英语词典编纂
- 格式:ppt
- 大小:364.50 KB
- 文档页数:13
新时代英汉学习词典的研编新时代英汉学习词典是一本以新型学习词汇表格为基础,结合近年出现的高新技术,将英汉学习内容、资源与数据库深度融合,满足不同学习者及教育机构对多种学习服务与需求的综合性词典。
1、词条来源:英汉学习词典采用国际通行的国际统一汉语拼音标准,收录英文、拼音、英文发音和介绍,以及中文解释,同时还具备图文、媒体文件等功能,完善的内容保证学习者对英汉学习词语的正确理解。
2、技术支持:词典采用现代计算机技术,数据库结构设计,支持多操作系统的搜索、检索与使用。
支持直接复制粘贴功能,实现多项词语的快速查阅等功能,更能结合当今大数据,搜索引擎等新技术,更适用于多种学习、研究与办公室应用场景。
3、学习服务:词典提供精准的翻译服务,以及根据英汉双字典的收录,收录的学习词汇内容覆盖多年备考范围,及根据历年英语四六级、研究生入学考试英语考试,从而提供在不同学习阶段及考试内容方面,让学习者更快速、导向性地查阅词语译文,在快速学习环境进行复习应考。
4、教育资源:在学习资源方面,词典增加一键查询模式,将针对不同专业、不同学历要求,量身订做的学习资源,如:基础定义、补充资料、参考书目、课本练习等,并具有实时同步功能,避免让学习者对学习资源的过时与不及时缺乏了头绪。
5、定制学习:学习词典支持定制学习服务,灵活服务于学习者和教育机构,特殊学习主题及技能要求,可在线学习定制版网站中获得专门定制资料,协助学习者灵活掌握词汇知识,在工作现场也可以实现快速应付能力的提升。
6、认证认可:词典基于其学习服务支持及技术研发成果,已经获得教育部重点认定,以保证学习者的学习质量,以及教育机构和英汉学习行业人才等圈子的交流认可,在为学习者提升学习质量的同时,也助力促进英汉学习进入新时期能力构筑提升。
《英汉大词典》第三版依托互联网与读者一起编词典●两千多页的词典转化为屏幕上小巧的应用图标●把整个词条拆散重新构建交互友好的查询界面●全球华人读者通过互联网提供词典的语言素材不同于其他大型工具书编纂工程的启动方式,近日,由上海世纪出版集团译文出版社和英汉大词典编纂处主办的《英汉大词典》(第三版)编纂工程启动仪式暨概念发布,选择了一个开放的空间——2022上海书展现场中央大厅,向全场读者公开发布此次编纂工程理念。
这无疑代表着一种姿态:第三版的《英汉大词典》编纂,将不再囿于词典编纂专家的纸边案头,而将成为一场依托互联网开放平台下,词典使用群体中的全民大行动。
紧迫:互联网改变着工具书的形态和编纂思维35岁的复旦大学英文系教师朱绩崧是陆谷孙教授的学生,接棒陆谷孙主持《英汉大词典》第三版编纂。
在做编纂概念发布时,朱绩崧说,“虽然词典编纂是一个因袭性很强的行业,但我们明显有别于前人的地方,就是‘高度数字化’‘深度社会化’。
”据介绍,《英汉大词典》第三版编纂团队将对词典进行高度数字化处理,让这部2400多页、22万词条,体量庞大的工具书最大限度地适应互联网环境,在各类终端设备,譬如手机、平板电脑和笔记本电脑上,都能淋漓尽致地发挥它的各项强大功能。
“在我们看来,数字化阅读是不可阻挡的大势所趋。
”朱绩崧说。
与前辈们不同,第三版编纂团队是在新时代背景下展开的一场编纂工程。
如今,工具书及其他相关类图书在查阅习惯、获得渠道等方面都发生了迅速的变化。
用上海世纪出版集团总裁陈昕的话来说,“互联网时代的到来,催生了词语的裂变,也大大地改变着工具书的形态及其编纂思维。
”朱绩崧曾在课堂上让学生们查词典回答问题,学生们纷纷掏出手机查,“有道”是这么说的,“金山”是这么说的。
“《英汉大词典》为什么不能做到使用便捷呢?我希望能让年轻人直接使用《英汉大词典》。
不敢保证将来的产品一定比别家好,但至少内容靠谱。
”朱绩崧认为。
陈昕认为,“传统工具书的地位与影响力在数字时代不断边缘化。
略论国内大型汉英词典编纂和出版中的一些问题作者:赵刚来源:《编辑之友》2011年第04期近10年来,国内大型汉英词典的编纂和出版发展迅速,出版了一系列较有影响的作品,如《新时代汉英大词典》《汉英辞典》(新世纪版)、《新世纪汉英大词典》和《汉英大词典》(第3版)等。
然而,尽管这些词典较以前的同类词典有了较大的进步,但也存在种种问题,而对这些问题的厘定和探讨,对促进国内汉英词典的发展不无裨益。
有鉴于此,本文试图对国内大型汉英词典编纂和出版中存在的一些问题进行研究,以期进一步提高汉英词典的质量。
一、读者定位较为模糊目前,国内大型汉英词典的定位一般都是“(以)广大英语学习者、使用者为服务对象,也可供外国读者学习汉语、了解中国之用”,但如此定位明显较为模糊。
首先,“广大英语学习者、使用者”应包括高级程度的译者,但更多的则是广大的大学生,而这两个群体其实差别很大。
前者为了翻译,后者为了语言学习,以翻译为目的的词典与以语言学习为目的的词典具有本质区别。
其次,“也可供外国读者学习汉语、了解中国之用”显然也有点勉强,这是内向型和外向型词典的区别,是输入型和输出型词典的区别,双语词典界人所共知。
读者定位模糊无疑会使编者在取舍人典材料时束手束脚,无所适从,也会使词典销售不畅,营销困难。
事实上,目前大型汉英词典的读者定位,恰恰使其丧失了最“广大(的)英语学习者和使用者”,因为从事翻译的毕竟只是英语程度较高的少数读者。
那么,大型汉英词典应如何定位呢?笔者认为,辞书编者和出版者应打破以前那种模棱两可的态度,旗帜鲜明地将其定位为“服务于广大译者的内向型词典”,因为唯有如此,编者才能放开手脚,从译者的需要出发收词、立目、释义,剔除那些徒增篇幅,对译者无用的信息,增加那些对译者不可或缺的信息,从而增强词典的针对性,突出词典的特色。
二、一味贪大求全这似乎是大型汉英词典的一个通病,编纂者无论在编纂还是修订时均会强调词典收词量多少,总字数多少,新增了多少新词。