网络语境下小语种翻译工作坊的构建和探索
- 格式:pdf
- 大小:987.75 KB
- 文档页数:4
2017年5月第34卷第5期湖北第二师范学院学报Journal of Hubei University of EducationMay. 2017Vol.34 No. 5
网络语境下小语种翻译工作坊的构建和探索
冯焊
(浙江越秀外国语学院西方语言学院,浙江绍兴312000 )
摘要:移动互联网技术给现代教育带来了革命性的变革,在外语教学中,移动互联网可以营 造网络化的语境,不仅促进了教学中交流的便利,也给学生学习提供了非常多的学习资源。在
小语种人才的培养过程中,翻译工作坊是一个行之有效的方式,它促进了学生在自主学习、互
动学习、线下线上互动、任务学习、社会交际能力等方面的提升,也提高了学生的学习兴趣和学
习效率。
关键词:网络;语境;小语种;翻译工作坊;构建中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-344X(2017)541254)4
随着网络技术的发展和普及,网络技术和网 络资源对教育教学模式产生了革命性的影响,日
常教学中我们已经广泛地在使用微课、慕课、微视
频、各种网络互动平台、语料库、云计算平台等网 络资源,这些教学方式的变革和提升,促进我们的
教学模式和教学方法的变革,也促进了学生自主 学习能力的提升。在外语教学领域,特别是随着
国家“ 一带一路”战略构想的实施,我国的外语教 学呈现了一个欣欣向荣的景象,文化走出去的步
伐不断加快,小语种人才的需求呈大幅上升的趋 势,特别是传统意义上的小语种如德语、法语、意 大利语、阿拉伯语、韩语等领域,人才需求旺
盛[1]。国家相关的小语种的教学大纲提出了要
培养学生的口笔译的翻译能力,在教学中教师要
培养学生的翻译技巧,要把网络平台和课堂教学
相结合,重视在社会实践中培养学生的语言应用
能力。
反观我们传统的英语教学,一般都是大班级 教学的模式,教师还是课堂的主导,也是课堂的主
体,学生在课堂中被动接受语言知识的灌输,在语
言环境的营造、有效语言信息的输人、语言输出、 社会岗位的语言交际等方面,都有所不足。而我们小语种教学,由于一般都是小班化教学,我们在 教学形式上可以借助网络平台,对学生的翻译实
战能力进行重点培养。我们可以利用网络资源, 组建相关的小语种的翻译工作坊,对现有的教学
模式进行改革和探索,针对小语种的语言教学特 点和国家战略人才的需求,培养更多的有着过硬
语言能力小语种翻译人才。
―、网络语境下小语种翻译工作坊的教学
模式
目前,课堂教学充满了网络技术和网络资源
的因素,形成了线上学习+课堂学习的教学模式, 学校教学已经突破了课堂的局限性,学生的学习 互动已经在日常生活中无所不在。网络互动APP
可以让师生、学生之间保持即时的联系和互动。
目前流行的云计算网络平台更是给教学插上一个 腾飞的翅膀,助力提高教学效率和教学效果。云
计算作为一种新型的信息化网络服务模式,其资
源多、软件多、使用便捷、成本低,在小语种教学方
面其语料库资源多、搜索能力强,这些优点,使其 迅速成为教育教学的必备设施。1.翻译工作坊的优势
翻译工作坊是一种注重实践过程、以学生为
收稿日期:2017 -04-03基金项目:浙江越秀外国语学院课题(N2016011)作者简介:冯烨(1983 -),女,浙江德清人,讲师,博士,研究方向为世界文化遗产保护、意大利语言及文化。
.125
•中心、以培养学生翻译能力为导向的教学模式,是
一群从事翻译活动的人聚在一起,就某项具体翻
译任务进行仁者见仁智者见智的广泛而热烈的讨 论,并通过不断协商,最终决定出该群体所有成员
均可接受或认同的译文的一种活动[2]。汉语中 翻译坊来自英语的单词workshop,该词最早出现
在教育心理学研究领域,其主要强调多个学习主
体在平等宽松的学习氛围下,就某个任务进行合 作学习谈论,进行知识、观点、见解等交流,大家可
以进行脑力激荡、可以争论和辩论,最终得到一个 大家比较认可的解决方案和任务结果。在翻译工
作坊的参与成员中,主要包括三类,一是活动的组 织者,翻译活动需要有人提出和倡议,也可根据活
动的计划安排进行组织,活动的组织者前期一般
是教师,等形成一定的机制和工作方法后,相关的 学生也可以根据活动的计划和安排,承担起活动
组织者的角色。二是活动的促进者,活动促进者 要根据活动的任务和目标,提供必要的资源、思路
及其它设备,来保障活动能够顺利开展,取得相关 的活动成果,其实,翻译工作坊的每个成员都是活 动的促进者,各自贡献自己的智慧和精力来促进
活动的开展。三是活动的学习者,活动的学习者 作为翻译活动的主题,一般是初期参加翻译工作
坊的成员,他们要在活动组织者和活动促进者的 帮助下,积极地进行有效的学习,并在学习互动中 积极促进活动的顺利开展。其实,在翻译工作坊
的所有活动中,组织者、促进者、学习者都是一个 互动的主体,他们的目的是一样的,他们的角色也
没有明显的区分,有时一个人同时具有以上的三
种角色。相比课堂教学而言,翻译工作坊的互动 充满着实践性的特点,在任务驱动下,所有成员开
展脑力激荡、开展实践性的研究学习,在活动中体 现了很强的自主学习能力,并最终取得一个所有
成员都认可的翻译作品。2.小语种翻译工作坊的网络模式构建随着网络移动终端的多样化,学生的学习方
式和互动方式呈现了多元化,每个人都是自媒体 的制作者和发布者,教学可以利用这些现有的资
源,并在此基础上,进行必要的升级改造,教师建 设或增加必要的小语种的语料库学习资源,可以
让学习者更有兴趣、更有效率参与其中活动。
一要积极进行翻转课堂的实践。翻译工作坊 的任务在实施之前,要求我们每个成员做好必要
的前期准备工作,要进行相关资料的学习和思考。
这就要求教师要增加工作坊任务互动前的翻转工
• 126 •作,让要学生在活动参与前进行相关的任务学习。 翻译工作坊的活动可以在课堂教学中开展,也可
以在相关的语言实训室开展,想到达到较为理想
的活动效果,教师要事前布置纸质或网络的前期 任务,为后期的翻译工作坊的活动做好必要的前 期准备,培养学生的自主学习能力,培养学生研究
型学习的能力和意识。
二是小语种翻译坊的任务要明确。为了达到 活动的效果,活动组织者布置的任务要明确而具
体,要在前期翻转学习的基础上,对任务进行明确 和分解,最好同时保持线下和线上任务布置的同 步。因为随着学习节奏的加快,平时人们更多的
利用碎片化时间进行学习和讨论活动,组织者要 让活动参与者在翻转任务准备的基础上,再进行 线下的活动的组织和互动。活动组织者要对学生 进行必要的指导和辅导,让他们明确翻译任务的
所要注意的方法和步骤,在宏观方面给予学生指 导。小语种翻译坊的任务要单一,教师可以就一 个话题、一篇文章、一个任务、一个场景等方面进
行翻译讨论,活动中要广泛交流,深挖其中的知识 内涵和能力要素,要向微课制作一样,翻译活动内 容领域也要小而深。
三是要进行灵活的评价形式和翻译作品分享
形式。小语种翻译工作坊的成果评价形式可以是
多种多样的,教师可以对学生的翻译作品做正面
的多重评价,如对作品的某一个具有可圈可点的 方面进行表扬和认可,对其不足进行适当的修改
和补充,并最终把各个翻译作品的优点集中到一
切,形式一篇体现集体智慧的成果来。学生也可 以把自己的翻译作品放到线上,供大家品评,然后
在大家评价的基础上,进行作品的修改和完善,最 终形成一篇自己满意的翻译作品。基于网络的小 语种翻译工作坊流程图如下图所示:3.小语种翻译工作坊的实施步骤
一般来说,针对小语种的翻译特点和难点,基
于移动网络环境的翻译工作坊的教学实施步骤应
遵循如下的程序。一要构建科学合理的移动网络
语境平台,该平台要融合于学生的移动终端设备,
平台要包含该语种学习和翻译的相关软件资料, 也要和大家常用的社交软件相兼容对接,由于小
语种的语料库的较少,教师要链接好该语种专业
的语料库,可以让学生在翻译时做个参考的依据。 二是教师在任务的选择上,要根据学生的语言水
平选择合适的文本,题材要符合学生的专业方向。 三是要让学生分组进行文本的朗读,
让学生在熟:si十Sf台 作坊社会Wfti.环境
图1 移动网络化的小语种翻译工作坊工作流程图悉语感的过程中去掌握文本的大意。四是学生对
文本进行默读,在词典、语料库的帮助下去正确理 解相关的术语或成语。五是把学生分为不同的小
组,让每个小组翻译中译文的初稿。六是每个小
组把初稿进行对比学习,然后在此基础上对稿件
进行修改,初步形成小组的定稿。七是让小组的 一个学生把译文进行大声的朗读,其他学生在听
的过程中,思考译文是否妥当,研究译文的修改方
向,并最终形成小组翻译的定稿。八是老师把每 个小组的翻译作品进行点评和展示,互相学习和 提髙。在任务的布置方面,教师可以把小语种翻
译作坊和相关企业进行业务的对接,承接企业相 关的翻译任务,翻译的文稿让企业的专业人员来
评断,也可以在翻译的过程中,让企业的专业人士
参与进来,让其在和学生的互动中,提髙学生的翻
译技能及学生的职场语言应用能力。
二、网络语境下小语种翻译工作坊参与者的
角色和任务
网络平台的发展和广泛应用,很多活动都是
在虚拟的环境中进行和完成的。教师在很多活动
中都是网络幕后去指导和参与相关活动,表面上
看教师角色好像弱化了,其实相比传统的课堂教 学来说,教师的角色并没有弱化,相反教师需要做
更多的教学准备工作。随着翻转课堂的实施,教 学需要在课前做很多的功课,比如研究学生、制作
微课、拍摄慕课、教材内容二次开发、上传网络资
源、监督和督促学生进行翻转任务的实施等工作。
在小语种翻译工作坊的活动中,教师既是活动的
组织者,又是活动的参与者,也是活动的评价者,还是工作坊和社会相关企业的沟通者,这些复杂 的工作,需要教师重新认识自己的角色定位,更好
的把翻译工作坊的活动开展的有声有色,提髙学
生的参与度和认可度。
1.小语种教师的角色和任务首先,教师要具备扎实的外语基本功和丰富 的文化知识。翻译工作坊就是培养学生的翻译能
力和语言转化水平,翻译能力依靠扎实的词汇、语 法、句法、语篇的能力,这就要求外语教师在专业
知识上扎实深厚,要给予学生自然准确的语言知 识,不能在语言交际中误导学生、传播错误的语言 知识。在语言转化的过程中,要把一种语言转化 为另外一种目的语,需要翻译者具备丰富的两种
语言的文化知识,能科学理解所要翻译的源语言, 又能把相关信息转化为目的语合适的表达方式,
翻译表达要符合目的语社会习俗、文化差异、历史
传统等,让读者能够准确充分的理解源语言的信 息,这就要求教师具有深厚的语言文化知识。
其次,教师不仅授之以鱼,更要授之以渔。教 师在教学中不仅要给学生传播相关的语言文化知 识,更要在工作坊的实践过程中向学生教授相关
的翻译理论,在此过程中,让学生悟出翻译过程的 翻译之道。师生在翻译坊实践的过程中,可以总 结出自己的翻译手法和技巧,并在此基础上,总结
升华自己的翻译理论。要想取得这样的成果,就
需要教师具备多学科的知识,掌握语言学、心理语 言学、社会语言学、文学、哲学、统计学、语料库学、 跨文化交际学等知识,只有具备多种的跨学科知
识,才能在实践中升华自己的教学理论和教学