An Application of Tury’s Descriptive Translation Studies in Science and Technology Text
- 格式:pdf
- 大小:833.13 KB
- 文档页数:1
2482019年42期总第482期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS
An Application of Tury’s Descriptive Translation
Studies in Science and Technology Text
文/张婉清
【Abstract】 Science and technology text occupies a great proportion in non-literature translations, while most
related studies applied translation techniques directly, and ignored hidden translation norms. In application of
Tury’s Descriptive Translation Studies, this paper applies translation norms by comparing science and technology
translations, which may provide reference for other translators. The analysis shows that addition is suitable in this
case, including the addition of association words.
【Key Words】 Descriptive Translation Studies; Translation norms; Science and technology; Addition
【作者简介】张婉清(1992.09-),女,成都东软学院,翻译硕士。
TT2:因为某些减少污染的办法会导致燃料消耗增长,或者反
之,能源消耗减少但污染随之加重,所以要合并讨论环境和能源
两个问题。
In TT1, the translation of “vice-versa” obviously shows
that the translator subjects to the target culture, aiming to
acceptability. However, the connotation of “vice-versa”
should not be uncovered, otherwise readers may cannot
understand the text completely. That is to say, the hidden
information should be added. Besides, “the two problems”
in ST is not revealed in TT1. Therefore, under the guidance of
initial norms, TT2 with proper addition is more suitable.
ST: The electricity needed to fuel electric and hybrid
vehicles and to produce hydrogen through water electrolysis
may be generated by thermal, nuclear, hydroelectric, wind or
solar power stations (p. 517).
TT1:热能、核能、水能、风能或太阳能发电站可以提供用来
驱动电动汽车和混合动力车,以及水电解制氢所需要的电能。
TT2:热能发电站、核能发电站、水能发电站、风能发电站或
太阳能发电站不但可以提供电动汽车和混合动力车所需的电力,
还能提供水电解制氢所需要的电能。
In this case, those underlined words actually match more
than one objects.
3. Conclusion
Science and technology text contains information which
should be fully passed to target readers, and become a
part of the target culture. Therefore, as for the initial norms,
translators ought to make the target text adequate firstly,
and then consider acceptability. It influences the choice of
translation policy. Examples show that addition is often used
to achieve the goal, not only syntactically omitted information
is restored, but also association words could be added upon
the situation.
References:
[1]FerderickLing.(2014).TheMotorCar:Past,PresentandFuture.
NewYork:Springer-Verlag.1. Study Objectives
This paper aims to apply Tury’s Descriptive Translation
Studies, which is not much used in scholars’ researches.
Then, the writer hopes that other translators, especially those
in the science and technology field, could be inspired.
2. Application of Tury’s Descriptive Translation Studies
(1) Overview of Descriptive Translation Studies. According
to Toury, descriptive approaches are about looking into
existing texts and describing the rules they seem to follow.
He came up with the term “translation norms”, as hidden
rules followed by the majority discovered by descriptive
observation of actual translation.Toury defined the norms
as (1995, p. 55) “the translation of general values and ideas
shared by a community, as to what is right or wrong, adequate
and inadequate, into performance instructions appropriate
for and applicable to particular situations.” There are three
translation norms. First are initial norms, a translator may
subject to him-/herself either to the source text, or to the
norms active in the target culture. If it is towards the ST, then
the TT will be adequate; if the target culture norms prevail,
then the TT will be acceptable. Second are preliminary
norms, which involve the choice of translation policy and the
directness of translation. Third are operational norms, which
involve the presentation and linguistic matter of translated
text.
(2)Translation of Science and Technology Text. This paper
uses a typical science and technology work, The Motor Car:
Past, Present and Future, which is a popular science reading
edited by Ferderick Ling. It is an introduction to automotive
engineering, to give normal people ideas about this
technology. Since the book belongs to informative text, and
target readers are normal people, the translator is required
to apply plain language to convey as much information as
possible under the guidance of initial norms, preliminary
norms and operational norms mentioned above.
TT1:这两个问题需要同时处理,因为某些减少污染的办法会
导致燃料消耗增长,反之亦然。