电影名翻译讲义
- 格式:pptx
- 大小:17.69 MB
- 文档页数:24


语言文字 华语电影片名的英译 刘红梅广东松山职业技术学院外语系,广东韶关市512126 摘要:随着中国改革开放的进一步深化,各种电影节已经成为国内外越来越重要的文化交流形式。中国经济的发展让国 际社会对中国越来越关注,而中国电影是一扇向外展示中华民族文化的重要窗口。因此中国电影片名的英译显得尤其重要。 本文分析大家熟悉的电影片名英译,总结其常用的翻译方法。 关键词:华语电影;片名;英译 A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English Abstract:As China further implements its Reform and Opening—up policy,all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures.In order to show a clear and genuine picture ofChina to other countries through the form offilm,a good and accurate English version oftitle is essentia1. Key words:Chinese movies;title;translation methods 作为一种综合艺术形式,电影成为当代最具影响力的 大众传媒之一。一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生 活,更能将该国的历史,优秀传统文化,自然风貌和风土人 情传播到世界各地,促进各国之间的文化交流。由于英语一 统天下的地位,各个国家为了让本国电影走向世界,一般情 况下片名都要翻译成英语。毫无疑问,好的电影片名英译就 是一部电影的窗口,不仅能准确的传达原片的意义和精神, 还能有强烈的吸引力和感染力,号召广大人们去电影院欣赏 该电影。本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻 译方法略做探讨。 一、电影片名英译的理论原则 美国翻译理论家奈达(Nida)认为,社会符号学翻译法是 各种翻译方法中最全面的一种。根据深灰符号学翻译法的基 本理论,语言是一种独特的符号系统,而其最重要的语义, 它体现了语言的功能。英国翻译理论家纽马克fNewmark)将 语言的功能分为六种:信息功 ̄(informative function),表 情/达情功 ̄(expressive function),祈使/呼唤功能(vocative function),美感功能(esthetic function),酬应功能(phatic)和语 言功能(metalingual function)。其中,前四种是语言的主要功 能。首先电影片名能高度概括影片的主题和内容,具有信息 功能;其次电影片名用语应引起观众的愉悦感,具有美感功 能;再次电影片名担负吸引并号召观众走进电影院观看,具 有祈使/呼呼功能。因此,电影片名的英译则应保持原名的上 述功能特征,以达到电影原名相应的效果。 二、中国电影片名翻译的基本方法 1.直译 当影片原名所表达的内容简明易懂,并在目的语中能找 到与之对等语时可采取直译法。该方法的优点是能保持影片 原名的原汁原味。如大家熟悉的: 《七剑》Seven Swords 《赤壁》Red Clifr 《海角七号》Cape No.7 《大闹天宫》Uproar in Heaven 《手机》Cell Phone 《英雄》Hero 《孔雀》Peacock 《白银帝国》Empire Silver 《红河》Red River 《东京审判》TheTokyoTrial 《疯狂的石头》Crazy Stone 《画皮》Painted Skin 以上片名的原语和译语的特点基本上没做什么语法结构 调整,使原名和译名字内容和形式上保持了一致,真实地反 映了片名中原语的信息。 2.音译 当影片原名所表达的内容是观众所熟悉的人名,地名时 可采取音译法,将汉语人名和地名直接转换成汉语拼音或英 语词或词组的发音。以下电影的翻译可体现此方法: 《林则徐》Lin Zexu 《周恩来》Zhou Enlai 《赵一曼》ZhaoYiman 《可可西里》KeKeXiLi 《天安门》TianAn Men 以上片名直接用汉语拼音来翻译,不仅直接传递了片名 所表达的内容,符合中国人的阅读习惯,也能扩大将汉语拼 音到传播范围,加强汉语的国际影响力。 3.意译 由于中英两种语言文化方面的差异,中文片名中往往有 很多文化负载词较强的内容,不能再英语中找到与之对应的 翻译,为了更好地表现影片的思想内容,译者这时应适当的 改变片名的语言形式,甚至放弃影片原中文名,根据电影情 节和内容和英语的语言和文化习惯给影片另立新名。意译法 在以下中国影片中得到很好的体现: 《梅兰芳》Forever Enthralled 该片讲述我国著名京剧表演艺术家梅兰芳传奇人生。 在艺术的国度里,他超凡脱俗,思新求变,勇于突破,改 革传统,推陈出新。他继承了前辈的精华,又勇于加入新 的元素,可谓前无古人,后无来者。但是就是这样一位伟 大的京剧艺术家在人生的道路上却经历感情的起起伏伏。 “enthrall”这个词的意思是“make someone SO interested and excited that they listen or watch something very care ̄lly”。中 文就是“迷住某人,使某人着迷”的意思。这个英文翻译恰 如其分的解释了梅兰芳对家人对国家对爱人对艺术的永远的 痴迷和着迷 《南京!南京!》被翻译为City ofLife and Death, “death”一词真实再现了南京大屠杀的历史,仅片名就能唤
直译还是意译?—— 浅析电影名的翻译
摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。
关键词:电影;翻译;直译;意译
一、文献综述
电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。 近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容, 又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。 翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。”不少学者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?
二、电影名翻译的标准
中国电影⽚名的英译
2019-09-23
摘 要: 电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名
则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名
形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。
关键词: 中国电影 ⽚名英语 翻译⽅法
⼀、引⾔
作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。世界各国的电影交流不仅开阔了
观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。因此,“电影⽚名的翻
译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观
众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。
⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状
随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。除了演员
努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的
票房收⼊。翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直
译。
电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如
《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹
息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;
引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降
低影⽚的吸引⼒。
三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法
要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。美国翻译理论家尤⾦奈达指
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一
一、引言
电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析
1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求 1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论
电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。作为译者,我们应该不断提高自己的综合素质,以更好地完成电影翻译任务。