当前位置:文档之家› 英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构是指句子从结构上来看所呈现出的形式组织和表达方式。英汉语句法

结构在形式和内容上具有差异。本文进行英汉语句法结构的比较,以便更好地理解两种语

言的语法结构。

英语的语法结构

英语中基本概念是“主语+谓语+宾语”,这是英语句法结构的基础。当句子变得复

杂时,英语的语法结构会变得更加复杂。例如,名词短语和形容词短语可以作为主语和宾语。同时,英语的语法结构还可以使用从句和分词,并称其为其他语法分支。

英语可以在交际意义上进行修饰、注释和限制,句子结构不会因此受到影响。此外,

英语还可以用于倒装和省略,让语句更具灵活性和多样性。

汉语是一种表示时间动态、明确地表达主谓关系的语言。汉语句子的语序基本上是由“主语+谓语+宾语”组成。

在汉语中,名词短语是不带任何标记的,关系在语句结尾处表达。动态关系、时间关

系和语义关系都非常明确。汉语语法结构较为严格,不太灵活,但是可以使用修饰词、补语、状语等语法成分进行修饰。

此外,汉语还有一种句子特点——主题突出,即在一段语言中,前部分较长,语气重,表述较为煽动人心,后部分相对较短,草草结束。这种语言结构特点满足汉语对对话和朗

诵方式的需求。

英汉语法结构在形式和内容上具有显著的差异。本文在句子结构、修饰语、语气等方

面进行了比较和对比:

1. 句子结构

2. 修饰语

在英语中,修饰语可以放在句子中的任何位置,包括主语、谓语和宾语之前或之后。

其中,名词短语还可以用作主语、宾语和定语。在汉语中,名词短语通常位于主谓后面。

修饰语在汉语中通常是定语或状语,而在英语中不仅南无定语和状语,并且还包括形容词、形容词短语和副词等修饰词。

3. 语气

在英语中,语气可以通过语调和语气词来表达。英语句子的语气比汉语更加灵活和多样,这意味着英语的语法结构可以更多地依赖于语气来表达意义。在汉语中,语气的表

达更多地依赖于词序和语法结构。因此,汉语笃信“主题突出”的语法结构,强调在陈述句中表述事实。

总之,英汉语句法结构有着不同之处。英语句子结构灵活多变,允许使用更多的修饰语,而汉语句子结构则更加清晰和直接,更注重主谓之间的语义关系。

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些 主要差异 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。 【例1】Another attempt, and you’ll succeed. 再试一次,你会成功的。 或:只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer. 【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:I t’s a long time since we saw. 此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。 【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay. 【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复

英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档

英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档 英汉句子结构比较与英汉翻译 “翻译是一种语言行为,须依靠两种语言的对比研究才能进行,其任务主要是达到语言上的对应。”东西方文化之间有相似性,也存在巨大的差异,而作为东西方文化的一部分,英语和汉语句子结构也是有同有异。其差异主要体现在英语重形合而汉语重意合、英语多用名词和介词而汉语多用动词、英语多用被动句而汉语多用主动句、英语多长句而汉语多短句、英语句子重心多在前而汉语句子重心多在后等。英汉两种句子的结构差异让译者在翻译时倍感压力。因此,英汉翻译中,必须按照汉语思维方式的特点,对原文进行适当的调整和转换,这样才能使译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。 一、形合和意合与省略和补充 (一)“英语是形合语言,句子结构严密,主谓分明,好比一棵大树,每个枝节都同主干直接或间接相连 汉语是意合语言,句子结构疏散,但形散而神不散,好比一盘散落的珍珠,错落而有致。汉语各分句主要通过逻辑关系和语序间接联系。”英语句子结构严谨,句间各个成分之间往往通过连词连接,少一个连词,就有可能引起英语句子在语法上的错误。因此,英语句子连接标志十分明显,往往必不可少。而汉语句子主要是靠语序和逻辑关系来连接句中的各个成分。汉语中也有不少连词,但是在许多句子中,省去这些连词,汉语句子依然是可 以为读者所接受的,并且也是符合汉语语法的正确句子。“基于英语句式和汉语句式的‘形合’与‘意合’之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。”例如: 1,The present onslaught of vehicles poses a serous threat to ur-ban life and pedestrain peace of mind,译文:车辆横冲直撞,严重威胁着城市生括,路上行人无不提心吊胆。

汉英句式对比

汉英句式结构对比 文学院对外汉语0711 何晓楠07102089 摘要:语言研究通常是从共性和差异性两个方面着手。英语和汉语都是属于分析语,他们有共通之处。但同时,它们也有差异。汉语从词法上分属于孤立语;而英语则是曲折语。这说明汉语虚词与词序很重要,而英语则是靠词形的变化来表示词与词之间的关系。这使得汉语和英语在句式结构上夜表现出了明显的差异。突出表现在汉语的竹式结构和英语的树式结构的差异。正确的掌握这些差异对第二语言的学习有着非常重要的意义。 关键词:树式结构;竹式结构;汉英语对比 Abstract:The research of the Language usually starts from two aspects,commonness and otherness.English and Chinese belong to Analytic Language,and they have something in common.Meanwhile,they also have something in different.From the morphology,Chinese belongs to analytic language,but English is fusional language.So we can find that function word and word order are very important in Chinese ,however,the relationship between word and word in English depends on the change of morphology.It also shows an obvious difference in sentence structures between Chinese and English,especially on the tree-structure of Chinese and the bamboo-structure of English.So it is important to understand these differences when you are learning the second language. Keywords:tree-structure ;bamboo-structure;contrast Chinese with English

英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换 英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。 在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之 间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。 1汉英主语对比 主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定 的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就 较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的 语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。 1.1主题Vs主语 主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主 题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的 信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 (1)昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday. 本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。 1.2有灵Vs无灵 英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物 作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。 (3) 我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。 The thought of spe nding ano ther year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought, 这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。 1.3零主语Vs形式主语 英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“ it ”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就 显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下 文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异 语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。此外,英语多倒装句,汉语则很少见。汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。 1.无主语时英汉语序的差异及翻译 汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。例如: a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! 此处补增主语we。 b.世界到处都在说英语。 English is spoken all over the world. 此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。 c. 似乎有一个错误。 There appears to be a mistake. 此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译 英汉定语的位置不完全相同。英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。 2.1一个单词作定语 英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。汉译一般仍采用定语前置的语序。 某些作表语的形容词作定语时,以-ble结尾的形容词作定语时都需要后置。某些有较强动词意义的分词作定语时,也须后置。 2.2多个单词作定语 英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但排列顺序与汉语有所不同。汉语的习惯是由大到小,由轻到重,由强到弱,由具体到一般,而英语正好相反。英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形容词+表用途类别修饰语+中心词。因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列。例如: the first beautiful little white Chinese stone bridge 那第一座美丽的中国小白石桥。 2.3短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但有时也放在后面,视汉语的习惯而定。 3.英汉状语语序差异及翻译 英汉两种语言的状语位置都比较复杂,而且都不太固定。英语状语一般出现在宾语后的句尾,但也常出现在句首、句中或句尾;汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间,有时为了强调,也放在主语之前。 3.1单词作状语 英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形

英汉句子结构的某些异同点之比较

英语属于拼音文字,所以可以归入到印欧语系当中,而我们的汉语属于表义性文字,需要归入到汉藏语系之中。因为英语和汉语分别属于不同的语言系统,又分别承载着不同的文化,所以在语言学习当中必须做好综合研究。在语言的沟通运用环节,为保证交际有效性,通常会把句子作为基本语言单位。从这一角度进行分析,要保证英语学习质量,就要理解英汉句法的差别,尤其是要把握英汉句子结构上的差异,以便在语言的运用和学习当中得心应手,为语言学习者跨文化沟通交际能力的发展做好铺垫。 1.英汉句子结构差异 汉语是话题突出语言,所以汉语句子结构通常可以概括成话题-陈述结构。话题是要叙述谈论的对象,而陈述指的是对话题给出的具体说明。汉语当中存在不少主谓句,这首名词与后面谓语当中的核心动词没有直接的选择与配置关联。在一定上下文当中,部分汉语句子主语通常是能够省略的,不少句子主语具备不易识别的特点。不过英语语言表现出主语突出的特点,所以英语句子大部分是主谓结构。除了英语当中的省略句这一特例之外,每个英语句子都必须有主语,而且主谓语动词存在着直接选择与配置关联。 2.英汉句子重心差异 就英语复合句而言,主句往往是在句首,也就是做好重心在前的安排。但是汉语在语句安排上通常都是依照逻辑顺序,把主要内容放在句子的末尾,显现出重心在后的特点。所以英汉句子结构差异的一个明显表现就是重心位置上的差异。英语主句通常在句首出现汉语往往是依照逻辑顺序与时间顺序进行安排,所以会把主句放在末尾,我们可以通过对句子重心位置差异的把握理解英汉差别。例如,We have not seen each other since we graduated.毕业后我们再也没有见过面。在英语语句当中主句是we have not seen each other,所以会将其放在前面,把时间状语放在后面。不过在汉语句子表达上,是依照时间先后顺序完成排列。 3.英汉句子分类差异 在对英汉语句进行分析的过程当中,可以基于差异化的视角展开研究。结合句子的应用目的和句子表达当中的语气,我们往往可以将句子划分成感叹句、疑问句、陈述句、祈使句这几个类别。当然我们也可以将句子结构作为分类根据进行类别划分。英汉这两种语言在依照结构进行句子分类时,从整体上看大同小异。汉语句子通常会分成单句与复句,复句又可以进一步分成主谓句与非主谓句,复句可以分成联合与偏正复句。英语依照结构可以分成简单句、复合句和并列句。选择其他的分类标准,我们又可以把英汉句子划分成

汉英并列结构对比研究

汉英并列结构对比研究 一、引言 语言是人类交流的最基本工具之一,汉英作为世界上最具有影响力的两种语言之一,在国际交往日益频繁的背景下变得越来越重要。而汉英的结构差异则是汉英交流不可忽视的一点,因此本文将对汉英并列结构进行对比研究,以便更好地应对汉英交流中的语言障碍和文化差异。 二、汉英并列结构的基本概念 1.汉语并列结构 汉语并列结构是指将两个或两个以上的具有同等地位的句子、成分、短语或词语等并列起来组成复合句的一种句法结构。例如:“美国人喜欢打篮球,中国人喜欢打乒乓球。”“你可以快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。” 汉语的并列结构有多种类型,可以是复句之间的并列,也可以是复句内部的并列。其中复句内部的并列结构最为常见,通常是由“并、或、而、宁愿、还是”等连词连接。并列结构的特点是句子的成分结构相同,意义相近或对等,而且可以相互替换。 2.英语并列结构 英语并列结构也是由两个或两个以上同等地位的句子、短语或单词等并列组成的句子。例如:“I am happy, but she is sad.”“He is tall, dark and handsome.” 英语的并列结构同样有多种类型,其中最常见的是以逗号、分号、连词等进行连接的复句。英语的并列结构相对于汉语来说比较灵活,可以通过成分的添加、删除、变换等方式进行调整。

三、汉英并列结构的对比研究 1.连词的差异 在并列结构中,连词起到了承接、转折、比较、选择等作用。 汉英并列结构的连词有一定的差异: 在汉语中,有“并且、或者、而、然而、虽然、但是”等连词,表示合并、选择、转折、让步等语义。而在英语中,连词则比较灵活,包括“and、or、but、still、yet、although、even though、despite、in spite of”等,也可以通过简单的句子结构、标点符号等进行连接。 例如: 汉语:你可以选择快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。 英语:You can have a happy meal or listen to music with sadness. 分析:汉语中使用了“或者”表达了选择的语义,而英语则通 过or连接,句子结构相对更简单。 2.语序的差异 在并列结构中,语序的差异也是汉英之间比较明显的差异之一。 汉语中的连接词往往放在并列结构的第二个句子或短语之前, 即“连词+第二分句”或“第一分句,连词+第二分句”。而英语则更多地采用“第一分句,连词+主语+谓语+其他成分+第二分句” 的语序,也可以通过省略主语等方式进行调整。 例如: 汉语:让我们一起努力,为了共同的目标。 英语:Let us work together, for the common goal.

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比 吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。 一、英汉句法结构的互换 A.英语简单句可转换成汉语复合句 例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 【分析】英语简单句→汉语联合复句. 例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。 【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句. 例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。 【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句. B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him. 【译文】他不知道人生的意义。 【分析】英语主从复合句→汉语简单句. 例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比 英汉语句法结构是指句子从结构上来看所呈现出的形式组织和表达方式。英汉语句法 结构在形式和内容上具有差异。本文进行英汉语句法结构的比较,以便更好地理解两种语 言的语法结构。 英语的语法结构 英语中基本概念是“主语+谓语+宾语”,这是英语句法结构的基础。当句子变得复 杂时,英语的语法结构会变得更加复杂。例如,名词短语和形容词短语可以作为主语和宾语。同时,英语的语法结构还可以使用从句和分词,并称其为其他语法分支。 英语可以在交际意义上进行修饰、注释和限制,句子结构不会因此受到影响。此外, 英语还可以用于倒装和省略,让语句更具灵活性和多样性。 汉语是一种表示时间动态、明确地表达主谓关系的语言。汉语句子的语序基本上是由“主语+谓语+宾语”组成。 在汉语中,名词短语是不带任何标记的,关系在语句结尾处表达。动态关系、时间关 系和语义关系都非常明确。汉语语法结构较为严格,不太灵活,但是可以使用修饰词、补语、状语等语法成分进行修饰。 此外,汉语还有一种句子特点——主题突出,即在一段语言中,前部分较长,语气重,表述较为煽动人心,后部分相对较短,草草结束。这种语言结构特点满足汉语对对话和朗 诵方式的需求。 英汉语法结构在形式和内容上具有显著的差异。本文在句子结构、修饰语、语气等方 面进行了比较和对比: 1. 句子结构 2. 修饰语 在英语中,修饰语可以放在句子中的任何位置,包括主语、谓语和宾语之前或之后。 其中,名词短语还可以用作主语、宾语和定语。在汉语中,名词短语通常位于主谓后面。 修饰语在汉语中通常是定语或状语,而在英语中不仅南无定语和状语,并且还包括形容词、形容词短语和副词等修饰词。 3. 语气 在英语中,语气可以通过语调和语气词来表达。英语句子的语气比汉语更加灵活和多样,这意味着英语的语法结构可以更多地依赖于语气来表达意义。在汉语中,语气的表

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析 许多学生对英语和汉语的句子结构不甚了解,每当分析句子结构、理解句子意思的时候就茫然。其实,英汉句子结构有许多相同的特点,也有很多的差异。但是,只要我们仔细观察, 认真比较,就能发现它们的异同。 英语句子根据其句法结构分为简单句、并列句和复合句。而汉语句子根据结构分为单句和复句。英语的简单句对应的是汉语的单句,其并列句和复合句对应的是汉语的复句。我们从这 几方面做一比较。 一、英语的简单句与汉语的单句: 英语简单句的定义:只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)组成的句子。 汉语简单句的定义与之类似,所以二者定义相同。例如: 例1 We speak Chinese. 我们讲汉语。(一个主语和一个谓语) 例2 China and the USA are both big countries. 中国和美国都是大国。(一个并列主语和一个谓语) 例3 Mary talks and writes in English. 玛丽用英语说话、写字。(一个主语和一个并列谓语) 例4 Mary and her parents came to China in 2002 and lived in Beijing. 玛丽和她的父母与2002年 来到中国并住在北京。(一个并列主语和一个并列谓语) 从以上例句中,我们可以看到,两种语言的句子结构基本相同:主语+谓语+……。但也有许 多明显的差异:1.英语句子的谓语有表达动作发生的时间的各种时态,而汉语句子要表现动 作发生的时间,在句中常常用一些语气词,如“了,吧”或副词“将要,已经,正在”等。2.英语句子的谓语动词要和主语保持一致,因此谓语动词有人称和单复数等形式的变化。为了使用 的需要,还有(肯定、否定、祈使、陈述、虚拟等)语气和(主动、被动)语态的变化。而 汉语句子基本没有主谓一致性和动词的人称及单复数变化。要表达某种语气或语态,用一定 的句型。3.英、汉语部分状语的位置有所不同(如例3中的方式状语,例4中的时间状语)。 4.英语中,有些词型有多种变化形式,如指代人和物的代词(人称代词和物主代词)有主格、宾格形式,以及形容词和名词的形式,还有反身代词形式(如表达“我”有I, me,my, mine 及 myself),动词有原型、过去式、过去分词、现在分词及不定式等。而汉语中没有如此复 杂的变化,我们通过句型及例句来观察。 (一)根据英语句子的基本结构,简单句分为五种句型: 1.主语+不及物动词(+状语) Johnson came to China in 2007.约翰逊于2007年来到中国。 They have been living in China for three years.他们在中国已经生活了三年。 2.主语+系动词+表语 Cart is a good player.卡特是一个好运动员。 The students kept silent in the classroom.学生们在教室里保持安静。 3.主语+及物动词+宾语(+状语) Many young people like rap music very much.许多年轻人非常喜欢说唱音乐。

汉英语言表达方式对比

汉英语言表达方式对比 汉英语言表达方式对比 1 概念与形式的对立统一 一抽象思维与形象思维 英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。 中国人重视形象思维,善于用形象表达抽象概念。语言汉语更倾向于用具体的形象来表达空的概念。 he wondered whether his outspokenness(n. 坦白,直言相告) might be a liability(n.债务) to his friend. 他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。 他怀疑自己的坦率是否会给他的朋友带来思想负担。 英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反 his outspokenness=he was outspoken(语义结构) a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构) he sought the distraction of distance.

distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(vt. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。) distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb. 因此,我们可以得出结论,这个句子包含两个移动的核结构。那就是: 1 he could distract others. 别人注意不到他 2 he was distant from others. 他远离别人 按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。 这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(the distraction of distance),构成句法上的“主谓宾“结构,而the distraction of distance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将he和the distraction of distance在语义上连接起来,说明了the distraction of distance是he sought的客体。因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成: 他想远走高飞,免得心烦。(同时要注意语用的功能)。 the main land mass of the united states lies in the central north america, with canada to the north, mexico to the south, the atlantic ocean to the east and the pacific ocean to the west.

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比LT

1.2有灵Vs 无灵 英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。 (3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。 The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。 1.3零主语Vs 形式主语 英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句

子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。 (4)刮风了。下雨了。 It is raining.It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。 (5)不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。 2 汉英转换时确定主语的手段 从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档