, but in Chinese, it is more subtle and requires a keen understanding of the language's connotations.Skills AcquiredDespite the challenges, the course has been instrumental in honing my translation skills. Here are some of the key skills I have acquired:1. Cultural Competence: I have gained a better understanding of the cultural differences that can affect translation. This has allowed me to produce translations that are not only accurate but also culturally appropriate.2. Translation Techniques: I have learned various translation techniques such as literal translation, free translation, and adaptation. These techniques have equipped me to handle a wide range of texts, from technical documents to creative writing.3. Editing and Proofreading: I have become more adept at editing and proofreading my translations to ensure clarity, coherence, and grammatical accuracy.4. Technology Proficiency: The course has introduced me to various translation tools and software, which have significantly improved my efficiency and accuracy.Key Projects and AssignmentsThroughout the semester, I have had the opportunity to work on a variety of projects and assignments that have tested my translation skills. Some of the notable ones include:1. Technical Translation: Translating a technical manual from English to Chinese required not only a deep understanding of the subject matter but also the ability to convey complex information in a clear and concise manner.2. Literary Translation: Translating a short story from English to Chinese was particularly rewarding as it allowed me to delve into the creative aspects of translation, such as finding the right equivalentfor idiomatic expressions and maintaining the story's tone.3. Simultaneous Interpretation: Participating in a simulated simultaneous interpretation session helped me understand the pressure and timing involved in this form of translation.Reflections and Future GoalsLooking back on the semester, I am proud of the progress I have made. However, I am also aware that there is much to learn. In the future, I aim to:1. Expand My Knowledge: Continue to learn about different cultures and their linguistic nuances to enhance my translations.2. Practice More: Gain more experience by translating a wider variety of texts and working on real-world projects.3. Seek Feedback: Regularly seek feedback from peers and professionals to improve my translation skills.In conclusion, this semester in English translation has been a transformative experience. It has not only improved my language skillsbut also my ability to think critically and creatively. I am eager to apply what I have learned in future endeavors and to continue growing as a translator.。
第三章 名词的抽象和具体译法 第一节 名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入 to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气 to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山 to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓 on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇 (of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in?(2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。I dare not show off in the presence of(在……面前) an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙) us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. (9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched. (10)他们为敌人效尽犬马之劳。They worked faithfully in the service of the enemies. (11)真正的朋友应该是雪中送炭。A real good friend should be one offering timely help. (12)他们和群众血肉相连,休戚与共。They maintain the closest relations with the masses and share their weal(福利,幸福) and woe( 悲痛,苦恼). (13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. (14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。We must pay close attention to (the problem of) the gap between coastal and inland areas.(15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。We must fight against corruption and injustice.(16)你必须提出一些解决方案。You must work out some solutions. (17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。Who has never tasted bitter knows not what is sweet. (Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet.) (18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。He waited for her arrival, with a frenzied agitation. (19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。In that moment, feeling mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. (20)他们的乐观主义精神令我们大为感动。Their optimism moved us greatly. (21)目前公司的经营状况已经有所好转。At present, the business in our company is turning for the better. (22)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人. I knew that many families today were conscious of absences.(23)我知道我会碰到严寒酷暑。I knew I would encounter extremes of weather.(24)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life. (25)我们都来自五湖四海。We are from all corners of the country. 第二节 名词的具体译法 具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。具体译法的长处在于:可以利用译文的优势,与原文展开竞赛,以非常生动具体的形象语言来表达原文中原本比较抽象的概念,使得读者能欣赏到活生生的语言。二.翻译下列句子 (1)他每天要处理许多棘手的问题。He has many hot potatoes to handle every day. (2)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的的东西。His newly employed servant woman was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant. (3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。I’m not sure whether I can win the honour; it’s a bird in the bush. (A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜过两鸟在林。)(4)不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead. (5)我们决不能姑息坏人。We should never warm snakes in our bosoms. (6)至于那些苹果,我们就对半分吧。 As for the apples, let’s go fifty-fifty with them. (7)他们的见解非常相似。Their ideas run in the same groove(沟,槽). (8)我知道你现在是进退两难。I know you are holding a wolf by the ears. (9)他这个人只管自己的事。 He is a man who hoes(n. v. 锄,锄头) his own potatoes. (10)你真是说话不看对象。You are really casting pearls before swine. (11)空谈不如实践。The proof of the pudding is in the eating. (12)他出身在富贵之家。He was born with a silver spoon in his mouth.
第一章 汉英词汇比较与翻译 第一节 翻译中的选义 翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。二.根据语境选择合适的词义 语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context(每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。如“得失”一词的翻译:1.两种办法各有得失。2.他从不计较个人得失。1.Each of the two methods has its advantages and disadvantages. 2.He never gives thought to personal gain and loss.