再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:7
传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究近年来,中国文学开始走出国门,走向世界。
这就需要一种有效的翻译与传播模式,让中国文学在海外获得更多的认知与接受度。
本文将从传播学的角度出发,探讨中国文学“走出去”译介模式的研究。
一、翻译与传播首先,翻译是中国文学走向世界的重要途径。
翻译的本质在于文化交流。
翻译不仅仅是语言的翻译,更是跨越不同文化的桥梁。
如何通过翻译让中国文学更好地被传播,就变得十分重要。
其次,翻译不是简单地把一种语言的概念、表述转译为另一种语言,而是需要对原作进行解读与对比。
一个好的译本,应该在语言上保留原作的特色与风格,同时在文化上也要符合各种文化背景下的认知习惯。
这样的译本,才能真正实现中国文学的价值与意义传递。
最后,传播是中国文学“走出去”的重要环节。
传播的形式多种多样,有文学刊物、出版社、网络等。
不同的传播渠道,可以让中国文学在不同的受众心目中产生不同的影响力。
中国文学“走出去”模式可以从翻译作品输出、出版社引进、文学影视剧传播三个方面入手。
翻译作品输出:中国文学作品的翻译输出是走向世界的第一步。
这个环节的核心是翻译质量。
只有翻译作品的质量达到一定水平,才能保证中国文学在海外获得更多的认知。
此外,翻译作品的定位也很重要。
有的作品在国内是文化名篇,但是在国外却未必能引发受众共鸣,因此要考虑到受众的文化背景和心理需求。
出版社引进:出版社是中国文学“走出去”的重要力量。
引进外国优秀作品,也应该引进更多的中国文学作品,让海外读者更好地了解中国文学的魅力。
此外,出版社还应该在营销方面下功夫,对于重要的传记或当代作品,可以建立一些线上线下的宣传活动,吸引更多读者。
文学影视剧传播:影视剧是一种比较具有实际影响力的传播方式。
通过影视剧,可以更好地把中国文学引进世界。
不同的影视剧风格、拍摄手法可以很好地展示中国文学在外国受众心中引起的不同印象。
与此同时,中国文学的改编也是一种有效的传播方式。
三、结论翻译质量是中国文学“走出去”的重要环节之一。
远行的寒山——加里斯奈德译本的译介模式探究
吉馨;王富银
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2018(000)009
【摘要】《寒山子诗集》是中国文学宝库中一颗璀璨的明珠,虽然在当时并未受到足够的重视与推崇,但却在二十世纪五十年代\"漂洋过海\",经由文学译介在译语文化中获得了新的文学生命.文学译介作为一种文化传播行为,必须遵循一定的传播规律才能达到良好的译介效果.故该文拟从拉斯韦尔传播模式出发,探究加里·斯奈德译本的译介模式,总结其成功西传的经验,力求为\"中学西传\"提供一定的参考与借鉴.【总页数】3页(P120-122)
【作者】吉馨;王富银
【作者单位】南京林业大学,江苏南京210000;南京林业大学,江苏南京210000【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.从家乡走向远方的唐代诗僧寒山——加里·斯奈德英译寒山诗歌问题探析 [J], 乔莉萍;刘思佳
2.加里·斯奈德译者主体性在"寒山诗"英译本中的体现 [J], 张慧玲
3.加里·斯奈德"寒山诗歌"译本创造性叛逆之背景研究 [J], 廖红
4.接受美学视角下加里·斯奈德寒山诗英译本创造性叛逆现象成因研究 [J], 黄佳燕;
李波阳
5.远行的寒山——加里·斯奈德译本的译介模式探究 [J], 吉馨;王富银
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
35海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第15期总第814期No.15,2020Total of 8140引言唐代(公元618—907年)是中国诗歌的黄金时代。
一般来说,从汉代(公元前202—220年)开始,中国诗歌的意义逐渐固定下来,诗歌结构日渐统一和完善。
唐诗分为三个时期,即早期、辉煌和晚期,对应着成长、鼎盛和衰微的特点。
李白(公元701—762年)正好处于唐诗的鼎盛时期,李白和好友杜甫是公认的唐代最伟大的两位诗人。
李白的诗歌充满了浪漫主义的异想天开且具有强烈的画面感,这也是唐诗辉煌时期的象征之一。
英国汉学家霍理斯认为:“想象力开始更自由地发挥作用,语言更容易出现更多的音乐流动,仿佛对艺术的需求作出反应。
”在不太了解中国的西方人中,“唐诗”和“李白”几乎是可以互换的。
李白是唐诗乃至中国文学的象征,作为中国文学最重要的组成部分之一,有必要向世界介绍李白的诗歌。
向世界介绍李白的诗歌最直接的方法就是翻译[1]。
本文选取北京大学许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》作为主要文献。
许教授从事文学翻译60多年,擅长翻译中国古诗的汉译英与汉译法,他的译作包括《诗经》《李白诗选集》《包法利夫人》和《追忆似水年华》;他的翻译在一定程度上代表了目前中国诗歌翻译的最高水平。
此外,许教授对中国古典文学和文化有着深刻的研究,这是他较之非汉语母语译者更大的文化优势。
目前,唐诗(或更广意义上的中国文学)的翻译仍然面临着巨大困难。
在语言层面,唐诗的翻译涉及到从古汉语到现代汉语的翻译和从现代汉语到外语的翻译两大障碍。
关于古代到现代汉语的翻译:古代中国人的生活环境、生活方式和语言与当代中国人有很大不同,这必然导致当代中国译者和文学研究者在理解诗歌中描述的场景和对象时出现错误或争议;此外,古代汉语不是现代汉语的附属物,古代汉语和现代汉语是两个独立但相互关联的系统。
关于现代汉语到外语的翻译,首先,与许多西方语言相比,汉语不受各种语法细节的困扰,如:词性变化、数字、性别和时态。
1引言翻译,对于提升跨文化传播的广度及深度均有重要影响。
随着海外了解中国文化的需求增强,学习汉学热潮再度兴起。
中国文化如何更好地“走出去”,从官方至民间,人们普遍希望通过译介中华经典的方式来实现。
如何做好相关译介,用外语发声,表达价值诉求,减少他国误读,是当今时代的一项重要课题。
习近平总书记曾在纪念孔子诞辰2565周年的国际学术研讨会上说:“研究孔子、研究儒学,是认识中国人的民族特性、认识当今中国人精神世界历史来由的一个重要途径。
”《论语》作为儒家经典,在学术界、传播界及海外文化圈享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。
本文通过调查《论语》不同英译本在谷歌学术引擎的受关注情况,结合亚马逊图书网上的销售情况进行数据分析,并对被学界认可、受关注度较高的两个译本的翻译情况进行剖析,探析其翻译特点、策略,从而针对性地提出建议。
2中国文化典籍英译问题研究中国文化典籍的译介是我国文化“走出去”的重要途径。
在翻译中,采取归化还是异化的翻译策略仍是译者需要思考的问题。
众多学者也对此进行了相关研究。
王妍(2019)认为,由于外国读者对中国文化的误读,很大程度上是因为不合理的翻译使得中国文化不能很好地走向国际舞台。
祝东江(2018)认为,中国文化需要通过翻译在世界范围内获得较广泛的理解与接受,然而各类对外翻译中,硬译、乱译及“奇葩”翻译层出不穷。
在译本的认同性及翻译策略上,谢天振指出:西方对于中国文学作品的忠实译本并未完全理解。
在译介中国文学时常用归化、删节,故译者应更新翻译观念,不能贪大、贪全,应更多地进行节译和改写。
胡安江(2010)认为:真正具有价值的翻译需要汉学家和中国学者共同努力,尽量采用归化策略。
许钧(2014)认为:对外译介是将中华民族最核心、最精华的文化思想与价值观念,通过目的语国家受众较易接受并乐于接受的方式逐步推介。
译者需加强史料搜集梳理,以正确的文化史观,准确翻译中国文化作品。
3《论语》翻译出版及代表性版本情况3.1《论语》翻译出版史《论语》外译,最早可追溯至16世纪末期,先后有众多西方传教士、汉学家、哲学家、文学家、海内外华人学者等对《论语》进作者简介:邓凯月,翻译硕士在读。
英译古诗词中意境的传达【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now.Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
校园英语 /从直译和意译的角度浅析中诗英译北京语言大学外国语学院在读硕士研究生/刘璐【摘要】中国诗歌英译历史由来已久,关于中国诗歌尤其是中国古典诗歌是应该直译还是意译这一问题的争论至今还没有定论。
作者认为,中国诗歌直译或意译是就翻译方法而提出的争论,对诗歌翻译本身有着重大的影响。
本篇论文主要探讨直译和意译在诗歌翻译中的应用,及如何使直译和意译能够更好地服务于诗歌翻译。
【关键词】直译 意译 诗歌翻译一、引言近年来,全球越来越多地关注中国优秀文化和文学作品。
与此同时,许多国内外的译者都在积极地向世界介绍引进更多出色的中国文学作品,而诗歌是译者的首选。
很多学者强调文化的异质性,在诗歌翻译中建议采用异化法;另外一些人坚持应在诗歌翻译中使用归化法。
这里的异化法和归化法即直译和意译的延伸,前者更多的讨论文化的相同点,后者更多的关注文本的意义和形式。
倡导应保留诗歌原语言韵味的译者偏爱直译法;认为诗歌翻译应该更多的适应目标语言的译者认为意译更为合适。
很多学者都对英诗汉译和汉诗英译有过讨论,本文将详细探讨汉诗英译,作者认为中国诗歌翻译包括两部分:意义和形式。
在翻译的过程中,两者需要兼顾,不应该为了追求其一的完美而忽略另一方面。
二、诗歌翻译理论1.国内诗歌翻译理论。
严复提出了信、达、雅三个翻译标准,并对后世的翻译产生了深远的影响。
自严复以后的翻译理论研究没有不提及“信、达、雅”这三个翻译标准的。
许渊冲从读者的角度对严复的三个标准进行了解读:“信”意为使读者理解内容;“达”意为使读者产生兴趣;“雅”意为使读者能够去探索。
同时许渊冲提出了第二种翻译标准:三美——意美、声美、形美。
意美是指译文能够能够像原文一样打动读者的心灵;声美主要涉及到押韵、反复和韵律。
形美主要指行数、字数、对仗等诗歌形式。
三美中,许渊冲认为意美是最重要的,其次是声美,最后是形美。
矛盾赞同傅雷的汉诗英译时精妙之处应“神似”的翻译理论。
矛盾认为精妙之处是诗歌最重要的部分,只要精妙之处保留了,那么韵律和押韵等可以忽略,这也是汉诗英译时最要的标准。
生态翻译学视角下的中国文学“走出去”王实甫的杂剧《西厢记》是中国古典文学的瑰宝,文辞优美华丽,情节曲折动人,不仅受到中国读者的珍视,也吸引了国外学者和大众的目光,多种英译本纷纷出现。
熊式一先生最早于1935年出版了《西厢记》全译本,许渊冲教授于1992 年出版了四本十六折译本,2000 年出版了二十折全译本。
目前国内对《西厢记》英译的研究集中在许译,从不同视角分析许渊冲教授的翻译策略和许译的艺术成就,如党争胜曾评价许译“大胆又不失精确地进行了第二次创作……音韵优美,语言雅致,丝毫不逊于汉语原作” [1] (P91-92 )。
然而笔者发现,熊译和许译虽各有千秋,但两译本进入英美文化系统后,生存状况却不尽相同,熊译的接受度更高,已经“经典化”。
探索两译本接受差异的原因,有助于加深我们对影响中国文化走出去各种因素的了解。
本文从生态翻译学视角入手,不局限于语言或文化意义转换的单一层面,而是关注两译者对源语和译语环境的多维度适应。
一、生态翻译学概要在生态翻译学中,翻译被定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动” [2] (P65)。
这里的“翻译生态环境”不是指“语境”,而是比“语境”内涵更丰富的“原文、源语和译语所呈现出的世界,是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体” [2] (P65-66)。
因此生态翻译学关注的是影响翻译活动的各个因素之间的关联互动及其整体性。
在这种注重整体/ 关联的生态理性下,生态翻译学主张译者在翻译时要遵循“多维整合”的原则,在翻译生态环境的多个层面、多个维度进行适应,并依此选择是否翻译以及如何翻译,选择的标准则是“汰弱留强”。
同时,评判译文也不能只关注翻译是否忠于“原文”或是否迎合“读者”,不能局限于语言或文化的单一考量,而要评判“译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度适应和继而依此并照顾到其他翻译生态环境因素的适应性选择程度的总和”,即“整合适应选择度”[3](P109)。
摘要:生态翻译学诞生至今已10年有余,它的诞生弥补了中国作为翻译大国却一直没有自己的翻译理论的缺憾。
生态翻译学主张以生态学视角对翻译学进行多方位全面研究。
在寒山诗歌的三个英译本中,斯奈德的译本影响最为深远。
本文试图从翻译生态学的翻译伦理入手,评价斯奈德英译寒山诗,并从生态翻译学角度总结出些许经验以便以后的翻译活动更好展开。
关键词:施耐德;寒山;生态翻译学1958年美国诗人加里?q斯奈德(gary synder)在《常青藤》杂志上发表了28首由他所译的中国唐代诗人寒山之诗,被誉为“垮掉一代”的精神食粮。
生态翻译学理论至今已发展十年有余,该理论扩大了翻译研究的视野。
本文试图从“文本生态”、“多维整合”、“多元共生”和“译者责任”这四个方面探讨斯奈德英译版本寒山诗。
一、翻译生态学生态翻译学由胡庚申教授在2001年亚洲翻译家论坛中提出,该理论受达尔文进化论启发,将进化论中的“自然选择”观点引入翻译研究,以生态整体主义为视角,以华夏生态智慧为依归,以“自然选择”原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。
(胡庚申,2011)生态翻译学认为,翻译活动与自然界是相互联系,相互影响的关系。
胡庚申教授认为,翻译活动作为人类交际行为的一部分,和自然界的活动是关联和互通的;这种关联性和共通性就为自然界和翻译活动共用某些基本规律提供了一种可能性。
胡庚申教授用其研究严复先生的翻译实践,总结出在严先生的翻译中体现了:翻译生态的和谐统一;翻译主体的“译者中心”;翻译行为的“适应/选择”;翻译过程的“汰弱留强”;译者追求的“译有所为”;以及译品生命的“适者长存”。
(杜海宝,2012)而这几点也体现了在生态翻译理论下的翻译伦理,即“文本生态”、“多维整合”、“多元共生”和“译者责任”这四大原则。
(1)文本生态:保持原文生态和保持译文生态,保证译品在译入语的翻译生态环境中“生存”和“长存”。
再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语丛适熬堂理迨兰塞魃(些堡,呈塑,,笙箍垒翅 ?,,? 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略,——以寒山诗在英语世界的传播为例四川外语学院胡安江西南政法大学胡晨飞提要:寒山诗在荚语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学“走出去”的”,,下语境,寒山诗作为“走出去”之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。
毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加深我们对于中国文学“走出去”之译者模式与翻译策略的再度思考与重新定位。
关键词:寒山诗;译者模式;翻译策略;中国文学;“走出去” 一、引言决于我们能否成功地跨越分歧进行沟通”(,,,,,, (从故国“只为知音寡”的嗟叹唏嘘,到异国 ,, ,,(,,,,,:,)。
众所周知,中国文学要在“跨越“忽遇明眼人”的酣畅淋漓;从中国文学多元系统分歧”的基础上实现与他者文化的有效沟通和成中的“边缘”角色,到美国翻译文学中的“经典”地功互动,其现实立足点可谓是基于翻译,更决于翻位;寒山诗成功践行了其“即自流天下”的神奇预译。
因此,在翻译行为所牵涉的各个环节,译者的言,从而成为国际文学史上“一个特殊的现象” 重要性不容分说。
当然,也有人士郑重指出:“中 (钟玲,,,,,:,)。
国文学走出去,最紧缺的人才是中介人才”(李耐人寻味的是,在海外“寒山热”将诗人推向芸,,,,,:,,,)。
除去论者此处所谓的“传播人显赫声名的同时,寒山诗也开始逐步回归中国本才”和“出版精英”,我们以为,译者也不失为一类土学者的研究视野。
近年来,以寒山诗及寒山诗特殊而重要的“中介人才”。
事实上,在文学作品英译研究为视角的学术论文、学术专著与学术会与文化传播的巨大连续体上,译者无疑处于枢纽议日渐增多,涉及的广度与深度不容小觑。
然而,的关键位置。
由此,选择与确立中国文学对外传在着力于中国文学“走出去”的当下语境,作为切播的译者模式,自然成为影响中国文学“走出去” 实“走了出去”之典范的寒,,诗,其“墙里开花墙的决定性要素之一。
外香”的译介历程与传播经验,却鲜有学者进行那么,长久以来,在“译者模式”的选择与确过任何实质性的研究与探讨,而这极有可能使得立等问题上,我们是否进行过认真的思考与调研这一“特殊”的传播模式与今日之中国文学海外呢,以在中国文学“走出去”战略背景下推出的传播决策研究失之交臂。
有鉴于此,本文拟以寒《大中华文库》之译者名单为例,在已出版的,, 山诗在英语世界的译介与传播为蓝本,重点考察余部《大中华文库》外译文学典籍中,仅有近,,, 其间的翻译学要素与传播学途径,从而为多元文的作品的译者是母语为英语的外籍译者,其余均化语境下的中国文学“走出去”在翻译环节提供为母语为汉语的中国本土译者。
由是观之,在过现实参考经验。
去的几十年里,中国文学“走出去”的重任其实一二、中国文学“走出去”之译者模式直都是由本土的中国译者全力担当。
有人士分美国著名学者、跨文化传播学重要奠基人阿析,这种现象的出现,极有可能是因为翻译决策者桑特(,,,,,, ,,,,,,)教授在《跨文化传播学中的与中国知识界长期以来都执拗地、“想比弧钡伢?问题及挑战》一文中有过这样的评论:“跨文化传信:“只有中国人才能完全理解中国文学——不播是缓和地球村中的身份政治、社会解体、宗教冲管译者多么技巧纯熟,外国人依然永远无法完全突和生态脆弱的唯一办法。
人类的生存和繁荣取理解中国作品”(,,,(,, ,,,,,,,,,,,,,,:,,,)。
,本文系胡安江教授主持的国家社科基金项目《多元文化语境下的中国文学“走出去”研究》(,,,,,,,,)及重庆市高等学校优秀人才支持计划项目《重塑英语世界中的中国形象——中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究》(渝教人〔,,,,〕,,号)之阶段性成果。
万方数据 ?,,? 处适麴堂堡迨皇塞壁(些婴)至,~兰生箍兰翅然而,在中国文学海外传播备尝压力之后,我们是那么,我们究竟应当如何选择与确定译者对否应该反思和叩问:这种一厢情愿的“本土意识” 象呢,这里不妨以英语世界中五位最具代表性的或“本土情结”,是否真的能如国人所愿地取得我寒山诗译者为例,考察寒山诗在英语世界传播中们期待与憧憬的传播力和影响力, 具有决定性作用的译者因素。
代表译者译者简介发表媒体及时间译诗名称备注“,, ,,,,, ,,,。
英语世界首个寒山诗译 ,(,,,,,(,,,,英国汉学家、中日古典,,;,,,,,,,,,,, ,, —,,,,) 文学翻译名家。
,,,,” 本。
阿瑟?韦利塑享鋈导壁复:曼登?。
王黧:。
,暑妻鎏型綦,妥破引这:,多数,:晶。
精。
英爻主; ;中国文莘, 垡蹩窭冀竖世毪遑翌垦髦凹登掌耋雾梦,~量,兰誓垄胄奎;既通譬~,奎堂々文学,,又翌中粤圣专苎銮播的最佳且最具可操作性的译者模式,可以想磊篱?篇善;五:磊;荡,,;:赢,,;盘,吾舅轰 ?竺诗:黧兽銮兰竺“。
竺轰警翟二:善耄兰要莩菜秸凳;蚤菱茹兰蔷圣:簇喜蕃,。
磊妥某在《中,,,翻译》上撰文时,也称这一群体是中国文,””“…。
“,厄叫“…卜,倒佃?,““??。
? 阿瑟?韦利精通中文和日语,翻译出版了大量中日两国的古典文学名著。
但为什么韦利却从未到过这两个赋予他非凡灵感的国家呢,耶鲁大学历史系教授史景迁曾有过这样的推测:“他不想将理想和现实混淆;抑或,他感兴趣的是古代书面语而非现代口语;抑或,仅仅是因为他无法承担旅行费用”(,,,,,,,,,,,:,,)。
,万方数据处适塾堂堡途皇塞壁(些堡)兰,,,生筮垒翅 ?,,?有可能遭遇西方汉学家的“诠释不足”或“过度诠 (,;;,,,,,,,,,,),从而推进中国文学海外传播的实释”,从而导致西方读者(大众读者及各类专业人质性步伐。
士)对于中国文学及中国文化、乃至中国形象出三、中国文学“走出去”之翻译策略现不同程度的误释与误读。
对于“国际地位”、“文化软实力”与“翻译” 事实上,寒山诗在西方世界的翻译与风靡就这三者之间的关系,许钧教授以为:“一个国家内使得西方读者直到上世纪八十年代还普遍持有这部的发展与国际地位的奠定很大程度上要依赖文样一种观点:“至少就目前英语世界的诗歌爱好化软实力,而文化软实力无论输入还是输出,在我者而言,最出名的中国诗人显然是诗僧寒山” 们看来首先是一个翻译问题”(许钧,,,,,:,,)。
(,,,,,,,,,,:,,)。
显然,类似的误释与误读还会其实,当前语境下中国政府所倡导的中国文化恶性循环地蔓延至西方的出版界与图书市场,从“走出去”战略,从小处说,是希望借助“翻译”之而对中国图书在海外的出版、推广和销售产生极力,输出我们的“文化软实力”;从大处讲,则是为其不利的负面影响。
当然,汉学家“单兵作战”的了提升中国的“国际地位”。
然而,归根结蒂的问翻译模式也极有可能从另一侧面促成某些汉学家题依然还是“翻译”的问题,而首当其冲的便是要与出版社为了追求商业利润而合作共谋,从而选解答“译什么”、“如何译”、“何时译”等症结性问择、翻译某些迎合目标读者“畸形”审美情趣的中题。
本文同样以寒山诗的海外传播为例,探讨这国文学作品。
如此一来,中国文化及中国形象因三个方面的问题。
此人为地被赋予某种“东方主义”色彩;进而导致 ,(,中国文学“走出去”之译什么即便是善意的西方读者也会衍生出的一种错觉,论及翻译文本的选择,美国翻译家葛浩文以为中国文学从古至今都是描写隐居、弃世、黑 (,,,,,, ,,,,,,,,,)认为,“翻译最重要的任务是暗、邪恶、暴力和色欲的不变母题。
挑选,不是翻译”(曹雪萍、金煜,,,,,)。
“挑选重因此,在中国文学“走出去”的进程中,不能于翻译”在中国文学“走出去”的进程中,其重要没有汉学家的积极参与和鼎力合作;但也不宜过性显然不容争辩。
而且在当下语境中,有学者认度强调与高估此进程中的“汉学家译者模式”。
为这种重要性尤其体现在对于中国现当代文学作同时,“中国译者应主动担当让西方世界了解真品的选择与甄别上。
众所周知,文本选择将在很正的中国”的历史重任,“把他者文化的译者不易大程度上决定翻译成品所塑造的文学形象与国家觉察的本族精华提供给国际社会,完整地呈现本形象或正面、或负面的读者评价;当然,如果将国或本民族的形象与精神风貌”(毛凌滢,,,,,: “挑选”的客体延至翻译项目的发起人、委托人、,,—,,)。
基于此,比较明智的做法是建立起让合译者、出版商、发表媒体等,那么对于“挑选重西方汉学家和中国本土译者“中西合璧”的合译于翻译”原则的强调则可以在最大程度上保障翻模式。
这样一来,无论是译前的文本选择、文本识译成品的可接受效度及最终传播力和实际影响解、翻译决策,还是译后的编辑、出版、传播、流通力。
等诸环节,均可以得到来自双方的最大限度的智这里,以英语世界首个寒山诗译本(即韦利力保障;而且无论在翻译环节还是在传播领域,这译本)和最具大众传播力的斯奈德译本为例,来种“合译模式”还可以最大程度地“跨越差异”,发分析“文本选择”过程中的相关问题。
挥各自所长,从而实现文化问的有效交际和长效序号韦利译本斯奈德译本传播。
, 父母续经多可笑寒山道 , 茅栋野人居重岩卜我居简言之,这种“中西合译模式”不失为当前多 , 少小带经锄山中何太冷元文化语境下中国文学“走出去”的最佳译者模 , 蹭蹬诸贫士驱马度荒城式。
概括起来,即是:以中国政府、学术机构或高 , 智者君抛我欲得安身处等院校为平台和桥梁,保证中国学者与西方汉学 , 人问寒山道人问寒山道家的优势互补与精诚合作;以富有国家使命感、精 , 杏杳寒山道粤自居寒山于中国文学研究的中国学者为中文向导和翻译辅 , 登陟寒山道登陟寒山道助,以西方汉学家为翻泽主体和传播中介,保证英 , 层层山水秀杳杳寒山道译作品对目标读者(包括出版商)的“可接受性” ,, 闲自访高僧一向寒山坐万方数据 ?,,? 处逼塾堂堡途皇塞堕(盥婴,垫~兰生筮兰塑昔日极贫苦碧涧泉水清据此,各位译者的文本选择策略,均清晰呈闲游华顶上出生三十年现。
即,在寒山诗进入英语世界之初,韦利以语言家住绿岩下鸟弄情不堪通俗直白、内容贴近生活、且意象简单易懂的源诗岁去换愁年寒山多幽奇为选译对象,确保了译诗的准确性与英语读者的可重是寒山寒山有裸虫可接受性,保障了寒山诗在英语世界的顺利“航时人见寒山寒山有一宅人”;之后,斯奈德继续沿袭这一文本选择策略,一自遁寒山一一自遁寒山借助当时和谐的翻泽场,缔造了寒山诗在英语世时人寻云路多少天台人界的“经典”地位;继而,华兹生在寒山诗已然占欲向东岩去一住寒山万事休据英语世界重要文学席位的基础上,将选择视角独坐常忽忽客难寒山子去年春鸟鸣久住寒山凡几秋拓展至寒山诗中设喻用典、富含中国意象、英语读三月蚕犹小寒山顶上月轮孤者较难理解的文本,补充并丰富了英语世界中寒昨夜梦还家我家本住在寒山山诗的形象与内涵;最后,赤松和韩禄伯分别完成一向寒山坐时人见寒山了全译本寒山诗,延续并传承了寒山诗的“经典昨日何悠悠性”。