英语修辞轭式搭配的用法
- 格式:ppt
- 大小:333.50 KB
- 文档页数:118


拈连zeugma又称轭式搭配法,源于希腊文zeugnynai(用一付轭套上两只牲口)。
轭式搭配的辞格是用一个词(通常是形容词、动词或介词)来搭配两个名词。
而起修饰或支配作用的关键词只能与其中的一个词构成自然搭配,与另外的词的搭配表面显得格格不入。
这种辞格的特点在于:语言凝练、含义深刻、幽默风趣。
汉语修辞格“拈连”也是用一个词与表示两类事物的词搭配:甲乙两类事物连在一起,把本来适用于甲事物的词语趋势连用到乙事物上,如“他种下了种子,也种下了希望”。
所以翻译时汉语的拈连和英语的zeugma可互相转换,例如:weeping eyes and heart一双双流泪的眼睛和一颗颗哭泣的心[weeping(流泪的)本来只能与eye(眼)搭配,与heart搭配应用grieving(哀伤的)或bleeding(流血的、悲痛的)]The blood stained her honor and her new brocade.血迹玷污了她的名誉和新装但是,英汉两种语言毕竟差异很大,zeugma和拈连虽说形式和作用相同,但并非尽可互译。
如:She lost her heart and necklace at a ball.她倾心爱上了一个人,却丢失了她的项链。
(1ose her heart中的lose意为give up,而lose her necklace中的lose意为make unable to find.这里,对于汉译来说,lose的两层意思搭不到一起,只得分译。
)又如:On his fishing trip,he caught three trout and a cold.出外垂钓,钓得鲑鱼三条,害了感冒一场。
(catch可同时与three trout和a cold搭配,而汉语的“钓”只能与“鲑鱼”连用,不能与“感冒”结合,只分而而治之。
)这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
题目英语修辞轭式在英语修辞中轭式的例句答案解析英语中的轭式修辞法(Zeugma),又叫轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词,形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式.英语中的轭式修辞格主要有以下几种类型:1.一个动词支配两个名词(宾语)例句:She opened the door and her heart to the homeless boy.此句中,the door 和one's heart 可以共用一个动词open,因此它们就构成了数学上所谓的共轭关系了!但这类句子一般很难翻译,即使把意义译出来了,原来的英语句子中的修辞的趣味和妙处也很难再现,这有点类似于把汉语中的文化典故,谐音字或者文言文中的通假字译成英语,是很让搞翻译工作的同志们伤脑筋的一类情况呢!2.两个主语搭连一个动词例句:During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.汉译:在接下来的一年中,他得到了一位年轻寡妇的爱情,也得到了一大笔财产.(字面意义:一位年轻的寡妇爱上了他,一大笔财产也跟着爱上了他.)3.一个形容词同时修饰两个或两个以上的名词例句:The room was not light,but his fingers were.这句话实际上用了light 的两个含义,前半句中指的是光线的明亮,后半句中则是指手指的灵活和轻巧.可以翻译为“这个房间的光线差,但他灵活的手指却一点也不差”.轭式搭配句的典型风格就是它的幽默感和彼此不相干的词语之间连接时候的俏皮感,前段中本人已经提到,翻译过于正式会损害它的修辞效果,有时候在汉语的语法和修辞方面不要委屈求全,稍微出格那么一点点,也许效果会更佳!下面提供几种翻译方式供参考啦:一,利用排比或类似英语押头韵的方法,使意义不相干的词语做到某种形式的“搭连”:1.The umpire lost his cap and his cool.字面义:裁判丢了帽子,大为激动.汉译:裁判丢了帽子,也丢了风度.2.Mr.Pickwick took his hat and his leave.字面义:匹克威克先生提起帽子,告辞离去.汉译:匹克威克先生提起帽子,提脚离去.3.He runs for pleasure,I for fear.字面义:他跑步是为了消遣,我逃跑是因为害怕.汉译:他跑因为消遣,我跑因为害怕.二,照原句直译:主要是下面两种情况可以直译:(1)句子本身的特点决定了非直译不足以传情达意;(2)找不到恰当的排比形式或直接押头韵的汉语词语.1.The sun shall not burn thee by day,nor the moon by night.白天太阳将不会烤你,晚上月亮也不会烤你.2.Ten minutes later,coffee and Commander Dana of Intelligence arrived simultaneously.十分钟后,咖啡送来了,海军情报司令达纳也来了.三,根据情况灵活处理:1.She possessed two false teeth and a sympathetic heart.她假牙两颗,同情心一颗.2.He caught a cold and a bus.他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒.。
英语轭式搭配英语轭式搭配zeugma 定义为“a figure of speech by which a single word is made to modify or to govern two or more words in t he same sentence , eit her properly applying in sense to only one of them , or applying to t hem in different senses.《辞海》这样来解释拈连:“修辞学上辞格之⼀。
甲⼄两类事物连在⼀起叙述时,把本来使⽤于甲事物的词语趁势连⽤到⼄事物上,叫拈连”。
陈望道先⽣则在《修辞学发凡》中这样来解释拈连:“甲⼄两项说话连说时,趁便就⽤甲项说话所适⽤的词汇来表现⼄项观念的,名叫拈连辞。
这种拈连的修辞⽅法,⽆论甲项说话在前或在后,都可应⽤。
”(⼀) Zeugma 的表现⽅式(1)“动词+ 宾语”结构:1. Two bandits killed t he man and t he luggage.两个匪徒⼲掉了那个⼈并抢了⾏李。
2. Lawsuit consumes time, and money, and rest, and friends.诉讼使⼈耗费时间、⾦钱并使⼈失去安宁和朋友。
3. Children suck the mother when they are young and t he father when they are old.孩⼦⼩时吃娘奶, ⼤了吃爹的。
(2) “形容词+ 名词”的结构:4. It is better to have a patched jacket than to have a patched character .打补丁的⾐服要⽐有缺陷的品⾏好得多。
5. When commemorating t he great soul , the friends of his went to t he graveyard wit h weeping eyes and hearts.在墓地纪念这位伟⼈时, 他朋友的⼀双双眼睛在流泪, ⼀颗颗⼼灵在哭泣。