翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用

  • 格式:pdf
  • 大小:268.53 KB
  • 文档页数:3

翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用

梅冰

(河南大学外国语学院)

摘要:本文在实践探索的基础上.从翻译记忆系统软件

的发展历程和类别以及其在翻译实践的应用方面.探讨了如

何利用现代信息技术促进翻译硕士(MTI)机器翻译教学实

施的问题.形成了较为合理的实践框架,以期为今后的机器

翻译教学实践提供实证支持与参照。

关键词:翻译记忆系统;教学;信息技术

一、前言

随着我国改革开放.经济全球化趋势日益增强.国际合

作与交流日益频繁。日益扩大的对外政治、经济、文化交流已在中国催生出价值惊人的翻译市场。大量翻译公司如雨后春

笋般涌现出来.这也带动了社会对合格译员的需求以惊人的

速度增长。顺应这一需求,2006年经教育部批准,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所大学设立了翻译本科

专业。2007年国务院学位委员会发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”111.随后15所国内知名高校成为

MTI(翻译硕士专业学位)试点教学单位。这充分展示了我国

翻译学科建设与发展的成果.为我国翻译学科的发展指明了

方向.同时也为我国现行的翻译人才培养模式带来了与挑

战。

与此同时.我们还应该看到.“现代技术正在以惊人的速

度飞速发展.对于社会对于翻译人才的需求缺并未减弱。实

际上翻译人才也越来越依靠信息技术。今天如果一个译员未能适应这种改变的话,那么他/她将很快丧失竞争力。”阴正是意识到这一点.在翻译硕士专业学位教育指导委员会制定

的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》埘中,机器翻译被作为一门专业选修课单列。这也开启了机器翻译在翻译

教学中应用的探索之门。

今天,当人们将翻译与现代技术联系在一起的时候.许多

人会很自然地想到机器翻译.即一个计算机程序将自动地一

个文本从一种自然语言翻泽为另一种自然语言:人们还会想

起早期的一些翻译软件闹出的种种笑话。因而很多人会对机

器翻译持有偏见。但是,伴随机器翻译技术的发展。理念的更新以及相关学科的进步.机器翻译领域已经有了很大的突破

与提高。新兴的翻译记忆系统的异军突起.信息技术的突飞

猛进.多媒体教学、网络教学等教学手段的日益推广更加让

我们感到应当适时调整我们的观念,更新我们的知识.利用现代教育技术做到与时俱进。

二、翻译记忆系统的发展历程提到翻译记忆系统.就不能不提到机器翻译。尽管学界

普遍承认翻译记忆系统与机器翻译的区别与差异.但是我们

需要看到翻译记忆系统是建立在机器翻译的基础之上的。

机器翻译的早期发展历史可以追溯到17世纪.但是直

到20世纪50年代.美国乔洽敦大学与IBM公司机器翻译实

验成功。60多个俄语句子被完全自动地译成英文。才向公众

和科学界展示了机器翻译的可行性.机器翻译的时代的大门

看到blame就要联想记忆其同义词criticize.scold等.和其反

义词praise。speakhighlyofsborsth等。

(2)主题记忆法。这种记忆方法要求以某一主题作为依锯.尽量记住与该主题有关的词汇。题目可大可小.涉及的词

汇可多可少,但要做到逐步扩大题目的数量,并相应地增加

其容量。例如,疾病类:tohaveaheadache(头疼),tohave

bloodpressure(高血压),tohavea80rethroat(喉咙痛),tO

havea8thma(哮喘),tosneeze(打喷嚏)等等。办公用品类:

photocopier(复印机),printer(打印机),computer(电脑),ealculator(计算器),f奴machine(传真机)等等。

(3)中心词记忆法。这种记忆方法要求以一个中心词为

基础,联想记忆含有此中心词的词汇。例如以skyf天空)为中

心,可联想记忆如下单词:skydiving(93l!伞运动),skyhigh(极高的),skylif;Ilt(天窗),skyscraper(摩天大楼)等等。(4)形相近忆法。这种记忆方法要求把在词汇拼写方面

相近的词汇进行组合记忆。例如:gum(口香糖)和gun(枪);

diary(日记)和dairy(乳制品);window(窗户)和widow(寡妇)等等。

(5)音相近记忆法。这种记忆方法要求把在词汇发音方面相近的词汇进行组合记忆。例如:match。patch,watch,hatch这些词汇都一个共同点,都含有atch部分的发音。又例

如:result(结果),consult(咨询),insult(侮辱)这些词都含有共同的sult发音部分。

三、结束语运用逻辑记忆方法记忆英语词汇符合认知的基本规律。

一方面可以减轻学习者的认知负担.同时也加快了从心理词

典中提取词语的速度,加快了理解的能力。通过这种方法记

忆的单词不仅牢固。而且在经过一段时问的学习之后.随着

人们对各种策略的应用、长时记忆能力的逐渐提高。储存的

知识更加丰富。而这必然会为语言的输出提供充分的材料。

参考文献:

【1】黎学智.英语词汇逻辑记忆法【M】.吉林:吉林科学技

术出版社.1998。

【2J任惠.谈英语词汇逻辑记忆法Ⅱ】.宿州师专学报。2003,

(3)。

【3】欧求忠.英语词汇记忆模式初撂O】.中南民族炙学学

报,2004,(s2)。

99

万方数据才被开启。随着当时美国和前苏联处于两极争霸的需求,以

及欧洲国家内部地缘政治和经济的需要.大量资金被投入到

机器翻译研究。研究者们声称。在三至五年内,机器翻译这

个难题将会被攻克。然而事与愿违.真正的研究进展十分缓

慢,之后发布于1966年ALPAC(AutomaticLanguageProc—

essingAdvisoryCommittee)报告指出:长达10年之久的机器

翻译研究未能完成预期。随后资金投入大为减少。到二十世纪七十年代中期机器翻译研究才开始逐渐复苏.并进入了

第二个兴旺期。特别是二十世纪八十年代以来。机器翻译研究得到了长足的发展.进入了发展的黄金时代.机器翻译理

论研究开始与实践紧密结合.并突破了基于规则(mh—

based)的翻译技术和基于语料统计(staftstical—based)的翻译

技术思路,研究者又提出了一种基于范例(exampie—based)的机器辅助翻译方法.即利用先前的或者人机交互过程中生成

的翻译记忆。实现对待译文本的翻译。中国机器翻译研究领域的先驱冯志伟指出.“根据

ASSIM研究项目在1997年的报道.在他们所采访的译者当

中。50%以上的人使用电子词典。三分之一的人使用翻译记忆系统”。阳翻译记忆系统应用之普遍由此可见一斑。冯还认

为。由于目前还没有一种机器翻译产品的效果能让人满意.对于专业翻译来说.翻译记忆技术几乎是唯一的选择。”哪

随着Intemet的普遍应用.世界经济一体化进程的加速

以及国际社会交流的日渐频繁.传统的翻译记忆系统已经不

能满足迅猛增长的翻译需求。翻译记忆系统的发展也进入到

了网络阶段。日前网络巨擘G00de在其提供的在线翻译服务

中也加人了翻译记忆系统单元(参见hap://translate.google.com/toolkit/list#translations/aetive).这也足以说明翻译记忆系

统在其发展战略中占据的重要地位。

三、翻译记忆系统的内涵

翻译记忆系统的组件一般包括翻译记忆库、术语管理、

文件格式转换工具、翻译文本加工对齐工具、预翻译处理工

具、术语提取工具等。目前此类产品已经形成了比较大的

产业规模,得到了专业翻译人员的普遍认可。但是翻译记忆

系统的核心组件通常只包括翻译记忆库和术语管理工具。翻译记忆系统的核心理念是让译员可以循环利用以往

的翻译句段(previOtislytranslatedsegments)。翻译记忆库是一个存储有以往由译员人工翻译过的源语与目标语对应句段

(segment)的数据库.在数据库中一对源语与目标语对应句段

叫做翻译单(translation,mit)。当译员在使用翻译记忆系统进行机器辅助翻译的工程中.系统可自动将译员人工翻译的

翻译单元.自动存人数据库中的源语与目标与两个字段当

中。每当由相同或相近的源语出现时.系统会自动进行比对

并显示系统的结果共译员进行选择。伴随着译员工作量的增

加。翻译记忆库也会不断扩充,从而大大提升译员的工作效

率。此外。今天的翻译记忆系统具有网络协同功能,可以多人合作共享一个翻译记忆库。在大大提高翻译效率与速度的同

时.也保证了翻译的一致性。

术语管理组件一方面使得译员在翻译文档的过程中添加

术语对(terminologYpaim)。另一方面还能够在完成向术语库添加术语对后.在随后的翻译的过程当中遇到同样的术语

时,系统能够自动进行提示,保证了翻译的延续性与准确性,

同时也能提高翻译人员的工作效率。整个翻译记忆系统的工作流程如下图所示:100图1翻译记忆系统工作流程图四、翻译记忆系统的现状及其使用

目前.国内外已经有很多产品在翻译实践中运用了翻译

记忆系统原理来实现机器翻译。据Hutchinsl31的统计.到2009

年1月止.市场上发售的英汉汉英互译的翻译记忆系统软件

包括:

表1主要翻译记忆系统一览表翻泽婵萎§燮~蓼壁j噬

D酗Ⅶ————一蜘胍∞哩-嗍一——一嘲畔j旦.塾如怕泔砷唱蚀苎㈣ec州啦j塑蔓一HeaftsouteTmr口lafionStnd/oJtlp“钿ww.h删n-omeJ埠旺N脚f讪th扫nISDLTrad趣S伍怔枷orml2009I世pWww仉-丑.eowCeaVproduar/produ,:扫-indtx/sd-trad耐一———翌世摄咄坠一Ooe¥1enⅢlatofmⅪlkahttpJ/www.wotdl&m.eomllI印:巾呦l丑ce_goo一矗“帅/to拙t门_i.鞘h剐诎ions/acfive壁堡!:!塾堡咝!竺坚塑!型!坠塑兰!:塑堕壁堕!!坚!!!竺:型堂型型塑地

堡墨塑211堕塑坚竖竺兰竺

在上表所列翻译记忆系统当中.较为普及并应用广泛的

包括:Trados。D6j&Vu,WordFast,MetaTexis和雅信等。这些翻译记忆系统大都通过翻译记忆库、术语管理管理模块来实

现其功能。

本文中将以市场占有率最高的SDLTRADOS为例来说

明翻译记忆系统在实践中的具体应用。从网络接人角度看。

SDLTRADOS可以分为网络型(Servei-)和单机型(Freelance);

从功能板块上来讲,可以分为Translator'sWorkbench,

TagEditor和MulfiTerm三个模块。本文中主要以TRADOS7.0的单机型为例.讲述Translator’sWorkbench和MultiTerill的在翻译实践中的基础应用。

首先打开分别打开安装好的Translator’8Workbench和

MulfiTerm程序进入应用程序界面.并分别新建一个名为

sample的翻译记忆库和术语库。打开MierosoftOfficeWord办公软件,我们会发现在Word的工具栏中多出两列图标。位于上方的是Translatot'sWorkbench命令键.下方的为

MultiTel'ln命令键。随后我们利用MicrosoftOfficeWo一办公软件打开待译

文档.将光标置于文档的第一甸旬首,单击WOId的工具栏

Trailslator’sWorkbench命令键喈r开,获取”.这时文档的第一

句会发生变化.待译文本会变为蓝色底纹,译员将要人工翻