总结定语从句的翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
总结定语从句的翻译技巧
考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,据统计平均每年
翻译真题中对定语从句的考查达到2次。接下来,我们对定语从句相关知识进行详细的介绍
和梳理。
英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称
之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定
性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限
制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,
如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立
了。
而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,
而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句
意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这
个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意
思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽
相同。
一、前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语
从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的
简单句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they
live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
(2003)
本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限
定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为
简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类
自己独特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to
look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that
existed 15 billion years ago.(1998,71)
这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the
patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行
词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看
到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
二、单独成句
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰
的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明
明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当
定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art,
morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member
of society.” (2003,64)
在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,
所以翻译时可以和先行词拆开。
译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、
道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the
process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse
languages could be.(2004,61)
“which took root in Europe long before people realized how diverse languages
could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时
间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,
作realized的宾语。句中Take root in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为
复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的
千差万别之前就在欧洲扎了根。”
三、融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定
语从句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人对这项发明感兴趣。
四、状译法
英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主
句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英
语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
比如:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
rights, which is something the world does not have.(1997,71)
在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world
does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这
里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种
共同认识并不存在。
考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。自制力差的学生可以找几个研友,
互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。
在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖
大家并激励大家前行的动力。奔跑吧,2016的考生们!
虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,
想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳
反复练习。一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子
就静下心来拆分结构。总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。
综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有
考生2016考研有个好成绩。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的
情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+
好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫
吃,一分耕耘一分收获。加油!