轭式搭配
- 格式:ppt
- 大小:306.00 KB
- 文档页数:51


轭式搭配及其翻译技巧
童龄
【期刊名称】《武汉纺织大学学报》
【年(卷),期】2001(014)001
【摘要】介绍了轭式搭配这一常见英语句子的构成形式.并且通过举例,说明在翻译过程中应掌握的一些技巧.
【总页数】4页(P81-84)
【作者】童龄
【作者单位】武汉科技学院基础课部
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.英语轭式修辞法及其翻译技巧 [J], 陈岚
2.轭式搭配的C+R认知模式解读 [J], 李亚萍
3.英语轭式搭配的表现形式分析 [J], 安丽波
4.英语轭式搭配生成的认知分析 [J], 冯玲文
5.识解理论视角下英语轭式搭配的认知阐释 [J], 梁嘉齐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语法管语言“通顺不通顺”;逻辑管语言“合理不合理”;修辞管语言“优不优美”。
语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意义。
从翻译教学的目的来看,学生大致掌握以下二十种修辞格就可以了,它们是:明喻〔simile〕;隐喻〔metaphor〕;移就〔transferred epithet〕;拟人〔personification〕;借代〔metonymy〕;低调陈述〔understatement〕;委婉〔euphemism〕;夸张〔hyperbole〕;典故〔allusion〕;对照〔antithesis〕;平行(parallelism);隽语〔paradox〕;矛盾修饰〔oxymoron〕;突降〔antiticlimax〕;重复〔repetion〕;头韵〔alliteration〕;双关〔pun〕;反语〔irony〕;仿拟〔parody〕;轭式搭配〔zeugma〕从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。
只有科技英语和法律英语由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。
从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直译法、意译法和直译加注法。
但是不管采取什么样的翻译方法,都应该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构美、意蕴美和音韵美。
反语修辞格所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。
这种修辞方法便于挖苦、挖苦、俏皮、幽默。
如:What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to sleep!他们竟允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!〔这句话正话反说,19世纪时期英国政府对待穷人的态度昭然假设揭,下层人的苦难生活用一种极具挖苦意味的方式表达出来。
(1)alliteration(押头韵):一组单词的第一个辅音相同,比如例句中四个以l开头的单词。
▲Let us go forth to lead the land we love.(2)anacoluthon(错格):句子从一种结构变成另外一种结构,比如例句由肯定结构变成疑问结构。
▲As a regular reader of your papers -- Why does it give so little space to science?(3)anadiplosis(联珠):将一个或一组单词重复多遍,比如例句中的servants。
▲Men in great place are thrice servants: servants of state, servants of fame, and servants of business. (4)anaphora(首语重复):将一个句子的开头单词或短语,在随后的句子中重复多遍,比如例句中的we shall fight。
▲We shall fight on the seas and oceans, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.(5)anastrophe(词序倒装): 改变正常词序,比如例句中最后一部分,正常词序是yet a breeze never blew up 。
▲The helmsman steered, the ship moved on, yet never a breeze up blew.(6)antistrophe(逆反复):在每个句子的结尾,重复相同的单词或短语,比如例句中的without warning。