电影片名翻译中应该遵循的原则
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:6
《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为文化交流的重要媒介,其国际化的需求愈发凸显。
因此,英文电影片名的翻译变得尤为重要。
电影片名的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁。
本文将深入探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以提供理论支持和实用指导。
二、英文电影片名的翻译策略1. 忠实原意,传达情感翻译电影片名时,首要原则是忠实原意,同时传达原片所蕴含的情感和气氛。
如《The Shawshank Redemption》可译为《肖申克的救赎》,既保持了原名的含义,又传达了影片所表达的情感和主题。
2. 简化表述,突出主题部分英文电影片名较长或包含复杂结构,此时可采用简化表述的方式,突出主题。
如《Forrest Gump》直接译为“阿甘正传”,突出了电影的核心人物和主题。
3. 创新表达,体现文化特色在保持原意的基础上,可以适当创新表达方式,体现中文的表达习惯和文化特色。
如《Gone with the Wind》译为《飘》,充分体现了中文对电影的意境描述。
三、英文电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一。
对于一些简单明了、意义明确的英文电影片名,可采用直译法进行翻译。
如《Titanic》可直译为《泰坦尼克号》。
2. 意译法对于一些抽象、寓意深远的英文电影片名,可采用意译法进行翻译。
在保持原意的基础上,通过创新的表达方式传达电影的主题和情感。
如《The Pianist》可译为《钢琴家》,突出了影片的文艺氛围和人物特点。
3. 音译法对于一些特殊类型或国际知名的英文电影片名,可采取音译法进行翻译。
如《Matrix》可音译为“魔戒”,凸显其独特的国际知名度。
四、结论综上所述,英文电影片名的翻译策略与翻译方法具有多样性和复杂性。
在翻译过程中,应遵循忠实原意、传达情感的原则,同时根据具体情况选择合适的翻译方法和策略。
此外,还需关注文化差异和表达习惯的差异,力求在保持原意的基础上实现创新的表达方式。
电影片名翻译原则与策略策略是在一个大的“过程”中进行的一系列行动/思考/选择。
今天为大家精心准备了电影片名翻译原则与策略,希望对大家有所帮助!电影片名翻译原则与策略随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。
电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。
我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。
好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。
电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。
即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。
一、英语电影片名翻译应遵循的原则:第一,信息价值要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。
如TheGodfather译为《教父》;ChickenRun译为《鸡快跑》,TaxiDriver译为《出租司机》TheSoundofMusic《音乐之声》,TheGrapesofWrath《愤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人与海》......这些电影片名翻译简洁明了,给我们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了解同时也易于吸引观众提高电影收视率第二,审美价值生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功能。
我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。
实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。
经典名著"GonewiththeWind"意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人称赞,而且更有美感。
在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获成功。
浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影片名的翻译是电影文化传播的重要环节,其质量直接影响到电影的传播效果和观众的接受程度。
本文旨在探讨电影片名的英汉翻译原则,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。
二、电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要手段,它不仅是电影的标识,更是电影主题、情感和风格的体现。
一个好的电影片名翻译能够吸引观众的注意力,激发观众的兴趣,提高电影的票房和影响力。
三、英汉翻译原则1. 准确性原则准确性是电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保翻译结果与原片名在语义上保持一致。
同时,要考虑到文化背景和语言习惯的差异,避免出现歧义或误解。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名《肖申克的救赎》就准确地传达了原片名的含义,没有出现语义上的偏差。
2. 简洁性原则电影片名应简洁明了,易于记忆和传播。
翻译者应尽可能用简短的词语表达出原片名的含义,避免使用过于冗长或复杂的句子。
例如,电影《Forrest Gump》的中文译名《阿甘正传》就简洁明了,易于记忆和传播。
3. 文化适应性原则文化适应性是电影片名翻译的重要原则。
翻译者应考虑到目标语言的文化背景和观众的文化习惯,使翻译结果更符合目标语言的文化特征,更容易被观众接受。
例如,对于一些具有地域特色的电影片名,如《印度合伙人》,在翻译时应保留其地域特色,让观众能够从片名中感受到电影的地域文化特点。
4. 情感共鸣原则情感共鸣是电影片名翻译的关键因素之一。
翻译者应通过翻译结果传达出原片名的情感和风格,激发观众的情感共鸣,提高电影的吸引力。
例如,电影《The Dark Knight》的中文译名《蝙蝠侠:黑暗骑士》,通过传达出原片名的情感和风格,激发了观众的兴趣和好奇心。
四、结论综上所述,电影片名的英汉翻译应遵循准确性、简洁性、文化适应性和情感共鸣等原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,考虑到文化背景和语言习惯的差异,使翻译结果更符合目标语言的文化特征和观众的心理预期。
《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影片名的翻译是电影文化传播的重要环节,其质量直接影响到电影的宣传效果和观众的接受程度。
本文旨在探讨电影片名的英汉翻译原则,以帮助翻译者更好地理解和翻译电影片名,提高翻译质量。
二、电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的桥梁,它不仅要准确地传达电影的主题和内容,还要考虑文化差异和观众的心理需求。
一个好的电影片名翻译能够吸引观众的注意力,提高电影的票房和口碑。
因此,电影片名的翻译具有非常重要的意义。
三、英汉翻译原则1. 准确性原则准确性是电影片名翻译的首要原则。
翻译者需要准确理解电影的主题和内容,确保翻译的片名与原片名在意义上保持一致。
在英汉翻译过程中,要注意语言的文化差异和语义差异,避免出现误解或歧义。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中的“Shawshank”在汉语中并没有直接对应的词汇,但通过理解其含义和上下文,可以将其翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的意义,又符合汉语的表达习惯。
2. 简洁性原则电影片名的长度一般较短,因此,在翻译过程中要遵循简洁性原则。
翻译者需要把复杂的英语片名简化为简洁、易记的汉语片名,同时保证不损失原意。
在保证准确性的前提下,可以适当采用意译法,将原片名的意思转化为更加精炼的汉语表达。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》可以翻译为“当幸福来敲门”,既保留了原意,又简化了表达。
3. 文化适应性原则文化适应性是电影片名翻译中不可忽视的原则。
由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中可能无法得到完全的体现。
因此,在翻译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景和审美习惯,对原片名进行适当的调整和改编,使其更符合汉语的表达方式和文化习惯。
例如,电影《Titanic》在翻译成中文时,考虑到中国文化中对“泰坦”的崇拜和敬畏心理,将其译为“泰坦尼克号”,既保留了原意,又符合中国文化背景。
《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项既具挑战性又具艺术性的工作。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的韵律美感。
本文将探讨电影片名翻译的理论基础,分析其方法,并就实际操作中的注意事项进行详细阐述。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语言学理论:电影片名的翻译应遵循语言学的基本原则,包括语义对等、语法规范和语用恰当。
在翻译过程中,译者需准确理解原片名的语义,同时考虑到目标语言的表达习惯,确保翻译结果在语法上正确无误。
2. 文化传播理论:电影作为一种文化传播的载体,其片名翻译应充分考虑文化因素。
在翻译过程中,译者需对源语和目标语的文化背景、价值观、审美观念等进行深入理解,以实现跨文化传播的效果。
三、电影片名翻译的方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。
它保持原片名的语言形式和内容,使观众能够直观地了解电影的基本信息。
但直译法需注意避免字面意义的误解,确保翻译结果的准确性。
2. 意译法:意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非字面意义。
这种方法常用于抽象、富有想象力的电影片名。
意译法要求译者具备较高的语言功底和艺术修养,以准确把握原片名的内涵。
3. 创意翻译法:创意翻译法是一种具有创新性的翻译方法。
在保证传达原片名基本信息的基础上,译者可通过添加修辞手法、运用双关语等方式,使翻译结果更具吸引力。
这种方法常用于具有特定文化背景或市场定位的电影。
四、实际操作中的注意事项1. 尊重原片名:在翻译过程中,应尊重原片名的独特性和创意,避免随意篡改或过度简化。
2. 考虑目标市场:电影片名的翻译应考虑目标市场的文化背景、语言习惯和审美观念,以确保翻译结果符合市场要求。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免过长或复杂的名字,以便观众能够快速记住并传播。
4. 保持风格一致:在系列电影或同一导演的作品中,应保持片名翻译的风格一致,以形成品牌效应。
《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项复杂而重要的任务,它不仅涉及到语言转换,还涉及到文化交流和传播。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期和市场需求等因素。
本文将探讨电影片名翻译的理论基础、常用方法和实践策略,旨在为电影片名翻译提供有益的指导和建议。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语言转换理论:电影片名翻译是一种跨语言交流的过程,需要遵循语言转换的基本原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,运用恰当的翻译技巧,将原片名准确地转换为目标语言。
2. 文化传播理论:电影是一种文化产品,其传播过程中需要考虑到不同文化背景下的观众需求和审美习惯。
电影片名翻译应尊重目标文化的价值观和审美标准,以促进文化的传播和交流。
三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是一种常见的电影片名翻译方法,它直接将原片名按照原义进行翻译。
这种方法适用于那些具有明确含义、易于理解的电影片名。
2. 意译法:意译法是根据原片名的意境进行翻译,注重传达原片名的神韵和情感色彩。
这种方法适用于那些寓意深刻、具有文化内涵的电影片名。
3. 音译法:音译法是将原片名的发音用目标语言的音节进行近似表达,以保留原片名的独特性和辨识度。
这种方法适用于那些具有特殊含义或文化特色的电影片名。
4. 创新法:创新法是在尊重原片名的基础上,通过添加、删减或改变部分内容,以更好地适应目标语言和文化环境。
这种方法需要翻译者具备较高的创新能力和语言功底。
四、实践策略1. 了解目标文化:在翻译电影片名时,翻译者应深入了解目标文化的价值观、审美习惯和语言特点,以避免因文化差异导致的误解和歧义。
2. 关注市场需求:电影片名翻译应考虑到目标市场的需求和观众的心理预期。
翻译者可以通过市场调研和数据分析,了解目标观众的喜好和需求,以制定更有效的翻译策略。
3. 保持简洁明了:电影片名通常需要在短时间内吸引观众的注意力,因此翻译者应尽量使译文简洁明了、易于记忆。
《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影作为文化传播的媒介,片名的翻译在文化交流中具有不可忽视的重要性。
本文将围绕电影片名的英汉翻译原则展开讨论,探究如何有效地实现两种语言间的跨文化传递,保证电影的受众可以理解其背后的意义与文化背景。
二、翻译的必要性电影片名的翻译对于吸引观众起着关键作用。
一部电影的成功,往往离不开一个具有吸引力的片名。
因此,翻译过程中应充分考虑目标受众的文化背景和审美习惯,确保翻译后的片名能够引起他们的兴趣。
三、英汉翻译原则1. 忠实性原则:翻译应忠实于原片名的意义和内涵,尽可能保持原片名的核心信息,以便于观众对电影内容形成准确的预期。
2. 文化敏感性原则:电影是文化的重要载体,翻译时应考虑到目标文化的背景和习俗,避免出现误解或冒犯。
3. 吸引力原则:片名应具有一定的吸引力,能够引起观众的兴趣。
在翻译过程中,应运用修辞手法和语言技巧,使翻译后的片名更具吸引力。
4. 简洁明了原则:片名应简洁明了,易于理解。
翻译时应注意避免冗长的句子和复杂的表达方式,使观众一目了然。
5. 统一性原则:对于同一部电影的多个名称(如别名、译名等),应保持一致性,避免给观众带来困惑。
四、实例分析以电影《肖申克的救赎》为例,其英文原名“The Shawshank Redemption”在翻译时充分考虑了忠实性、文化敏感性和吸引力等原则。
翻译后的中文片名“肖申克的救赎”既保留了原名的核心信息,又具有文化敏感性,同时简洁明了,具有很强的吸引力。
五、结论电影片名的英汉翻译是一项复杂的任务,需要遵循一定的原则和技巧。
在翻译过程中,应充分考虑目标受众的文化背景和审美习惯,确保翻译后的片名能够准确传达原片名的意义和内涵。
同时,还应注重片名的吸引力、简洁性和统一性,以吸引观众的注意力并提高电影的票房成绩。
通过遵循这些原则,我们可以更好地实现电影片名的英汉翻译,促进不同文化间的交流与传播。
六、未来展望随着全球化的推进和文化交流的加深,电影片名的翻译将面临更多的挑战和机遇。
摘要:电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。
本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。
关键词:英文电影;片名;翻译;原则;方法Abstract: The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.Key words: English movies; titles; translation; principle; method1. 引言电影能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式。
但电影“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案⋯⋯吸引观众的往往首先是名字”(何宁,1998,p. 37),因而电影的片名对一部电影的成功与否起着重要的作用。
随着世界经济的不断发展,很多外国电影特别是英美电影在我国广为流传,如何成功做好英文电影片名的汉语翻译,对于进一步推动电影事业发展、促进中西文化交流有着非常重要的意义。
2. 翻译原则很多电影译名令观众觉得韵味深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。
这说明,电影片名的翻译是需要满足一定原则的。
包惠南(2001,p. 92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
这正是说明电影的片名翻译需要遵循信息原则、文化原则和美学原则。
2.1 信息原则语言的首要功能就是传递信息。
这里的信息不单指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。
因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。
【参考文档】高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(一)-实用word文档 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(一) 电影片名翻译的基本原则(一) 电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。
在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
1. 信息价值原则 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将 the Sound of Music 译为仙乐飘飘何处闻,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将 True Lies (大陆译为:真实的谎言), Anna Karenina (大陆译为:安娜?卡列尼娜)译为魔鬼大帝爱比恋更冷,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。
值得一提的是台湾译界曾出现过一股魔鬼浪潮,即凡是施瓦辛格( Arnold Schwarzenegger )的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼,如: Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者), Kindergarten Cop (台译:魔鬼孩子王,大陆:幼稚园特警), Eraser (台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令), Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种总动员命名的影片,比如:超人总动员 The Incredibles ,海底总动员 Finding Nemo ,玩具总动员 Toy Story ,怪兽总动员 Monster 等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!
浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。
然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。
因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。
作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。
本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。
一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。
保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。
2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。
一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。
3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。
翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。
例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。
这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。
例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。
以纽马克的翻译理论视角解析电影片名的翻译纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译和交际翻译,这是他对现代翻译理论研究的一大贡献。
语义翻译重在传达原文的语义内容, 而交际翻译则重在读者的理解和反应。
纽马克认为,在翻译中具体采用哪一种翻译方法还必须考虑不同的文本类型。
而影片名作为电影的灵魂,它的具体译法关乎到电影的成功。
纽马克的翻译理论为电影片名翻译提供了新的理论视角,那么对一个特定的影片名到底是采用语义翻译还是交际翻译,成为这篇文章的焦点。
本文以纽马克的翻译理论为基础,通过具体实例分析得出,译者应根据不同的电影类型来确定采用哪种翻译方法,同时还要兼顾电影片名翻译的信息、文化、商业和审美价值原则。
一、纽马克翻译理论要旨(一)语义翻译和交际翻译为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个新的概念,也就是他翻译理论的核心,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义”(许欧等, 2011:73)。
纽马克这两个概念的提出, 扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译概念之争,为翻译研究指明了新的思路和方向。
语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文, 尽可能准确地再现原作上下文的意义。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及其表达方式, 更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
语义翻译通常适用于文学、科技文献和其它视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
(New mark, 2001: 39)交际翻译努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。
摘要:电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。
本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。
关键词:英文电影;片名;翻译;原则;方法Abstract: The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.Key words: English movies; titles; translation; principle; method1. 引言电影能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式。
但电影“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案⋯⋯吸引观众的往往首先是名字”(何宁,1998,p. 37),因而电影的片名对一部电影的成功与否起着重要的作用。
随着世界经济的不断发展,很多外国电影特别是英美电影在我国广为流传,如何成功做好英文电影片名的汉语翻译,对于进一步推动电影事业发展、促进中西文化交流有着非常重要的意义。
2. 翻译原则很多电影译名令观众觉得韵味深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。
这说明,电影片名的翻译是需要满足一定原则的。
包惠南(2001,p. 92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
这正是说明电影的片名翻译需要遵循信息原则、文化原则和美学原则。
2.1 信息原则语言的首要功能就是传递信息。
这里的信息不单指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。
因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。
美国电影 One Flew over the Cuckoo’s Nest 在台湾被译为《飞越杜鹃窝》,让人觉得很茫然。
其实整部电影与杜鹃窝没什么关系,讲的是一名男子在精神病院里的故事。
“Cuckoo”的确是“杜鹃”的意思,但这里的“cuckoo’s nest”却指的是一种特殊的医院——精神病院。
译为《飞越疯人院》就能更好的概括电影的内容,并在中西方观众中产生相似的心理反应。
又如这样一部电影 Ghost,大陆直译为《幽灵》,听到这个名字不由得让人毛骨悚然,认为这是一部恐怖片。
其实,这部电影讲述的是一段缠绵悱恻的浪漫爱情故事。
一位年轻男子在死后其幽魂仍然无法抑制对爱人的深切思念,设法与她重逢再会。
译为《幽灵》就容易误导观众,而译为《人鬼情未了》才确切地传达了电影的原意,也更贴近影片的内容。
因此,无论直译或是意译,能够传达影片确切的信息,是电影片名翻译的首要原则。
2.2 文化原则语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金•奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”电影作为文化的组成部分,它不可避免的反映其所属文化的个性特征。
翻译一部电影的名字时,需要我们理解不同语言中的文化背景。
以美国电影 Seven 为例,字面上看来,它应该翻译成《七》。
但是“七”是什么呢?是指七个人、七种物品还是七件事?其实,西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,数字“七”对西方语言有着深厚的影响。
这部电影是一部反映圣经中所列出的七宗罪过的恐怖片,Seven 是Seven Sins 的简写,影片译成《七宗罪》,这样就巧妙地转换了中国观众不熟悉的文化,使影片主题便于理解了。
1995 年荣获奥斯卡6 项大奖的经典影片Forrest Gump,没有采用音译《福雷斯特•甘普》,而是译为《阿甘正传》,就是一个中西文化结合的经典译名。
借用鲁迅的《阿Q 正传》点出这是一部人物传记题材,而“甘”字又点出了主人公的姓氏。
“阿甘”这个中国式的称呼亲切上口、深入人心。
可见,英文电影片名汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些电影。
汉译过程中,巧妙地结合中国文化、因地制宜,往往就能收到出奇制胜的效果。
2.3 审美原则中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。
从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。
大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸发密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。
而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想意义的词,如“淑女、君子、情”等。
以下几个例子很好地反映了这一点。
经典音乐喜剧片Bathing Beauty 在中国有一个家喻户晓的名字——《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。
“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。
气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。
突然音乐转为柔和,人群散了开来,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。
霎那间,“出水芙蓉”的全部含义展现出来。
再以电影 The Bodyguard 为例。
译成《保镖》,就只能让人想到主角是个保镖,以为内容定是与厮杀追打有关。
可意译出来的《护花倾情》,不仅丰富了片名的内涵,同时也是非常贴切的,“护”暗示主角有保镖,“花”暗示主角还有一位迷人的女士,而“倾情”则说明片中可能有恋情发生。
这样的译名富有浓郁的浪漫色彩,一下就吸引了观众的注意力。
3. 翻译方法电影片名虽然只有只言片语,但要让观众过目不忘,这就对电影片名的翻译提出了更高的要求。
下面介绍几种主要的英文电影片名的翻译方法。
3.1 直译(Literal translation)直译是指在语言共性的基础上,在合乎译文规范的情况下,既保持原文的思想内容,又尽可能的与原文语言形式相对应的翻译。
直译能最大限度地传达原名的信息,是一种简单而有效的翻译方法。
我们不难找到许多采用直译的电影片名,例如描写战后在火车上邂逅的一对青年男女在葡萄园中相爱的电影A Walk in theClouds,片名就直译为《云中漫步》,影片中的葡萄园取名为“云”,绿荫一片,云雾缭绕,男女主人公漫步园中,浪漫而富有诗意。
该译名既忠实了原片名,又浪漫温馨,符合爱情电影的特点。
直译的电影片名还有:Rain Man《雨人》Pearl Harbor《珍珠港》The Graduate《毕业生》Love Story《爱情故事》The Brave Heart《勇敢的心》Dance with the Wolves《与狼共舞》3.2 音译(Transliteration)很多英文电影以人名、地名、事物名称等作为片名,它们大都能为中国观众所熟知,可以采用音译法。
例如:Troy《特洛伊》Jane Eyre《简爱》Casablanca《卡萨布兰卡》Harry Potter《哈利•波特》Romeo and Juliet《罗密欧与茱丽叶》3.3 意译(Liberal translation)不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,有时不得不舍弃原文字面意思,而对原文的表现形式做一定的变动,这就是意译(陈宏薇,1998,p. 94)。
其实,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”(王焰、郑贤贵,2005),即正确把握影片内容,抓住原文的意义,改变原文的形式,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求。
例如:以片中主人公名字为电影片名的电影 Sommersby,被译成《似是故人来》。
单单“似是故人来”这五个字就足以让具有怀旧情结的中国观众产生无限的遐想了,让人想起《西厢记》里的一句:“隔墙花影动,疑是玉人来”。
而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔。
男主人公与女主人公的丈夫有着惊人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最终以Sommersby 的名字接受死刑的判决。
这样一个传奇凄美的爱情故事配上这样一个婉约动人的中文片名实在是意境深远。
以下的英文片名都是运用这样的方法翻译的:French Kiss《情定巴黎》The Wizard of Oz《绿野仙踪》Music of the Heart《弦动我心》The Legend of the Fall《燃情岁月》My Best Friend’ s Wedding《新娘不是我》Gone with the Wind《乱世佳人》3.4 直译加意译有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。
这时可以采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。
Speed 是美国于1994 年拍摄的惊险动作片,大陆直译为《速度》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在告诉行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack 毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。
港台译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。
又如:E.T.《ET.外星人》Interpreter《翻译风波》Pretty Woman《风月俏佳人》Home Alone《小鬼当家》Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》3.5 音译加意译在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,对观众熟知的名字先音译,再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法能更贴切的反映影片的内容。
如美国动画片 Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan 的音译,又突出了其半猿半人的身份,可谓形神兼备。
又如:Patton《巴顿将军》Titanic《泰坦尼克号》bsp; Shreck《怪物史莱克》Robinson《鲁滨逊漂流记》Philadelphia《费城故事》Shakespeare in Love《莎翁情史》3.6 另译/别译(Creative interpretation)在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原片的韵味和特色时,就可以以原片为基础,另立译名。
例如,Pinocchio 是欧美国家老百姓熟悉的一个童话人物,但直接翻译成“匹诺曹”,很多中国观众就不一定知道,而译成《木偶奇遇记》却能让中国观众对故事人物、情节有所了解。
很显然,“木偶”并不是一个普通人,自然发生在他身上的故事就更加离奇了。
其他例子还有: Rebecca《蝴蝶梦》Top Fun《壮志凌云》Pocahontas《风中奇缘》Halloween《月光光,心慌慌》4. 结语英美电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作,不是简单的照搬,而是需要遵循一定的翻译原则和翻译方法,在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征,达到文字优美、生动传情,富于吸引力和感染力。