A Series of Poems
- 格式:ppt
- 大小:1.75 MB
- 文档页数:28


三首诗的英语Hey there! Have you ever thought about how beautiful poems can be in English? Well, today I'm going to talk about three poems in English. It's like opening a treasure chest full of wonderful words and emotions.Let's start with "The Road Not Taken" by Robert Frost. This poem is like a journey through a forest where you have to make a choice. Frost writes, "Two roads diverged in a yellow wood." It's such a vivid image, isn't it? You can almost see the autumn leaves on those two paths. And when he says, "I took the one less traveled by, And that has made all the difference." It makes you wonder, don't we all face choices like this in life? Sometimes we have to go against the crowd and take that different path. It gives me a feeling of courage, like when I decided to learn painting even though everyone around me thought it was a waste of time.Then there's "Ode to a Nightingale" by John Keats. This poem is like a song of its own. Keats describes the nightingale's song as if it's a magical spell. "My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk." He usesthese strong emotions to draw you into his world. It's as if he's saying, the beauty of the nightingale's song is almost too much to bear. I can't help but compare it to when I heard a really amazing piece of music for the first time. It was so overwhelming that I just sat there, lost in the moment.Another great one is "Do Not Go Gentle into That Good Night" by Dylan Thomas. This poem is like a battle cry. Thomas writes, "Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day." It's full of passion and defiance. It makes me think of a warrior facing his final battle. And it's so relatable. I remember my grandfather when he was ill. He didn't give up easily, just like what the poem says.In conclusion, these three English poems are not just words on a page. They are like windows into different aspects of human emotions, choices, and the will to live. They make me feel a whole range of things from inspiration to deep thought. And I think everyone should give them a read to experience these wonderful emotions for themselves.。
拥抱世界的外国诗歌经典英语作文篇一英文作文:Foreign poetry has always had this magical way of transcending borders, both cultural and linguistic, to touch the hearts of readers worldwide. It’s like these poets have this universal language, one that doesn’t need translation because it speaks directly to the soul. Take Rabindranath Tagore’s Gitanjali or Stray Birds, for instance. The simplicity of his words is deceptive. On the surface, they’re short, almost like whispers, but they carry the weight of profound truths about life, love, and the human condition. I remember reading one of his verses as a teenager: “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.” It wasn’t just a line; it was a whole philosophy, a way of seeing the world that felt both deeply personal and universally true. That’s the thing about Tagore—he doesn’t preach; he just observes, and in that observation, he connects with something eternal.Then there’s Shelley’s Ode to the West Wind. Oh, how that poem stirs something in you! It’s not just about the wind; it’s about change, about the unstoppable force of nature and, by extension, the unstoppable force of human will. When Shelley writes, “If Winter comes, can Spring be far behind?” it’s not just a question—it’s a rallying cry, a reminder that even in the darkest times, there’s hope. I remember reading this poem during a particularly tough period in my life, and it felt like Shelley was speaking directly to me, urging me to keep going, to believe in the possibility of renewal. That’s the power of poetry—it doesn’t just describe emotions; it becomes them.What’s fascinating is how these poems, written in different times and places, manage to resonate with people across the globe. It’s not just about the language or the culture they come from; it’s about the shared human experience they capture.Whether it’s Tagore’s meditations on the fleeting nature of life or Shelley’s ode to the transformative power of nature, these poems tap into something universal. They remind us that, despite our differences, we’re all connected by the same hopes, fears, and dreams. And that, I think, is why foreign poetry continues to inspire and move us—because it reminds us of our shared humanity.中文翻译:外国诗歌总是有一种神奇的力量,能够跨越文化和语言的界限,触动全世界读者的心。
The English Translation of Chinese Ci PoemAbstract:Studying translated poems can help us to understand Chinese ones since it willlet us think from another angle, and it can also help us learn some basic poem-writing skills in English.Body:(The poem and translation is on the additional page.)I saw this translated poem in a book by chance. Owing to the fact that it is so familiar to me and the fact that the using of words and its difference with the original Chinese one interest me a lot, I decided to say something about it.Before reading this poem, I always thought that the translated ones would destroy the mood, the aroma, the sense of beauty and the feeling of the original Chinese ones since there is a certainly culture difference between China and foreign country; and foreigners will not understand the poem deeply. Moreover, these poems are made of classical Chinese, people should translate them into modern Chinese and then into English. It’s a complicated process and as a result, the poems may be so direct and lack depth.However, there is still some important need for us to focus on the translated edition.Our English culture teacher always says that learning English culture is not only for the purpose of having the knowledge of it but also of learning Chinese culture. As what she says, studying translated poems can also help us to understand Chinese ones since it will let us think from another angle.Let’s back to this Ci poem the moon Festival. The poem does not only have the translation of Chinese into English, but also has the explanation of the difficult, short classical Chinese. In the Original Chinese poem (abbreviate to OCP as follows), a lot of words are omitted esp. the subject and some logical links. As we all know, Chinese ancient poems are so implicit, and the poets usually used some imageries to imply their feelings, which adds trouble to us for understanding. In order to improve the understanding, the translators add some extra necessary information.In the poem, the translators add a name to it in order to show the background and point out the main word moon; and then, there are a lot of pronouns, adverbs and conjunctions adding to some clauses. For example, the word your, I in the sentence (1) clearly shows the two sides, poet and the moon; the phrase after all in (5) shows poet’s sigh in regret and a little feeling of anxiety; the word she shows us that “moon”is the subject to the action of rounding and stooping which the OCP doesn’t explain clearly and which I never know before; and also the same use of the moon in (2); Just as in (9) shows the relation between the two parts of the sentence is that the change of moon is just like the feelings men have.The additional information brings us a lucid train of thought.In another way, the translators move some abstract sayings from the sentence; instead, they fill in easy-understanding and specific phrases and sentences.For example, crystal towers and courts of jade used in (3) not only shows the noble and elegant it looks, but also shows the holy and unreachable it is; freezing to death in (3) gives a quite easy-understanding feeling that it is too cold for people to endure, very lively and real; the phrase stooping to look through enriches the sense of tableau and explain the vague word “低” in Chinese; Sentence (8) is also the same.The OCP is more like a combination of phrases; it hasn’t a clue in series. After being added more information and explained more in detail, the poem and its deeper meaning can be easier to understand.Except for the advantage in proving understanding of the OCP, we can also learn the poem-writing in English.There are some characters in poem-writing, esp. in the translated poems.First, the sentence structures are complete with little omitting, which can be proved by the whole passage, while there are a lot of omitting in COP.Second, English laid the most important information at the beginning as foreigners’ habit. For example, (2) , in Chinese edition “今夕是何年” is put at end of the sentence while the relating clause what year it is tonight is put in the first part of the sentence, and the adverbial part is laid at the end; Always some flaw in (10) is moved to the beginning as the main idea.Third, though there are still a lot of subordinate clauses, they are much shorter. In a poem, we usually choose the more compendious words and phrases, avoiding redundant ones. For example, She shines on the sleepless is very simple but similar to the original saying “照无眠” in (6).Forth, English poems also emphasis on rhyme as Chinese. For example, (1) (2) (4) rhyme with phonetic alphabet /ai/; (6) (7) rhyme with /s/; and (8) (10) rhyme with /d/. These rhymes make the poem reads more smooth and coordinated.Fifth and also the last, apply the antithesis in poem. For example, grief of parting and joy of reunion, wanes and waxes and bright or dim in (9).From this translated poem, we can learn a lot of knowledge both in the OCP and the translated edition. Also we can learn the way to translate Chinese poems into English poems and the basic rule of writing English poems.Additional:The Moon FestivalOn the Mid-Autumn Festival of the year Bingchen I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.水调歌头苏轼Bright moon, when was your birth? 明月几时有,Winecup in hand, I ask the deep blue sky, (1) 把酒问青天。
第五单元测评第一部分听力(共两节,满分30分)第一节(共5小题;每小题1.5分,满分7.5分)听下面5段对话。
每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。
听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。
每段对话仅读一遍。
1.What does the woman say about her job?A.It has proper working hours.B.It has too many women workers.C.It has too few female workers.2.What does the woman think of the apartment?A.It’s perfect.B.It’s e school.3.What will the girl do tomorrow?A.Watch TV.B.Take a test.C.Go to a movie.4.Where is the woman from?A.France.B.Germany.C.England.5.Where does the conversation take place?A.In a travel agency.B.In a hotel.C.In an art museum.第二节(共15小题;每小题1.5分,满分22.5分)听下面5段对话或独白。
每段对话或独白后有几个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。
听每段对话或独白前,你将有时间阅读各个小题,每小题5秒钟;听完后,各小题将给出5秒钟的作答时间。
每段对话或独白读两遍。
听第6段材料,回答第6、7题。
6.Why is the man talking to the woman?A.She doesn’t have a ticket.B.She parks in the wrong place.C.She doesn’t pay the parking fe e.7.What does the woman suggest the man do?A.Remove the tree.B.Stay behind the tree.C.Keep the sign in plain sight.听第7段材料,回答第8至10题。