雅思阅读长难句分析及翻译分享
- 格式:doc
- 大小:59.50 KB
- 文档页数:25
Reading 1:A remarkable Beetle1.easier to control than buffalo flies【not given】-原文(第二段):Ausrealia’s native dung beetles are scrub and woodland dwellers,specializing in couase marsupial droppings(粪便) and avoiding the soft cattle dung in which bush flies and bufflo flies breed.[澳洲本土的蜣螂生活在灌木丛和林地里,特别喜欢吃有袋动物的粪便,不吃灌木蝇和水牛蝇繁殖的软牛粪。
]-分析:原文并没有提到灌木蝇和水牛蝇控制的难易之分,因此答案为not given。
2.of dung beetle were initiallybrought to Australia by the CSIRO(由CSIRO带到澳大利亚,brought to A by B 由B带到A).【no】-原文(根据CSIRO定位至第3段):Between 1968 and 1982,the CSIRO imported insects from about 50 different species of dung beetle,from Asia, Europe and Africa,aiming to match them to different climatic zones in Australia.-分析:由原文知从1968年到1982年,CSIRO从亚洲、欧洲和非洲进口了大约50种不同种类的蜣螂,目的是让它们适应澳大利亚不同的气候区。
而不是题目中的4000种蜣螂,故答案为no。
3.题目:Dung beetles were brought to Australia by the CSIRO over a fourteen-year period.【yes】-原文:Between 1968 and 1982,the CSIRO imported insects from about 50 different species of dung beetle,from Asia, Europe and Africa,aiming to match them to different climatic zones in Australia.-分析:1968至1982为14年,题目和原文相符合,故答案为yes。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇雅思阅读要想上高分,肯定要学会正确翻译文章中的长难句。
今日我给大家带来了雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇同学们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。
这种分类方式是依据中心词与修饰成分之间的关系亲密程度打算的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以依据定语从句的不同种类实行不同的翻译方法。
1. 非限定性定语从句的翻译方法在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。
所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)讲解:由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严峻影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析精确,但是仍旧不能理解句子和含义。
修改如下:这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严峻影响。
2. 较短的限定性定语从句在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定精确含义。
因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。
留意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
雅思阅读长难句解读我们可以从简单句开始分析语法简单句对于难度较大的简单句,阅读的基本方法是确定句子的主、谓、宾,找出句子的主干,忽略其他的成分,将长句变成短句,将句型结构复杂的句子变成句型结构简单的句子。
例1:It involves probing for deeply rooted concerns, devising creative solutions, and making trade-offs and compromises where interest are opposed.分析:句子的主语是it, 谓语是involves,三个动名词短语probing for deeply rooted concerns、devising creative solutions和making trade-offs and compromises作宾语。
意思是说:它涉及了探究深层次的关注、想出更有创意的解决方案以及当利益发生冲突的时候,做出交易和妥协。
例2:Automated techniques to measure these characteristics and verify a person's identity infallibly are attracting widespread attention in these days of increased use of credit cards and e-mail.分析:该句主语是automated techniques, 谓语是attract,宾语是attention, in these days of increased use of credit cards and e-mail在句子里起时间状语的作用。
意思是说:在信用卡和电子邮件越来越多地被使用的今天,用来测量这些特性和确认人的身份的自动技术吸引了广泛的关注。
并列句如果句子包含两个或更多互不依从的主谓结构,就是并列句。
1. 【雅思长难句分析】1-5雅思阅读长难句分析: 1And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training.雅思阅读长难句分析: 2Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of techno logy or vice versa(反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 雅思阅读长难句分析: 3How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, andAppropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.雅思阅读长难句分析: 4There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to theResearch techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.雅思阅读长难句分析: 5Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy isdirectly bound up with the efficiency of itsagriculture and industry , and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.---------------------------1-5答案------------------答案:and it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with theseprocesses, and that they have to be acquired by a sort of special training. 要点:句子的框架是and it is imagined …that…, and that …。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇雅思阅读要想上高分,一定要学会正确翻译*中的长难句。
今天给大家带来了雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇同学们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。
这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。
1. 非限定性定语从句的翻译方法在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。
所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)讲解:由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。
修改如下:这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
2. 较短的限定性定语从句在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。
因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。
注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
雅思考试阅读长难句解析雅思考试精选阅读长难句解析导语:在做英语阅读的过程中,难免出现一些长句难句,下面是YJBYS店铺整理的雅思考试精选阅读长难句解析,欢迎参考!31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。
32. In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer, Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率,对于营养物不充足的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.33. The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.水文循环(hydrologic cycle),作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的诸现象的整个循环过程,开始时是作为大气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的降水量经过液体和固体形态,由此而沿着地层表面分布或进入地层表面,最终通过蒸发和散发作用再度回复到大气水蒸气的形态。
1. The problem of how health-care resources should be allocated or apportioned, so that they are distributed in the most just and efficient way, is not a new one.(剑4, test4 passage 3) 分析:本句的主句为“The problem is not a new one”;“how health-care resources should be allocated or apportioned, so that they are distributed in the most just and efficient way”为how引导的宾语从句,做of的宾语;“so that they are distributed in the most just and efficient way”为so that引导的⽬的状语从句。
2. What is new is that, from the 1950s onwards, there have been certain general changes in outlook about the finitude of resources as a whole and of health-care resources in particular, as well as more specific changes regarding the clientele of health-care resources and the cost to the community of those resources. (剑4, test4 passage 3) 分析:本句的主句为“What is new is that…”;“that, from the 1950s onwards, there have been certain general changes in outlook about the finitude of resources as a whole and of health-care resources in particular, as well as more specific changes regarding the clientele of health-care resources and the cost to the community of those resources.”为that引导的表语从句;“regarding the clientele of health-care resources and the cost to the community of those resources”为现在分词短语做定语。
雅思阅读长难句一:For example, vision is obviously more useful to species inhabiting clear open waters than to those living in turbid rivers and flooded plains.(C4T1P2)雅思阅读长难句解析:整个句子是由more… than… 引导的比较状语从句,然后分别在名词species 和代词those的后面插入了非谓语动词的现在分词“inhabiting clear open waters”和“living in turbid rivers and flooded plains”做后置定语。
长难句翻译:比如说,对于宽广清澈水域中的鲸鱼来说,视觉显然就比住在混浊的河流或者水淹的平原上的品种来说更加有用。
雅思阅读长难句二:Quite often, governments try to kill off a minority language by banning its use in public or discouraging its use in schools, all to promote national unity. (C4T2P1)雅思阅读长难句解析:整个句子首先用quite often 副词插入句子头表示强调,主语是governments, 谓语是try,后面不定式短语to kill off a minority language 做宾语,然后加上介词by引导的的方式状语,最后插入一个to引导的目的状语。
长难句翻译:为了增加国家的凝聚力,政府通常会通过在公共场合禁用以及在学校中不提倡使用的方法,消灭少数民族语言。
雅思阅读长难句三:Animals at play often use unique signs-tail-wagging in dogs, for example-to indicate that activity superficially resembling adult behavior is not really in earnest.(C4T2P3)雅思阅读长难句解析:这句话的主语是animals,谓语是use,宾语是signs,双破折号当中的部分是插入语,to indicate是宾语补足语,indicate后面跟了一个宾语从句。
【阅读】剑桥雅思长难句分析(三)1. As audiences grew, so did the places where films were shown, finishing up with the 'great picture palaces’ of the 1920s, which rivaled, and occasionally superseded, theatres and opera-houses in terms of opulence and splendour.(剑4, General Training Test A section 3)分析:本句的主句为倒装句“so did the places”; “As audiences grew”为as引导的时间状语从句;“where films were shown”为定语从句,做places的定语,关系词为where; “finishing up with the 'great picture palaces’ of the 1920s”为现在分词短语做伴随状语;“which rivaled, and occasionally superseded, theatres and opera-houses in terms of opulence and splendour.”为非限制性定语从句,关系词为which。
2. It was above all the French, followed by the Americans, who were the most passionate exporters of the new invention, helping to start cinema in China, Japan, Latin America and Russia.(剑4, General Training Test A section 3)分析:本句的主句为“It was above all the French”; “followed by the Americans.”为过去分词短语做定语;“who were the most passionate exporters of the new invention”为非限制性定语从句,做French的定语,关系词为who; “helping to start cinema in China, Japan, Latin America and Russia”为现在分词短语做定语。
雅思阅读长难句分析雅思阅读中所谓的对长句的处理就是指能清楚地知道这个长句的主干在是什么呢,基本上指的就是这个长句的主谓宾或主谓表是什么。
这样的话,就大大减轻了考生的负担和压力。
因为主干的单词往往都相对而言比较简单,并且,主干上的意思基本上就是作者的要表达的意义。
当然,还有一个点是能弄懂长句的比较有立竿见影的好处就是出题者的出题特点。
下面是小编为您收集整理的雅思阅读长难句分,供大家参考!雅思阅读长难句分析我们先来看几个例子1. 题目:Research completed in 1982 found that in the United States soil erosion……(C3T2P2)A reduced the productivity of farmland by20 per centB was almost as severe as in India and ChinaC was causing significant damage to 20 per cent of farmlandD could be reduced by converting cultivated land to meadow or forest原文:The United States, where the most careful measurements have been done, discovered in 1982 that about one-fifth of its farmland was losing topsoil at a rate likely to diminish the soil’s productivity.很明显,原文是一个长句,而对于长句的处理就是找出主干,我们可以看出来,这个句子的主干是The United States discovered in 1982 that about one-fifth of its farmland was losing topsoil。
雅思阅读长难句分析及翻译分享 雅思阅读长难句一直是一些考生的难点,整理了雅思阅读长难句分析及翻译,一起来学习一下吧。下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 雅思阅读长难句分析及翻译 51. The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands,islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system, whose source,most geologists contend,is the upper mantle. 对于地幔分层论点来说,最好的证据乃这样一个确认的事实,即在那些海洋岛屿--这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来的地幔柱状溶岩流(mantle plume)--上发现的火山岩石,是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的,而这一海洋中部山脊系统的成因,大多数地质学家论辩道,为上部地幔。 52. Some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in incompatible elements (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids pathways. 但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体(xenolith)所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含不相容成分的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分予以改变。 53. Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuves blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel. F认为,P在1908年试图开始写一部小说,又为了写一部批判S-B的 伟大作品的真正本质的视而不见的长篇的证明而放弃了这部小说,其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。 54. The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels,from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently. 各种有意义的联系在所有的层次上,自抽象的理性至深刻的梦幻般的情感,层出不穷并不断重新组合排列;正是这些有意义的联系的丰富性和复杂性,致使普鲁斯特难于将它们错落有致地安排好。 55. But those of who hoped, with Kolb, that Kolbs newly published complete edition of Prousts correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. 但是我们当中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P1909年书信的全集能够更加详细的记录下这一过程的人都大失所望。 56. Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people - a charter minority on our own land. 现在我们必须也按照我们墨西哥裔的美国人的经历来审视这个文化,我们的经历是从一个主权的民族变成了新来的定居者的同胞,在最终沦落成为一个被征服的民族--在我们自己的土地上的契约的少数民族。 57. It is possible to make specific complementary DNAs (cDNAs)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNAs (mRNAs) of the peptide hormones. If brain cells are making the hormones,the cells will contain these MrnaS. If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cDNAs should still bind to these mRNAs,but should not bind as tightly as they would to mRNAs for the true hormones. 科学家可以制造出特异的(specific)互补DNAs(cDNAs),以此作为分子探子(molecular probe),探觅出肽激素的信使RNAs(mRNAs)。如果大脑正在制造着肽激素,则细胞就会含有这些信使RNAs.假若细胞所制造的产品类似于肽激素但并非与这些肽激素全然相同,那么,互补cDNAs应仍然和这些信使mDNAs粘结的程度。含有这些mRNAs的脑细胞然后就可以被分离开来,研究者可对其信使RNAs进行解码,以确定它们的蛋白质产品究竟是什么,并确定这些蛋白质产品在何种程度上类似于真正的肽激素。 58. The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them. 采用cDNA探子来测定肽激素的这一分子生物学方法同时也应该比免疫学的方法速度来得快,因为对于免疫的方法来说,需耗费好几年枯燥的提纯进程,方能将肽素分离了出来,然后再培养出针对它们的抗血清。 59. Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events. 然而,研究P时代的研究者发展除了各种各样的或多或少有些奇怪思想的模型系统,用来显示如果由他们来决定地质事件的话他们将会如何安排冰川纪。 60. This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits. 这一序列演替(succession)所依据的,主要是一系列与冰川期和间冰期并不直接相关的地质沉积物和地质事件,而不是依据更为普遍的现代方法,去研究间冰层(interglacial bed)中所发现的生物残留物,而这些间冰层本身又在冰川沉积物发生间层化(interstatified)。 雅思阅读长难句分析及翻译 61. There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging. 人们试图对这些禁忌作出解释,所依据的要么是那些正置身于某一身体需要满足的人与那些并置身于某一身体需要之满足的人之间的,要么是那些早已酒足饭饱的人与那些正在不知羞耻地狼吞虎咽失之间的不相称的社会关系。 62. Many critics of Family Brontes novel Wuthering Heights see its