翻译的符号学视角
- 格式:ppt
- 大小:812.00 KB
- 文档页数:26
从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构--以赵元任译
《阿丽思漫游奇境记》为例
杨平
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)012
【摘要】文学作品中常常会融入特定的文化意象,不少儿童文学作品也不例外。
由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分受欢迎的作品在异国却不受待见,这就要求在儿童文学翻译时对其中的文化意象进行重构。
从符号学的角度对翻译中文化意象重构问题进行讨论,则为文化意象的翻译提供了理论依据。
在此基础上结合赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。
【总页数】3页(P141-143)
【作者】杨平
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从“译味”角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》 [J], 杨平
2.从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例[J], 施思;张跃军
3.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 胡波
4.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 胡波
5.赵元任儿童文学翻译思想研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 杨柳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
符号学视角下的翻译对等
陈雪雪
【期刊名称】《甘肃科技纵横》
【年(卷),期】2007(36)2
【摘 要】翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标.以社会语言
学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会
的交际过程.翻译的过程就是寻求对等的过程.本文以皮尔斯和莫里斯的符号对等观
为基础,着重讨论翻译中实现语用对等的问题.
【总页数】2页(P208,43)
【作 者】陈雪雪
【作者单位】西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070
【正文语种】中 文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实
现 [J], 吴鹏;张璘;任晓霏
2.皮尔斯符号学视角下的商务英语翻译中的不对等现象 [J], 冯霞
3.关于法律翻译的几点思考——符号学视角下的法律概念翻译和移植 [J], 姚光威
4.动态对等视角下汉英法律翻译中的句法对等--以《合同法》为例 [J], 朱年红;
5.文化翻译观视角下英汉翻译的不对等性及其翻译策略研究——以电影《怦然心动》
字幕为例 [J], 蔡春玉;凌云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
略谈翻译中符号学和语用学的对比分析【摘要】结合具体的例子,探讨翻译中符号学和语用学的对比分析。
【关键词】翻译符号学语用学对比分析【中图分类号】g【文献标识码】a【文章编号】0450-9889(2012)12c-0126-02一、理论基础符号学是专门研究标志,以及其如何产生意义的一种科学。
它旨在解开标志的性质、起源、演化。
语用学是专门研究意义的科学,注重标志之间的关系,及用户、上下文,而不是注重参考、真理或语法。
符号学和语用学之间的一个基本区别在于,前者侧重标志(即所指)和他们所代表(即标志)之间的关系,而后者则侧重于标志和其用户之间的关系。
作为一般规则可以认为符号学通过考虑标志制作和进化而达到意义的搜索。
符号学和语用学区别在于其纳入语境的方式不同。
符号学只有在上下文代表中才会体现文本的意义。
语用学同时集合在分析的元素和在它们出现的文本背景下,也就是说,上下文提供了读者理解及接受信息所需要的线索。
在实践中,区分的符号和务实的研究领域就犹如构建两者之间的关系一样是很困难的。
事实上,分离两种模式似乎是不现实的。
francois nemo承认,离开人的语义就如同离开物的语用。
所谓解释可以被描述为一个语义标志和上下文元素统一的过程。
符号学和语用学之间的接口点在于他们共同搜索意义。
为了集合这两个学科,许多理论学家努力构建一个模型,开发出三种不同的观点:一是将符号学作为语用学的一个分支学科;二是将语用学作为符号学的一个分支学科;三是将语用学和符号学作为互补但独立的学科。
从语用学来考虑,包括比喻、讽刺的观念和转喻。
从符号学来考虑,包括图标、指数和标志的分类分工。
符号学作为一个子符号系统,与其他众多子符号系统有纵聚合和横组合的联系,如符号学与语用学,这是符号学作为基础理论的有利条件。
翻译的核心就是翻译意义,符号学意义突出对语用意义的研究,突出语境(包括语言语境和非语言语境)对意义生成和理解的作用。
二、符号功能某些功能没有隐喻过程的介入也能得到提示。
作者: 张艺
作者机构: 南京师范大学外国语学院,江苏南京210097
出版物刊名: 电影文学
页码: 125-126页
主题词: 《因为我不能停步等待死神》;意象;符意;符形;符喻
摘要:意象是诗歌艺术美的重要构成要素之一,艾米莉·狄金森死亡诗名作《因为我不能停
步等待死神》便富含意象美。然而由于英语与汉语的语言特点与本质的不同,这些意象的美在
翻译过程中不能不被重意而轻形甚至是舍弃“喻”。本文试以上海外语教育出版社《英美名诗
解读》中的译本为例,从符号学的角度,解析诗歌中意象美的由来和在译文中的传达,从而指
出翻译中存在诗歌美损失的原因与必然,并尝试提出补救办法。
在人类社会发展的历史中,翻译是伴随着语言交际的出现而进行的。
最初,各族人民之间的相互交往是通过口头语言翻译实现的,因此口头语言翻译必定早于书面语言翻译。
而文字一经出现,各民族间的文字翻译也就越来越多。
在当今社会,各国间的政治、经济、科技等各领域的交往日益频繁,所有这些交往都离不开翻译。
翻译在人类社会前进过程中的价值与作用不言而喻,它肩负着时代的需要、历史的重任,始终与社会的进步、文明的发展、科技的创新、人类的命运休戚与共,紧密相连。
因此就有来越来越多专业的翻译公司机构人员。
如前所述,雅各布逊(1966)认为,翻译是用另一种语言解释原文的语言符号。
雅各布逊在《论翻译的语言学问题》(文中,从符号学的角度,即按所涉及的两种代码的性质,将翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
符际翻译是语言与非语言符号或非语言符号间的翻译,语言与手势语间的翻译、英语与计算机代码间的翻译、数学符号、音乐符号、手势语与旗语间的翻译等都属于符际翻译。
换句话说,符际翻译就是运用非语言符号系统来阐释语言符号(Intersemiotie translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems)(Jakobson,1959 )。
例如:S=v/,即路程等于速度乘以时间。
符际翻译是指原文符号在非语言层面上的解读。
它并不传递原文的意义,而是传递对原文的直接感觉,是对作为基于图像符号意义本身特性的翻译。
具体来说,符际翻译对等表明了原文与译文的一些相关的物理特征。
英汉差异使译文在长度、标点符号使用上难以达到对等,但在符际层面上至少要达到外观结构上的大致对等。
符号学意义观下《吉檀迦利》两中译本比较【摘要】根据符号学理论,意义分为言内意义、指称意义和语用意义。
本为以此为出发点,对泰戈尔《吉檀迦利》的两个中译本(分别由冰心和白开元所译)进行具体评析,并从符号学的角度提出相应的翻译策略。
【关键词】符号学;指称意义;言内意义;语用意义;《吉檀迦利》一、符号学与翻译符号学是研究符号指译系统的科学,源于瑞士语言学家索绪尔(ferdinand de saussure)。
他指出语言是一种表达概念的符号系统,符号具有能指和所指,两者之间关系的结合便产生了符号的意义。
美国逻辑学家皮尔斯(charles s. pierce)提出了著名的“符号三分法”(相似符,标志符,象征符),他认为,人类一切思想和经验都是符号活动,每一个符号转化过程都体现了符号本身,符号代表的客体与解释者之间的相互关系。
美国哲学家、行为语义学家莫里斯(charles morris)进一步发展了符号学理论。
他认为任何符号都是由三部分组成的实体,即符号载体、符号的所指与解释者,这三部分之间的关系构成符号学三方面意义:言内意义、指称意义和语用意义。
言内意义是体现符号与符号之间的句法关系的一种意义,它包括语言在语音、词汇、句法上的排列组合上体现出来的意义。
指称意义是体现符号与其所指称或描写的实体与事物之间关系的一种意义,它是符号所传递的最基本的信息,即概念意义或字典意义。
语用意义是体现符号与使用者之间关系的一种意义,是符号对符号使用者产生的影响,也就是蕴含意义或隐含义。
翻译的核心是翻译意义,而意义是一种关系,符号学的意义三分法比较全面地反映了这种关系。
美国语言学家、翻译家和翻译理论家奈达(nida)认为符号学是分析意义的最全面的系统。
以下,本文将运用符号学的意义观来评析分别由冰心和白开元翻译的《吉檀迦利》两个中译本,并提出相应的翻译策略。
二、从符号学角度看《吉檀迦利》两中译本《吉檀迦利》gitanjali由印度著名诗人泰戈尔所著,原为孟加拉语,“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。
语义三角形与翻译关键词:语义三角形对等转换意义一致1.语义三角形语义三角是一种关于意义的理论,由奥格登和理查兹于1923年提出,也称意义三角论。
该三角指出,符号、意义和客观事物处于一种相互制约、相互作用的关系中。
思想或所指内容(概念)符号所指奥格登和理查兹把“语义三角” 作如下解释,三角形顶端表示“思想或所指内容”;三角形底边左端表示“符号”;底边右端表示“所指物”。
索绪尔提出符号的任意性,即语言符号的音义关系是由社会约定的,用什么样的“音”去表达什么样的“义”,完全由社会约定,因而这种音义的任意性关系又叫约定性。
在实践中,对应着一个指称的符号,可以用来指代一个或多个与这个指称相关联的概念。
比如人们提到“树”的时候,并不是指具体哪一棵树, 而是指有树干和枝叶的植物的概念。
一个符号表示某一指称的过程是任意的,同一个事物虽然在不同的语言中的符号不同,但是有着相同的概念意义,也就是人们意识中的概念。
比如汉语的“树”俄语的“дерево”,英语的tree,相互间的语音差别很大,但它们所表达的意义一样,说明不同的音可以表达相同的意义。
人类的各种语言(符号)都是通过概念才和实物联系起来的。
翻译在这个意义上可以理解为代表着相同指称和概念的不同语言符号之间的转换。
翻译的任务就是要把同一个概念下的两种语言表达进行对等转换。
2.语义三角形与“翻译三角形”从符号学的角度看“语义三角形,所谓“符号”即“能指”,而“所指”是指符号所表示的概念。
它们之间的关系,按索绪尔的说法,是将其二者溶进“另一具有代码性质的符号指示中”,也就是说,是一种“换码”。
语言是表达思想的一种符号系统,同一种思想可以用各种不同的符号表达出来。
根据这一思想王秉钦教授还提出了另一种三角形:思想或意义A语言B语言翻译就是一种语际转换过程,从一种语言符号转换为另一种语言符号。
翻译的过程正是同一思想的不同语言符号的转换过程,但是这种不同语言符号的转换,必须以“意义一致”为基础。
翻译符号学视域下的符号守恒
佟颖;王铭玉
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2018(0)1
【摘要】翻译符号学是符号学的分支学科,该学科的出现是符号学与翻译学发展的内在需求.从翻译符号学角度看,符号守恒指符号承载的信息总量在符号转换前后保持不变;符号共相、信息守恒定律和文本信息恒量确保了符号守恒的实现;符号守恒的层级体现为从质感层守恒到现实层守恒再到思维层守恒的连续统,是动态叠加的过程.
【总页数】12页(P99-110)
【作者】佟颖;王铭玉
【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳 110034;天津外国语大学语言符号应用传播研究中心,天津300204
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.符号学视域下彼得·特洛普的文本翻译思想 [J], 吕红周;单红
2.翻译符号学视域下中国文化典籍跨文化传播——以纪录片《孔子》国际版为例[J], 陈子娟
3.社会符号学视域下《诗经·卫风·硕人》翻译研究——以许渊冲译本为例 [J], 吴旻昊; 包通法
4.符号学视域下的品牌名称翻译研究 [J], 彭俊秋
5.社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 [J], 王旭年
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
符号学视角下的电影片名翻译作者:姜珊来源:《教书育人·高教论坛》2012年第12期一从言内意义对等看电影片名翻译言内意义对等是符号与符号之间关系的对等传递,它可以体现在语音、词汇、句子和语篇各个层面上。
作为电影的标签,电影片名要用最简洁凝练的语言来传达一部电影的信息,同时还要用语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感传达给大家。
在电影片名的翻译中,由于英汉语言的差异,英语往往通过单词音节的韵律来加强语言的表达力量,而汉语则是通过字与字之间的巧妙组合来提高语言的美感。
例如:电影Fight North and South里南北的英文单词的结尾皆为“th”,用语言的韵律来增加片名的艺术感染力,其汉语译名则采用了对偶形式的《南征北战》,将fight一词译成“征”和“战”两个词,分别和“南”“北”搭配,这样做既带来相同效果的艺术感染力,也符合汉语的语言表达习惯。
电影Sand and Blood的两个单词的结尾皆为“d”,中文译名为《碧血黄沙》,通过给“血”和“沙”都加上颜色构成对偶形式,显得生动形象。
汉语作为声调语言,用音调的高低、轻重、长短、快慢构成了抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美来表达丰富细腻的情感。
而英语则要靠单词与单词之间的重音变化、音调升降来表达情绪。
电影《那山、那人、那狗》译成People, Mountain and Dog恰好符合汉语的音韵特点,而电影Out of Africa译成《走出非洲》则是一致在加强“非洲”这个词在片名中的重要地位。
二从指称意义对等看电影片名翻译指称意义对等主要研究符号和它在真实世界中所指的实体的对等传递。
当指称意义和文字意义吻合时,可以用直译法。
而英汉两种语言自身的表达习惯差异和电影片名本身对长度的限制性,使得其指称意义上的对等传递变得复杂。
电影片名一般不会很长(英文电影一般不超过4个单词),命名的形式主要集中在四种:人名、地点、主要情节和主题。
翻译的语言学问题罗曼雅各布逊(Roman Jackoson,1896-1982),美国著名语言家。
雅各布逊是布拉格语言学派的代表人物。
他对翻译的主要贡献是论翻译的语言学问题,主要体现在On Linguistic Aspects of Translation 一书中。
美国语言学家雅各布逊的《论翻译的语言学问题》雅各布逊奠定了翻译的语言学理论和翻译的符号学理论的基础。
雅各布逊是用信息论和交际学的观点来看待语言和翻译的。
在他的这篇文章中,主要谈了以下几个方面的问题:①论述了语言符号的问题。
②从符号学的观点出发,把翻译分为三类,既语内翻译,语际翻译和和符际翻译。
③诗歌的翻译问题。
一、从语言符号的角度看翻译《论翻译的语言学问题》一开始,就直接论述了语言符号的问题。
雅各布逊不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言的看法。
罗素认为,要理解词的意义,必须要有认知经验。
没有人能够理解奶酪一词,除非他见过奶酪。
雅各布逊从符号学出发,认为人们对词意的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的认识,而首先取决于人们对赋予词的意义的理解。
词是语言的一个语言符号(code),其意义是人们赋予给它的。
理解了人们赋予该词的意义,也就理解了语言。
这就是语言的符号学观点。
雅各布逊以奶酪一词为例。
要知道奶酪的意义,并不一定需要吃过奶酪,而只要知道赋予奶酪的意义是什么就行了。
他进一步指出,“没有符号就没有意义。
”(There is no signatum without signum)所以按照雅各布逊的观点,意义是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。
例如,谁也没见过龙(dragon),麒麟(unicorn),神吃的食品(ambrosia)或神喝的酒(nectar),但我们知道这些词的意义。
雅各布逊采用皮尔士(Perice)的符号和意义的理论,指出不论是作为语言学家或普通的语言使用者,任何语言符号(linguistic sign)的意义在于进一步把它翻译成其他可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号。
翻译的符号学解释
邓红风
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2005(000)002
【摘要】本文利用符号学和认知科学的理论,通过对语言符号与现实事物关系的分析,尝试重新探讨所指-原文-译文这一符号关系,指出语言文本具有双重性质:它既是符号,又可以是其他符号(如译文)的所指,而翻译的实质,就是寻找这样一种文本,它既指称原文的所指,又指称原文(语言符号)本身.翻译就是在原文与译文之间建立符号指称链,好的翻译就是在两种符号文本之间尽可能建立象似关系,其次是指示关系,最后是信波关系.
【总页数】5页(P100-104)
【作者】邓红风
【作者单位】中国海洋大学,英语系,山东,青岛,266071
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.“翻译”即“翻意”的符号学解释 [J], 刘毅
2.翻译不仅仅是跨文化解释——兼评《翻译:跨文化解释》 [J], 曾济民
3.旅游景观形成与演变机制的符号学解释——兼议符号学视角下的旅游城市化与旅游商业化现象 [J], 陈岗;黄震方
4.苏珊·彼得里利的解释符号学翻译思想研究 [J], 陈宏薇
5.从语言符号学到翻译符号学——王铭玉教授访谈录 [J], 王铭玉;任伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
符号学翻译观索绪尔——欧洲符号学创始人主要贡献:对符号概念和符号结构的解释→对语言产生影响→对一般人文科学产生影响→催生了结构主义诗学、结构主义社会和结构主义人类学主要观点:1.语言是表达观念的特殊符号系统(符号系统具有任意性、社会性和心理性)。
2.强调语言在符号学中的主导地位,语言的主要问题就是符号问题。
意义:提出的符号能指与所指的区分,促进了他对语言本质的把握、概念的区分和语言学系统的建构,同时也阐明了语言符号的本质,规定了语言学研究的范围和任务。
皮尔斯——美国逻辑学家、符号学家主要观点:提出符号“三位一体”说,认为任何符号都是由媒介、指涉和解释构成根据“三位一体”的普遍原则,符号的每一要素又分为3个范畴,形成9种下位符号A比较的三合一关系(1)性质符号(2)个体符号(3)法则符号B表演的三合一关系(4)象似符号(5)索引符号(6)象征符号C思想的三合一关系(7)意元符号(8)命题符号(9)论证符号莫里斯将符号过程纳入人的行为-环境系统中去考察,并将符号学划分为语用关系、语义关系、句法关系三个分支翻译符号学的发展史1.雅各布森——翻译三分法(语内、语际、符际)——翻译符号学的肇始2.20世纪80年代,奈达提出社会符号学应该是比语文学、语言学和交际学更全面的翻译研究途径,认为符号学关注意义的情感和情绪因素。
3.1984年英国弗劳利提出翻译是符号过程的根本问题。
4.1994年戈尔莱出版《符号学与翻译问题》符号学对翻译研究的启示:1.翻译即符号阐释过程2.戈尔莱提出指称对等、质量对等、含义对等。
指称对等:符号第二项对象的对等。
质量对等:符号本身与其阐释符号之间的对等含义对等:符号第三项阐释符号的对等。
3.根据皮尔斯的观点,翻译研究是探讨逻辑功能和推理规程,即人类心灵的行为方式,也就是研究某一特定符号与其阐释符号或翻译符号之间的逻辑关系。
作者: 李映蓁[1]
作者机构: [1]韩山师范学院外国语学院,广东潮州521041
出版物刊名: 文教资料
页码: 63-65页
年卷期: 2021年 第3期
主题词: 社会符号学翻译法;《送元二使安西》;指称意义;言内意义;语用意义
摘要:从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界.《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来.汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺.这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播.。
华中师范大学硕士学位论文从社会符号学的角度探讨汉语数字的英译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20041201内容提要,,‘数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产的需要,在符号的帮助下产生的”(转引自杨晓军etal,1999)。
中国是一个历史悠久、文化积淀深厚的国家。
自古以来,中国人对数字就有独特的认识和理解,并创造性地运用数字阐述各种观点,因此汉语语言中的数字寓意深刻、内涵丰富。
)本文从社会符号学的角度,通过分析汉语数字的意义与功能,并根据“意义相符、功能相似”的翻译标准,尝试对汉语数字的英译进行探讨。
根据符号学的观点,语言是一种独特的符号系统,语言符号具有三种意义:指称意义、言内意义和语用意义。
鼯言又具有不同的功能。
英国翻译理论家彼特·纽马克把语言功能分为六类:信息功能、表情功能、祈使功能、荚感功能、酬应功能和元语言功能。
数字作为汉语语言符号系统中的一个子符号系统,它也具有三种意义并体现不同的语言功能。
)指称意义是符号与其所指对象之间的关系体现的意义。
汉语数字的指称意义表达确切的数量、比例或顺序。
它的特点是毫厘分明、精确严谨,体现的卡要是信息功能。
在翻译时,准确再现其精确的意义和信息功能至天重要。
矗¨丁汉英语言中的数字表达的指称意义相对应,事实上,世界上所有语言中的数字的指称意义都相对应,这是人类语言的共性,所以汉语数字的指称意义和信息功能很容易在英语中得到再现。
J而言内意义就要复杂得多,它是基于语言符号之间的关系所产生出米的意义。
语言符号的言内意义体现在三个层面上:语音、词汇和句法,但汉语数字的言内意义主要反映在词汇和句法层面上。
汪词汇层面上,汉语数字的言内意义是通过谐音双关和文字特征表现出来的:在句法层面上是通过对仪、对偶利层递表现出来的。
汉语数字的言内意义既体现音美、形美,又具有幽默、强调之意,因此它具有信息功能、表达功能和美感功能0言内意义涉及语南岛部系统的关系,而汉语和英语又具有完全不同的语言系统,所以汉语数字符号之洲的关系所产生出来的言内意义与英语数字符号之间所产生出来的吉内意义往往形成非对应。