2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,学长考研经验

  • 格式:pdf
  • 大小:304.40 KB
  • 文档页数:13

下载文档原格式

  / 13
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年

考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑

北京科技大学

2014年硕士学位研究生入学考试试题

=============================================================================================================

试题编号:357试题名称:英语翻译基础(共3页)

适用专业:翻译

说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

=============================================================================================================

一、英汉互译短语翻译(30分)

IAEA(International Atomic Energy Agency)

GNP(Gross National Product)

Gini coefficient

carbon tax

resource recycling

quantitative easing

genetically modified food

urbanization ratio

核心竞争力

资源配置

绿色增长

可燃冰

社交网络

雾霾

碳交易

二、将下列段落译为汉语(25分)

In1992,Deng underscored the need to follow through on the“modernisation”course that he

initiated in the1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented.These policies,pursued by Deng’s successors,spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.

Now,however,Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended.They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between7and7.5per cent.

三、将下列短文译为汉语(35分)

Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a“liveable”one by2020, with“fresh air and a beautiful environment”.Few praise its plaints abound about its congestion,pollution,desperate shortage of water and hugely expensive housing.Even in the state-controlled media,suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital. Beijing has been China’s capital for most of the past600years.Since the Communist victory in 1949,the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power,the party’s might and their country’s glorious history.To propose a move strikes many as heretical.In recent years,however,some have broken ranks.In2000even China’s then Prime Minister,Zhu Rongji,joined the sceptics.The capital,he declared,might have to move if measures to curb its sandstorms failed.

Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities.But other problems have grown.Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word“shoudu”,meaning capital,in a different tone so that it sounds like“the most congested”.For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city.The rate of birth defects has doubled over the past decade.The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested,in newspapers as well as online,that these and other problems would best be solved by relocating the central government.

Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded.Their privileges,common to all those registered as Beijing citizens(ie,not migrants from other provinces),include readier access than