电影片名的几种翻译方法
- 格式:doc
- 大小:15.56 KB
- 文档页数:6
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。
对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。
在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。
本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。
一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。
翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。
在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。
如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。
在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。
二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。
这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。
在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。
翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。
三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。
翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。
四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。
翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。
在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。
电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。
一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。
因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。
本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。
接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。
在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。
本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。
本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。
二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。
为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。
语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。
翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。
语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。
翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。
翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。
同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。
跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。
翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。
英文影片片名翻译方法探讨电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。
外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。
电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。
片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。
标签:片名翻译;直译;意译;重新命名1 引言1895年12月28日,在法国巴黎,卢米埃兄弟第一次向公众放映了自己拍摄的影片,并很快引起了社会的巨大轰动,这个划时代的日子标志着电影的正式诞生。
电影在20 世纪得到了充分快速的发展,它成了当代最具影响的大众传播媒介之一。
电影以生动活泼的画面来塑造人物形象,讲述某个故事,抒发某类情感,说明某个道理。
影片的类型多种多样,有伦理片(Ethical Films),校园生活片(Campus LifeFilms),战争片(War Films),历史传记片(Legend Based Films),西部片(Western),政治片(Political Films),浪漫爱情片(Romance),科幻片(Sci Fi Films),惊险悬疑片(Thriller),音乐歌舞片(Musical),还有公路片(Road Films)。
无论影片属于哪种类型,片名对于任何一部影片来说至关重要。
好的片名能对影片起到画龙点睛的作用,能够极大地吸引观众的眼球。
英语影片片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般既要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
总之,片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
2 翻译原则翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
英语电影片名的翻译英语电影片名的翻译一、引言英语电影在全球范围内受到广大观众的喜爱。
然而,对于那些不能流利掌握英语的观众来说,理解和记忆电影片名可能会成为一项挑战。
因此,电影的翻译成为了至关重要的环节,能够帮助观众更好地理解电影内容和主题。
本文将探讨英语电影片名的翻译问题,并讨论不同翻译方法的适用性。
二、英语电影片名的特点1. 简洁明了:大多数英语电影片名都力求简洁明了,以便更容易被观众记忆和传播。
2. 形象生动:许多英语电影片名通过形象、生动的词汇和表达方式,吸引观众的注意力,激发他们的兴趣。
3. 带有悬念:一些英语电影片名往往以悬念和引人猜想的方式呈现,以吸引观众进一步了解电影内容。
三、英语电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常见的翻译方法之一,它可以将英语电影片名中的各个单词直接翻译成中文。
这种方法简单直接,能够传达电影的基本信息。
例如,《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。
2. 音译法音译法是指将英语电影片名中的音译成中文,保留原片名的音调和节奏。
这种方法可以提高片名在观众中的辨识度,并使其更容易被记忆。
例如,《Avatar》(《阿凡达》)、《The Matrix》(《黑客帝国》)等。
3. 意译法意译法是指根据电影的内容和主题,将英语电影片名进行意译。
这种方法能够更好地传达电影的核心思想和情感。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《流星花园》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)等。
4. 创意译法创意译法是指将英语电影片名进行重新构思和创造,以在中文环境中产生更好的效果。
这种方法可以适应不同语言和文化的需求,让观众更容易理解和接受电影。
例如,《The Shawshank Redemption》(《月黑高飞》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。
下面将详细介绍这四大原则和方法。
原则一:准确传递电影信息。
翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。
《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。
原则二:符合中文语言习惯。
翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。
《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。
原则三:保留电影风格和氛围。
翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。
《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。
原则四:简洁明了,易于记忆和流传。
翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。
《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。
根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。
方法一:音译法。
根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。
《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。
方法二:意译法。
将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。
《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。
方法三:组词法。
将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。
《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。
英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。
根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。
电影片名的几种翻译方法
引言电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
翻译时必须注意广告语言的感召力。
力求大众化、口语化。
要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素。
译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。
一、直译
直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时。
既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。
例如。
英国影片《简爱》(Jane Eyre),美
国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。
也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。
直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、The Patrio《爱国者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh《一见钟情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle《天使之城》。
二、意译
“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,例如:
根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同
名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》虽无可厚非,却逊色不少。
下列英文片名都是运用这一方法翻译的:The Wizard of Oz《绿野仙踪》Ghost《人鬼情未了》、Top Gun《壮志凌云》、Mission:Impossible《谍中谍》。
张艺谋执导的名片《摇啊摇,摇到外婆桥》讲述的是旧上海滩黑帮火拼,三败俱伤的悲剧故事。
该片名很难直译,如果勉强为之,必定让外国观众不知所云,而译为TheShanghai Triad则令问题迎刃而解,这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》All Colors of the Rainbow、《红色恋人》A Time toRemember、《家有喜事》All’s Well ThatEnd sWell。
三、加注
加注即在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,更匀称,更上口,更具联想美。
如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的
主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。
还有在奥斯卡电影节上硕果不乏的影片The Piano,并不是被直译为《钢琴》这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影.而仅仅是加了一个“课”字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观.这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名翻译还有:Seven《七宗罪》、Deep Impact 《天地大冲撞》、Te rminato《魔鬼终结者》Sister Ac 《修女也疯狂》、Pretty Woman《风月俏佳人》、Cats &Dog《猫狗大战》。
四、音译
英美有不少影视片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类影片通常采用音译。
曾在各大影院热映的HarryPottee《哈利?波特》,采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传.大家都已熟悉主人公哈利;Casablanca译作《卡萨布兰卡》,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
五、音译与直译相结合或直译与意译相结合
此法是片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义,又注意发掘其深层意义,以达到形似、神似的效果.片名翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法。
音译加意译如Congo、Babe分别被译为《刚果惊魂》和《小猪贝贝》。
值得一提的是以动物为主角的Babe一片。
Babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音、意结合译为“贝贝”,又增加“小猪”点明其身份。
这样,片中的主角――可爱的小贝贝就呈现在观众面前。
直译加意译如The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇。
生死别离的地点,又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢。
为了避免歧义,译者对桥(bridge)一词采用直译进行保留,舍弃易为人误解的“滑铁卢”,根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义。
这些都是有口皆碑的佳译。
Speed译为《生死时速》,The Net译为《网络惊魂》,The Piano
译为《钢琴课》或《钢琴别恋》,Bodyguard译为《护花倾情》都属此类。
结论
总之,电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法:同时,它还要求译者能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作,从而翻译出既与原编剧达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名。
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。