第4讲商务合同翻译定语从句

  • 格式:pptx
  • 大小:124.30 KB
  • 文档页数:39

下载文档原格式

  / 39
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文原文分析:
• 本句中which 引导的定语从句修饰 detailed procedures, 它与中心词之间插入了一个of 短语和一个 such as 短语, 翻译时应将定语 从句置于这两个短语之前。
译文:
• 关于投料试生产所需的校准仪表、记录项
目、取样方法以及分析方法等详细程序, 由 卖方在投料试生产前提供。
(1) Before the commissioning, detailed procedures of the commissioning and performance test such as instrument calibrating, items of recording, sampling methods, and analyzing methods, which are necessary for the commissioning and performance test, should be submitted by the seller.
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 因此, 应尽可能地使用汉语的定语结构进行 对等的翻译, 即将定语从句译成紧凑的修饰 语置于名词之前。这样可使句子语义紧凑, 整体性强, 突出思维的准确性。
1. 1. 分离式定语从句的前置
• 分离式定语从句常见的结构为: 中心词+ 短语充当的定语+ 定语从句
翻译时常用的方法是颠倒原句的顺序, 即译 成定语从句+ 短语定语+ 中心词。 例如:
大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结
构复杂, 句子冗长重叠的原因之一, 也构成了英语
契约文书翻译的一大难题。

以下以翻译实践中遇到的一些实例来说明翻
译此类文件中定语从句的一些常用的方法。
1. 前置法:
• 翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句 的长句时, 我们首先应该充分考虑到契约文 体紧凑严谨的特征, 尽可能地保留长定语所 表达的多重细致的思维特征, 避免使译文产 生松散拖沓的感觉。
• (2) The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, material design and technical documentations, licence and know-how,and technical services for a plant with a 54, 000 kW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30, 000 ( thirty thousand ) metric tons of yellow phosphorus per year and 70, 000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10. 1 of this contract.
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.
• 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销 售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台, 以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定 的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂
所需的设备、材料设计与技术文献、技术 许可证与专门技术、技术服务等。
英文原文分析:
• 本句中 for a plant…修饰它前面并列的几个名词。 w hich 引导的定语从句修饰plant, 它与中心词之间插入了介词短 语with a 54000 kw phosphorous electric furnace, 并带有 状语结构 with…和using…, 尽管这个定语从句很长, 它也 可以用前置法翻译。
英文商贸契约中定语从句的
理解与翻译
前言

பைடு நூலகம்
在国际商贸契约中, 为了使条款明确清晰, 排
除被误解的可能性, 经常使用大量的结构复杂的定
语从句, 来精确地说明一些名词。定语从句与中心
词分离的现象十分普遍, 一个名词带有多个并列的
定语从句, 或者一个定语从句修饰多个中心词 (公
共定语) 的情况也很常见。

译文:
• 买方同意向卖方购买, 卖方同意向买方出售以磷酸岩为原 料, 采用本合同 10- 1 款所规定之工艺, 年生产能力为黄磷 三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的, 拥有五万四千瓦黄磷 电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专
利使用权、专利技术和技术服务。
• A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counter offer.