15年 山东大学 翻译基础真题 @旭东翻硕
- 格式:pdf
- 大小:631.27 KB
- 文档页数:1


咨询翻硕考研 <<
2017翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群↗翻硕考研交流群
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
内蒙古大学2015年考研翻译硕士真题网友回忆
2015年考研初试已完全结束,跨考网小编整理发布翻译硕士考研真题及参考答案,以便广大考生参考。以下便是小编整理网友回忆的内蒙古大学2015年考研翻译硕士真题。
翻译基础(英译汉)
1、1、bricks 金砖五国
2、Hundred Days of Reform 百日维新
3、nobel prize laureate 诺贝尔奖获得者
4、industrical disputes
5、spacecraft carrier 航天器载体
6、Core socialist values 社会主义核心价值观
7、 installment payment 分期付款的支付
(汉译英)
1、同声传译
2、叫花鸡
3、北京烤鸭
4、会计事务所
5、道家
6、不雅照 咨询翻硕考研 <<
2017翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群↗翻硕考研交流群
7、空谈误国,实干兴邦
8、失联的马航客机
9、忠实翻译
10、载人宇宙飞船
2015考研答案专题 2015考研手机估分 2015考研真题答案下载
2015考研成绩查询专题 2015考研分数线 2015考研复试早知道
以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。
新祥旭考研官网 / 日语考研辅导班:2019年山东大学日语笔译专业真题回忆
翻译硕士日语213
(自主命题)
1. 词汇(15×1’)
2. 语法(15×1’)n1水平
3. 综合阅读(a、b两篇各10×2’)
第一篇:
①日本近代化、城市化中形成的都市密集化以及大城市病
に連れ、につないで、につながって、にかかわって
になっている、になっていた
②注音:通信網処方箋
③日语解释フシ目
④日语概括文中的表日本と裏日本
⑤将下列语句填入合适的位置(挖空三选一)
第二篇:
日本社会年功序列制的成因与利弊、与能力制的对比
4.作文(30)
《旅の感想》400字
日语翻译基础359
1.词汇翻译(10×1’)
汉译日:
偏袒
搬家
导弹
水泥
日译汉:
でっちあげ
カンニング
面倒を見る
2.语句翻译(10×2’)
①从刚才开始楼下想起了,未能去成海水浴场的客人们穿梭于房间之间的脚步声和嘈杂声。
②我环顾四周,果然和想象的一样,想要的杂志都卖光了。
③青出于蓝而胜于蓝
④有钱能使鬼推磨
⑤
⑥ 蛙の子は蛙
⑦ 団地に住んで 細君 さしつかえ気なし 楽に
⑧ 人民元クロスボーダー決済システム
新祥旭考研官网 /
3.文章翻译
日译汉:
性情冷漠的人的医学分级、JAL社长的工作感想心得
汉译日:
关于大学生留级和退学的网络讨论、
武士道精神与日本禁欲文化,日本人丰富细腻的情感
汉语写作与百科知识
1.名词解释 五段材料挖25个空 基础的词
1.(经济新闻)大众创业、劳动力、市场、公平竞争
2.(郭德纲相声)民间形式、舞台艺术、喜剧、情节
3.
4. 鲁迅、幽默、讽刺、民族特点
5. 文物、载体、文化遗产、民族文化
2.应用文:
出国学生低龄化简报
(标题、发文字号、结束语、落款)
3.作文:
历史不能遗忘,英雄不容亵渎
(居然考的政治,材料和政治大题一样)
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷20 (题后含答案及解析)
题型有:1.
1. These days, as leaders of all nations come together more and more to
strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select
band of expert linguists to transmit—often by simultaneous translation—both literal
meanings and the diplomatic nuances which can mean even more. The pressure is
terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with
a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between two world
leaders lacking a common language. “I am the one referred to as unidentified,” he
says. Colleagues find the image not wholly inaccurate. Like electricity, a good
interpreter is never noticed unless something goes wrong. The glass booth in which
the conference interpreter usually works can be a private chamber of horrors.
1 2015年华南理工大学研究生入学考试
《英语翻译基础》真题
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、 词语翻译(总题数:32,分数:100.00)
1.英译汉
__________________________________________________________________________________________
2.It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ _________
正确答案:(等结果的这几个星期,我坐卧不安。)
3.Dear me, those girls were even as nervous as brick.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ _________