张谷若翻译特色探究--以《苔丝》为例

  • 格式:pdf
  • 大小:209.78 KB
  • 文档页数:2

蕾 

2014年第5期 

(总第141期) Journal of Qiqihar Junior Teachers’Coflege 

齐齐哈尔师范高等专科学校学报. No.5,2014 

Genera1.No.141 

张谷若翻译特色探究 

——以《苔丝》为例 

赵 艳 

(徐州工程学院外国语学院。江苏徐州221008) 

摘要:张谷若是我国现代著名的翻译家。他翻译的作品以其忠实原作、译语地道而广受赞誉。他在翻 

译《苔丝》等英国著名作家哈代的作品时采用了四字格、方言对译和直译加注释等策略,其译本受到读 

者的普遍喜爱和学者们的好评。本文拟以《苔丝》为例,从张谷若的翻译原则和策略等角度进行分析, 

来探究张谷若的翻译特色之所在。 

关键词:张谷若;翻译:苔丝 

中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1 009—3958(201 4)05—0074-02 

On Zhang Guruo’s Translation Characteristics—A Case Study of Tess 

ZHA(1)Yan (Xuzhou Institute of Technology,Xuzhou Jiangsu 221 008。China) 

Abstract:ZhangGuruois one ofthemostfamoustranslatorsinChina.Heholdsthattranslators shouldbefaithfulbothto original authors and target readers.In Tess and other masterpieces ofThomas Hardy,a famous English writer,he mainly USes the strategies ofadopting 

four-character phrases.dialect-for-dialect translation and translating with annotations.His version is mostly loved by ead璐and deeply 

appreciated bymany scholars. isthesis attemp ̄toanalyze howZhangGuruo U8 ̄:8 histranslation strategiesinTess andfindZhang‘s 

translation characteristics. 

Key WOrds:Zhang Guruo;translation;Tess ・ 

一、引言 

翻译是将一种语言的作品用另一种语言有效而贴切地 

翻译出来,这需要译者具有高水平的专业知识和技巧。这种 

技巧的习得不仅需要深厚的语言文化基础,而且更需要深入 

研读原作,透彻了解原作的语言和文化。因此,对于翻译家们 

的翻译活动和他们的翻译作品,我们应当像一门科学那样去 

研究,就像其他任何的人类活动那样进行科学地分析。 

如果说人类的思维活动是一致的,那么持不同语言的人 

的思维活动得以进行的材料(语言)却是千差万别、各有特 

色。而持不同语言的人,虽然处于不同的时间和空间,但对客 

观事物本质属性认识的思维活动是一致的,这正是翻译活动 

的关键之一。正是基于人类思维活动的一致性,译者才可以 

凭借思维的材料,也即语言,来进行翻译活动。思维层次是翻 

译的最基础层次。然后,译者要透过各种语言现象,分析出原 

文中词与词、词组与词组、句子与句子乃至段落与段落之间 

内在的本质的联系。思维层次的转换最终还要依赖语言来完 

成。译者以思维为基础的语言转换必须遵循不同语言符号传 

情达意的规律,才能用一种语言符号正确地传达出另一种语 

言符号的意义。这就是翻译的第二层次——语义层次。语义 

层次与思维层次相辅相成,前者是后者的体现,后者是前者 的基础。对于文学作品的翻译来说,除了完成上述两个层次 

的转换,还有更高的要求:美学要求,即最大限度地传出原作 

的思想美、意境美和结构美。 

作为我国著名的翻译家和翻译理论家,张谷若在翻译领 

域取得了卓越的成就。他翻译的作品以其忠实原作、译语地 

道而广受赞誉,尤其以翻译英国近代著名作家哈代的作品而 

闻名于世,因而被称为“哈代专家”。他翻译的哈代小说包括 

《还乡》、《无名的裘德》和《德伯家的苔丝》等等,其中《德伯家 

的苔丝》译本最受广大读者欢迎,并深受学者们的推崇。除了 

哈代,张谷若还翻译过狄更斯和莎士比亚的部分作品,这些 

作品均受到读者的欢迎。不言而喻,张谷若的翻译特色值得 

我们进行深入探究和学习。 

二、张的翻译思想 张谷若在翻译时强调要将学术研究和翻译活动结合起 

来,坚持“用地道的译文来翻译地道的原文”。而要做到这一 

点,就要求译者必须要对原作有着深入和专业的研究;同时, 

译者本人也要有深厚的语言功底,能够熟练驾驭英汉两种语 

言,熟谙中英两国文化。张谷若完全具备这样的条件。他幼年 

时学习成绩优异,后来以高分被北京大学外语系录取,并且 

在大学期间孜孜不倦地研究外国文学,特别对英国著名的作 

收稿日期:2014—03012 

作者简介:赵艳(1978——),女,江苏省徐州人,徐州工程学院外国语学院讲师,主要研究方向:英语语言文学。 

——

74—— 家和诗人哈代有着浓厚的兴趣。这也就是他为什么能够成功 

翻译这么多哈代作品的原因。 

经过多年的积累和沉淀,张谷若在1980年第一期的《翻 

译通讯》上发表了一篇题为“地道的原文,地道的译文”的文 

章。在这篇文章中,张谷若重申了自己的翻译原则。他的翻译 

原则,简单来说,可以归纳为以下三点:(1)忠实。张谷若进一 

步指出,“忠实”可以从四个方面来实现,即原文和译文应该 

能够在内容、形式、用法和语言风格四个方面实现功能对等; 

(2)地道。他指出,地道的译文应该不仅像原文那样符合原文 

语言的惯用法和保持每一个单词的形式和意义,更应该能够 

体现出原作的整体的审美效果。因此,他认为,在翻译作品中 

要尽量避免那种逐字逐句的生硬翻译;(3)译者主体性。在翻 

一活动中,译者是翻译的主体。译者的理解与表达具有创造 

仅决定着 ‘的面貌,而且决定译作在译入语文化中 

:生的效果。另外,译者本人的生活背景、个性人格、外语 

水平等因素都会制约和影响译文的效果。 

关于翻译的性质,张谷若在1985年9月1日为著名翻 

译家黄邦杰的译著《译艺谭》中所作的序中表述得非常清楚: 

“翻译为科学抑为艺术,有法抑无法,或有无规律可循?一言 

以蔽之,为科学亦为艺术,为艺术亦为科学。”在这篇文章中, 

张谷若就科学和艺术的辩证关系作了深刻的论述,极具说服 

力。 

张谷若强调,在翻译过程中要用地道的目标语来还原原 

作的艺术真实感,而不应该受到原文语言形式的束缚。1934 

年2月,他曾在《德伯家的苔丝》译者自序中谈到,“我译这本 

书的理想,是要用地道的中文,译原来地道的英文。”因为译 

本是服务于读者的。在《德伯家的苔丝》的译本中,张谷若巧 妙地使用了四字格、方言对译和直译加注释等翻译策略,使 

中国读者在凑译作时能够感受到与读原作时同样的效果。张 谷若认为,学术研究和翻译实践活动应该结合起来,两者是 

相辅相成的关系,而不是对立的关系。在他的翻译过程中,张 

谷若尽力做到字斟句酌,不苟且于一字一句。张谷若曾坦言, 

他在原作研究上所花费的时间(包括民风习俗、人文地理、宗 

教历史等因素)要比他在翻译文学作品上的时间还要多得 

多。这不仅反映了他深厚的语言功底,更表明了他严谨的翻 

译作风和明确的翻译理念。 

三、张在《苔丝》中的翻译策略 

美国著名翻译家和翻译理论家奈达指出:“语言是文化 的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的 

文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”在张谷 

若所处的年代,由于中西方文化交流的缺失以及历史地理等 

各方面的差异,身处大洋彼岸的中国读者对哈代笔下所描述 

的苔丝所生活的西方世界几乎一无所知。因此,张谷若在翻 

译《苔丝》时,为了让中国读者能够更好地理解原著,即使只 

是一株植物,张谷若也通过添加注释的方法对其进行详细的 

解释,以便读者能够清晰理解原作。例如:“她正在山坡上,采 

一种名叫‘爵爷和夫人’的花蕾。”(ZhangGuruo,2003:154)。 

张谷若在此处加了一个注释:“爵爷和夫人”,原文lords and 

ladies,一种花,也叫cuckoo—pint或wake— Dbin,丛生,多长于 

树篱巴上。花肉穗,因色有深浅,暗示男女两性,故名,深者为 

爵爷,浅者为夫人。再比如,“有一回,她低下头去,冷不防叫 

留在胸前的一个玫瑰花刺儿扎了一下。苔丝也和布蕾谷里的 

所有的乡下人一样,好作无稽的幻想,迷信遇见吉凶的先兆; 

她觉得,叫玫瑰花扎了,是个不祥之兆,这是她那天头一次觉 

出来的预兆。”(Zhang Guruo,1996:69)很多中国读者看到这 

儿可能会感到迷惑:因为在中国读者看来,玫瑰花是美丽和 

爱情的象征。为什么被玫瑰花扎了以后,苔丝会感觉紧张和 

不安呢?对此,张谷若做了专业而详细的注释:玫瑰花扎了, 

是不祥之兆:赛木尔・楚在他的《哈代评传》里说,“哈代年轻 的时候,维塞司还保存了许多迷信风俗,直到现在,还未全 

绝。预示吉凶先兆,为乡人永远留意之事。钥折镜碎,为可怕 

凶兆。左耳呜或喜鹊见,是要发生杀人案。苔丝叫玫瑰花扎 

了,便很不安。”在注释的帮助下,中国读者便很容易理解苔 

丝紧张和不安的原因了,同时对西方文化也有了一定的了 解。 

翻译是一种目的性行为,翻译方法和翻译策略都是由译 

文预期的目的或功能决定的。张谷若翻译的《苔丝》不仅使我 

们领略到经典文学名著的风采,更向我们展现了一幅十八世 

纪欧洲乡村生活的真实画面。在他的笔下,通过对原作字斟 

句酌的推敲,使用地道的方言及四字格,我们在读《苔丝》时, 

不仅了解到许多西方的文化习俗,而且人物形象生动逼真, 

仿佛能听到他们的声音,看到他们的面庞。例如,“是俺不在 

家的时候,抖搂出来的吗?”“可不是!”“今儿过uI ̄JL,俺看见 

俺爹坐在大马车里,出那样的洋相,他那是怎么了?是不是叫 

这档子事儿折腾的?那阵儿把俺臊的,恨不得有个地缝钻进 

去!”(Zhang Guruo,2003:23 o这是发生在苔丝和她母亲德 北太太之间的一段对话。结合苔丝所生活的自然和家庭环 

境,张谷若通过使用类似中国方言土语进行仿译,使中国读 

者在读《苔丝》时便能够很容易产生和英国读者在读原著时 

的共鸣。 

在四字格的使用上,张谷若为了增添译本的美感和节奏 感,常常会将一些英文中的形容词翻译成中国的四字词语。 

例如,“那些年深日久,长满青苔的砖砌山墙,都轻柔地吐出 

‘别走’的字句,窗户都微微含笑,门户都甘言引诱,举手招 

呼,常青藤也都因为暗中间谍,满面现出赤额。”(Zhang Gu一 

1310,2003:187)这些四字格的使用使其译文读起来自然而流 

畅,非常符合汉语的特点;同时也完美地展现了原文的美感, 

并成功地将这种美感传达到中国读者面前。 

四、结语 奈达认为,翻译就是要翻译原文的意义,也就是说译者 

要抓住原文意思的精髓,然后在译人语中找到相应的表达方 

法将原文意思准确地转达给目标读者。在我国,关于《苔丝》