母语思维对二语习得的影响
- 格式:docx
- 大小:25.66 KB
- 文档页数:4
试论母语在⼆语习得中的作⽤(精)⼀、母语迁移作⽤概述教育⼼理学研究表明,迁移是⼀种学习中习得的经验对其他学习的影响,即⼀种学习对另⼀种学习的影响。
迁移现象⼴泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。
正迁移(积极迁移有助于另⼀种学习的理解和掌握,反之,对另⼀种学习产⽣消极影响,导致错误和困难发⽣,就是负迁移(消极迁移。
在第⼆语⾔习得研究领域,母语对第⼆语⾔习得的正负迁移作⽤是众多语⾔学家和⼼理学家所探讨的重要问题之⼀。
根据传统语⾔学的观点,母语只能对英语学习有负迁移(消极迁移即“负⾯”negative影响或起“⼲扰”(interference 作⽤。
这种观点有⼀定的⽚⾯性,没有考虑到语⾔的同⼀性, 较少考虑如何利⽤语⾔共性来促进“正迁移”,提⾼外语学习效率。
笔者认为在⼆语习得过程中,母语对⼆语习得的正负迁移并存,也就是说母语对⼆语习得既存在着促进作⽤,⼜存在着⼲扰作⽤。
本⽂从语⾳、词汇、语法三⽅⾯分析⽐较母语对⼆语习得的正负迁移作⽤,并以理论和实证阐述这⼀观点。
⼆、母语在⼆语习得中的正迁移作⽤语⾔是客观现实的编码体系,语⾔具有表达世界和认识世界的功能。
⼈类有着共同的⾃然世界,从⽽使语⾔具有同⼀性。
⼈们⽣活在同⼀个物质世界中,各语⾔虽然千差万别, 但语⾔本⾝对客观世界——时间、空间等事物的反映都是同⼀的,即可以⽤相同的概念称谓事物解释词义。
正是这种“同⼀性”的存在为母语在⼆语习得中的正迁移作⽤提供了可能,为不同民族的⽂化交流,提供了可⾏性。
Cummins在语⾔具有“同⼀性”的基础上,对于母语和⼆语习得的关系提出语⾔相互依赖假设理论:母语是任何语⾔学习的基础,它有学习转移的功效,在⼼理上、社会上及教育上母语都是宝贵的学习资源。
他指出:⼆语习得总是建⽴在母语的基础上,母语⾮但不是学习的负担,反⽽是任何语⾔学习的资源。
从母语学到的语⾔能⼒也可以转移到第⼆语⾔。
Cummins的观点反映了语⾔的同⼀性。
曾有过⼀个很好的形容:母语不是⼀件外⾐,学习者在进⼊教室时可以脱下,弃之门外。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移随着全球化和国际化的快速发展,外语学习越来越受到重视。
而在中国,中职教育也逐渐兴起,为学生提供了更好的语言学习机会和语言运用环境。
中职生的二语习得在其职业发展和日常生活中都具有重要意义。
然而,由于母语的存在,中职生在习得二语的过程中,往往会出现负迁移的现象,从而影响其二语习得的效果。
本文将从母语对中职生二语习得的负迁移进行分析。
首先,要了解负迁移,我们需要明确什么是语言迁移。
语言迁移是指个体在习得第二语言的过程中,利用其已掌握的语言知识和经验,转化到第二语言的习得中的过程。
其可以是积极的,也可以是消极的。
而负迁移就是指先前获得的语言知识对于从第一语言到第二语言的习得产生了负面影响的现象。
对于中职生来说,其母语对于英语、俄语等其他语言的学习都会存在负迁移。
其次,母语与目标语言之间存在的差异是导致负迁移的一个原因。
中文是一种以汉字为基础的语言,而英语和俄语等西方语言则是以字母为基础的语言。
另外,中文的语法结构与英语和俄语也有所不同。
这就会导致中职生在学习英语和俄语的过程中,将中文的语法规则和结构套用到英语和俄语中去,从而导致错误的习得。
例如,中文中的“把”、“了”等结构用于英语中会造成不必要的困惑。
再者,母语的思维方式也会影响到中职生的二语习得。
中文是一种象形文字,其中,一个字一般可以表示一个意思。
而英语、俄语等西方语言则是以字母为基础的语言,其中相同的字母组合可以有不同的意思。
这就会使得中职生在学习英语、俄语时,往往会出现单词意义混淆的情况。
例如,“place”和“plane”两个单词在发音和拼写上很相近,容易混淆。
最后,中职生母语对于二语习得的负迁移也可能与习得过程中的课堂教学方法存在关联。
如果老师过于强调中文与英语或俄语的语法差异,而忽略了二者的共性或者没有渐进法的教学方法,学生往往会出现中文模式的思考和习得。
这样的话,这种思维模式就会带入到课堂上,影响到学生的二语习得。
浅析母语在二语习得中的影响作者:张家丹来源:《科技创新导报》 2014年第33期张家丹(吉林师范大学外国语学院吉林四平 136000)摘要:母语是相对于其他外国语言或外族语言而言的。
二语即除母语之外的语言;二语习得可以第二外语、第三外语甚至第四、五外语的学习,只要是非母语的学习都可称为二语习得。
母语是传承本民族语言经过历史和文化的载体,也是对外交流的工具。
任何一种外来语的引入,都会深深地烙上母语的痕迹,母语在二语习得过程中一定会产生相当大的影响。
如何借鉴母语在二语习得中的有益因素,去除其不利因素,提高二语学习能力是笔者写此文的要义。
关键词:母语二语习得影响中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)11(c)-0213-01世界上有5000多种语言,主要分属于印欧语系、汉藏语系、阿尔泰语系、亚非语系、南亚语系、壮侗语系等十大语系。
虽然不同的语系、语族、语言之间存在着很大的差异,但作为人类的语言其本质上都是相通的。
而母语在一个人的二语习得中一定会产生影响,确切地说是会产生两方面的影响;即积极影响与消极影响两种。
1 母语在二语习得中的影响1.1 母语对二语习得的积极影响既然人类的语言之间是相通的,那么母语就会有利于二语习得;尤其是二语习得处在初级或中级阶段时,母语无形中成为了二语习得的一种语言基础、语言工具。
主要表现在以下三个方面。
(1)母语思维对二语习得的积极影响,大量的研究表明人们在二语习得的过程中对母语往往会有较大的依赖性。
主要表现在进行非母语的阅读与写作时,基本都会以母语的思维方式去进行。
如我国学生在进行英语阅读时常常将汉语的思维方式应用到英语阅读中去,具体表现就是在阅读英语文章的过程中,常常不自觉地以翻译原文的方式进行英语阅读,从而达到学习目的。
另一方面,就是在英语写作过程中,学生们的通常做法是:用汉字列出一个提纲,然后翻译成英文写出来。
这就是以汉语的思维进行英语写作,但效果要比那些在英语写作过程中未用或少用汉语思维的学生好得多。
二语习得中母语的作用及对英文写作的影响母语和第二语言的相互影响一直是语言教学领域研究的课题,学者们从语法,发音等多个方面进行分析论证,并提出了中介性差异假设和标记性差异假设等多个教学理论。
本文主要从文化,语法和词汇等多个方面探究母语的正负迁移在英文写作方面的表现,并且结合实际论证分析,最后针对相关文献提出的教学对策的不足提出自己教学意见。
【关键词】母语;二语习得;迁移;写作一、国内外研究现状二、二语习得中母语的作用及对英文写作的影响1、母语的正迁移任何一门第二语言的学习都是在学习者已经掌握语言的基础上去接触了解,母语的发音习惯,语序,词汇构成都对第二语言有积极或者消极的影响。
这一章节我们主要分析母语的正迁移对英文写作的影响。
主要从表达能力,词义理解和语序三个方面探讨。
(1)表达能力和历史文化的正迁移如何去表达情感,如何去阐述观点,如何描写物体形态,这一切都可以从母语的习得中获得。
母语的情感环境以及历史文化和第二语言都是想通的。
比如和别人说再见的时候要说;“bye”,表达恐惧情感的时候要用“Terrible”,开心的时候需要用“happy”而不开心的时候需要用“unhappy”。
这些都是在语言表达和场景运用方面。
而在历史文化中,我们知道华盛顿是美国的总统,了解美国的南北战争,知道奴隶制度的废除等等丰富的历史文化知识,这些在英文写作中都是可以被引用。
这些文化知识是从我们母语的习得中获得。
相通的历史文化,正确的表达是母语的正迁移表现之一。
(2)语法的正迁移很多学者表示汉语的语法学习会对第二语言学习造成干扰,但是在很多方面两者仍旧有相似之处。
首先基本语序是相同的。
比如主谓结构:中文“我可以游泳”而英语“I can swim”。
主谓宾结构:中文“我可以说英语”,英文“Ican speak English”。
主系表结构:中文“它是一只狗”,英文“It is a dog”。
诸如此类还有很多,可以发现在学习句子基本语序的表达方面,母语对第二语言有部分正迁移作用。
母语思维与二语习得:回顾与思考□王文宇提要:本文回顾了二语习得领域内关于母语思维现象及其作用的实证研究,结果显示:(1)母语思维是二语习得过程中较为常见的现象;(2)至于母语思维对二语习得到底有什么影响,对这一问题尚无定论,有待进一步研究。
最后,文章讨论了此类研究在理论和方法层面上的不足之处,并为今后的研究指明了方向。
关键词:母语思维;二语习得;认知处理Abstract:This paper reviews the empirical studies of L1thinking in the L2acquisition process.Results show that L2 learners may rely on their L1for cognitive processing when undertaking an L2acquisition task.Y et there is no con2 clusive answer to the question of what kind of influence L1thinking exerts on L2acquisition.Further studies are needed to address this question.K ey words:L1thinking;L2acquisition;cognitive processing中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1004-5112(2002)04-0006-05母语思维是二语习得过程中较为常见的现象。
二语学习者,特别是二语水平较低的学生,在进行听、说、读、写等任务时,常常自觉或不自觉地依赖母语帮助理解或输出。
那么,母语思维对二语习得有什么影响?对这个问题,普遍的看法是母语思维阻碍了二语学习,尽管这种看法并不是建立在实证研究的基础之上。
事实上,在二语教学界,人们一直将母语思维对二语习得的阻碍作用当作常识来接受。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移母语对于二语习得的迁移作用一直是语言习得研究中的重要课题。
在中职生的二语习得过程中,母语对于二语习得的影响尤为显著。
本文将从中职生的语言特点入手,浅析母语对于中职生二语习得的负迁移现象,并探讨如何有效应对这一问题。
中职生的语言特点具有明显的地域性和习惯性,他们习得第二语言时常常会受到母语的负迁移影响。
母语对于中职生二语习得的影响主要表现在语音、语法和词汇等方面。
在语音方面,中职生在习得英语时常常会受到母语语音的干扰,导致英语发音不规范,影响语言交流。
在语法方面,中职生在习得英语时往往会将母语的语法结构直接迁移到英语中,造成语法错误。
在词汇方面,中职生在习得英语时也会受到母语词汇的负迁移影响,导致词汇使用不当。
如何有效应对母语对于中职生二语习得的负迁移现象,成为了教育工作者和语言教师亟需解决的问题。
教育工作者应该深入了解中职生的母语特点,有针对性地设计语言教学方案,引导学生正确认识母语对于二语习得的负迁移现象。
在教学过程中,语言教师应该及时纠正学生的错误,帮助学生建立正确的语言习得观念,鼓励学生在语言学习中多思考、多比较,以改变负迁移的习得模式。
学校还可以组织一些母语与目标语言的对比学习活动,帮助学生更好地理解两种语言之间的异同,从而提高他们的二语习得水平。
家长也应该重视中职生的语言习得问题,在家庭中创造良好的语言环境,帮助孩子培养正确的语言习得观念。
家长可以鼓励孩子多看英语书籍、多听英语音频,帮助孩子建立英语思维方式,培养良好的语言习得习惯。
母语对于中职生二语习得的负迁移现象是一个不容忽视的问题,但通过教育工作者、语言教师和家长的共同努力,可以有效应对这一问题。
只有通过多方合作,引导学生正确认识母语对于二语习得的影响,才能更好地提高中职生的语言习得水平,为他们的未来学习和工作打下良好的语言基础。
母语思维正迁移及其对二语习得教学的启发作者:吴哲来源:《青年与社会》2018年第30期摘要:在二语习得过程中,人们更关注母语的负迁移,忽视了母语的正迁移。
其实,母语既是外语学习不可缺少的背景和基础,又是可以开发和利用的资源。
文章着重讨论母语正迁移对语言学习的促进作用,以及教师在二语习得教学中的启发。
关键词:母语;二语习得;正迁移一、母语迁移20世纪50年代,应用语言学、二语习得和语言教学研究的中心问题是语言迁移研究。
学习者在习得二语之前,他们的头脑中已经存在着固定的母语;随着母语使用的时间越久,学习者在接触第二语言时,头脑中根深蒂固的母语被激活的机会越多,被强化的程度越高,若碰到跟母语相似的成分,已经存在的母语形式会立即被激活,这种母语知识对目标语习得的影响称为第二语言习得中的母语迁移现象。
在二语习得过程中,学习者母语的使用习惯会直接影响二语习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
母语作为一种获得性的极为稳定的知识和习惯,由于其与二语的相似成分而对二语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与二语的相异成分而对二语习得产生不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。
这种负迁移会导致外语学习者产生语言错误及学习困难。
例如,中国学生在汉译英时,遣词造句常常出现“汉化”现象,这主要是不熟悉英语不同于汉语的词法规则和句法结构而造成的。
造成负迁移的主要原因是英汉两种语言的不同之处。
在做英汉翻译时,一些汉语句子通常没有主语,例如:暑假过得老开心了。
按字面翻译是Summer holiday is very happy。
这样逻辑上就出现了问题,在译成英文时,学习者需在句首添加主语,即:We had a good time in summer holiday。
因此,有人认为:母语干扰了二语习得,对外语学习只有负面影响,一定要避开母语思维。
二、外语教学中的母语正迁移现象母语对外语学习的影响一直备受争论。
母语在二语习得课堂中的应用摘要:母语在二语习得中有正面或负面的影响,已经得到人们的共同认识。
笔者通过自己在外语教学中的经历,提出了如何利用母语促进二语习得课堂教学效果,提高学生的外语学习兴趣与能力。
关键词:母语二语习得影响教学母语对二语习得的影响一直是语言学界争论不休的问题。
50、60年代,在行为主义的影响下,母语的重要性得以承认。
70年代,心灵主义向行为主义发起挑战,母语的重要性被否认,认为母语对二语习得只有负面影响。
80年代母语的重要性又重获认识,并且获得认知主义的全面的认可。
从很多方面看,母语对二语习得存在着正面影响。
但是其产生的负面影响也是不可否认的。
在二语习得的过程中,既然我们不可能抛弃母语,那么我们可以通过比较母语对二语习得的正面与负面影响尽量把母语的负面影响降到最低。
1 在二语习得课堂中,教师和学生应适当应用母语外语教师往往有这样的感受:在外语学习中,多用母语会减少学习者本就有限的外语学习环境,也会使基础好的学生有强烈的失望的感觉。
这对语言的掌握是非常不利的。
还有研究表明,学习者在学习第二语言时,会受到母语很强的影响,错误的不断出现往往是由于学习者在应用第二语言时无法抛开母语的影响而造成的。
在目前我国的第二语言教学中,许多学校就要求全外语授课。
然而,使用纯粹的外语教学是不是就能够抑制母语的干扰呢?针对这个问题,对外经济贸易大学郭铭华教授的研究表明:“语言迁移现象始终存在,在自由讨论中最为明显,到第4学期末也不见此类错误灭迹。
学生们常常造出一些中文式的英语,且乐此不疲。
”这表明,学生在英语学习中,始终都离不开母语的参与。
正如桂诗春教授所说, 二语习得不是零起步,而是以母语为起点。
成人在学习外语时,母语已在其大脑中根深蒂固,所以想要撇开母语,完全用目的语思维对国内的二语习得者是可能性不大的。
对于初学外语者,在无法理解教师外语解释的情况下,可以用母语帮助使课堂顺利进行。
对于有一定外语基础的学习者,则尽量的用英语解释。
母语对二语习得的影响摘要:传统的语言教学观认为:母语会对二语习得起干扰的作用,在很多的课堂教学中教师往往避免使用母语,甚至完全不用母语。
本文依据一些理论、事实,从语音、语汇、语法、语用的角度论述母语对二语习得的作用有正迁移也有负迁移,教师应该根据学习的阶段、内容适时地使用或不用母语,这样才可以促进二语习得。
关键词:母语;二语习得;正迁移;负迁移中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-01母语在外语的学习中起积极作用还是消极作用?传统的语言学观点认为:母语干扰了二语习得。
[1]因此在英语课堂上,教师和学生都避免使用母语,但是母语参与教学是一个不可避免的事实,尤其是在外语学习的初级阶段,由于语言的形式和丰富的语境、文化、语用等非语言因素交织在一起,形式只是语言的一部分。
在真实的母语环境中学习外语,二语的语言形式同语境相脱离,需要母语的非语言因素来弥补这种缺失,从而满足学生的认知和情感需求。
例如:讲到“seeing is believing”可以利用中文的“眼见为实”帮助学生理解。
我国学者陆效用认为:“母语负面影响说”或“母语干扰论”都有一定的片面性,这既没有反映语言学习的本质,也没有揭示母语与二于习得之间的联系。
[2]本文通过讨论母语与二语的异同,指出母语在二语习得中既有负迁移也有正迁移,教师要扬长避短,避免负迁移利用正迁移引导学生学习。
相关理论:1.语言的迁移:由于母语与二语的相似性而促进二语习得的迁移为正迁移,由于母语与二语的相异性而阻碍二语习得的迁移称为负迁移。
根据认知语言学的观点,所谓母语干扰造成的错误,并非源于母语的负迁移,而是源于母语的借用。
corder 和krashen 指出,当学习者没有足够的二语知识达到交际目的时,可以用母语去启动话语.[3]吕叔湘在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有力的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题(词型、词义、语法、句子结构)上尽可能用汉语同英语比较,之后得到更加深刻的领会。
浅谈母语对二语习得的积极影响母语对二语习得的影响一直备受关注,许多语言学家、教师和学习者都深信母语对二语习得有着积极的影响。
母语是一个人在成长过程中最早接触的语言,它在人类语言习得中扮演着至关重要的角色。
母语对二语习得的积极影响主要体现在以下几个方面:语音、词汇、语法和语用等方面。
母语对二语习得的积极影响在语音方面体现得尤为明显。
通过母语的训练和磨练,人们已经形成了一套相对准确的语音系统,这种语音系统在一定程度上影响着人们学习第二语言的发音。
中国学生学习英语时,会受到母语普通话的语音特点的影响,使得他们在发音时往往存在轻微的口音。
但母语的语音训练也使得学生更容易注意到不同语音的发音差异,从而有利于他们学习和掌握第二语言的语音系统。
母语对二语习得的影响在词汇方面也十分显著。
母语是一个人最早接触的语言,其词汇量丰富,且涵盖的领域广泛,从日常生活中的词汇到专业知识中的词汇都有涉猎。
这使得学习者在学习第二语言时,能够将母语中的一些词汇和概念与所学语言相对应,从而快速地掌握第二语言的词汇。
母语的词汇积累也能够帮助学习者更加深入地理解第二语言中的词汇,并运用得更为准确和自然。
母语对二语习得的利好还体现在语法方面。
母语在一个人的成长过程中就是无意识地通过环境的熏陶和语言的使用而掌握的,这使得母语的语法知识在一个人的大脑中形成了一种模式。
当学习者学习第二语言时,他们会不自觉地将母语的语法知识运用到第二语言中。
这些语法知识不仅使他们对第二语言的语法有一种直观的认知,同时也降低了学习的难度。
母语对二语习得的积极影响还体现在语用方面。
母语的语用知识包括对话语的运用和交际策略的选择等方面,这些对于学习第二语言的学习者来说同样具有重要的意义。
母语的语用知识使学习者在交际中拥有一定的优势,能够更好地理解语境和表达自己的意思。
母语对二语习得的积极影响是显而易见的。
母语在语音、词汇、语法和语用等方面为学习者提供了丰富而系统的语言素材,并且使得他们在学习第二语言时能够更加有把握地掌握语言系统的要领。
论母语在二语习得中的影响摘要:第二语言即除母语外的第二种语言;第二语言习得即学习除母语之外的第二种语言的过程。
在第二语言习得过程中,人的母语对二语习得有着各种各样的影响。
在传统语言学看来,母语的迁移对二语习得只有起到干扰的“负面”影响,即我们所说的负迁移,或者干扰作用远远多于正面影响;但是随着语言学者的不断探究和学习,发现这种说法是片面的,没有说服力的,因为语言测相似性,母语同样对二语习得有着举足轻重的正面促进作用。
本文从母语对二语习得的迁移作用的角度,分别从发音,词汇,句法及语言方面探讨母语对二语习得的负迁移及正迁移作用,以更加全面的角度来探讨母语在二语习得中的影响,强调母语在二语习得中不可替代的重要作用。
关键词:母语;二语习得;负迁移;正迁移introductionrecently,scholars from all over the world have done a lot of researches on the formation and development of language acquisition,especially on the children’s language competence.and they have also spent much of the time on the study of the second language acquisition,which is a new subject.before 1970,some of the empiricists held the idea that the second language acquisition could be explained bythe extension of the general learning theories.but from the 1970s,scholars have put forward many theories of the second language acquisition(zhang,2008).therefore,people are getting more and more interested in the study of the second language acquisition and they would like to find the essence of it.these people and studies have contributed a lot to the development of second language acquisition.the second language acquisition is the process of learning another language besides the first language.and the first language or the native language is referred to the national language which is used by the people of a country.generally,one’s first language is his native language.people learn their first language without any difficulty,while the study of a second language is not that easy for a learner,because the study or acquisition of a second language is influenced by many factors which can be objective and subjective.for example,the objective factors can be the influences of the speaking environment,the teachers’ knowledge and teaching ability and the support of a country; and the subjective factors can be the students’interest in the second language,the students’ learning ability and their first language’sinterference.among these factors,the influence of the first language is the most attractive topic and has been studied by the scholars for a long time.the role of the first languageit is undoubtedly a fact that the first language influences the acquisition of the second language in some way.people’s first language competent is developed with the thinking competent.the native language is the first language system of human beings.it is developed without any interference of other language systems.as the second language system,the second language is formed under the condition that the first language has existed in human minds and human have had a language thinking pattern.there is a phenomenon that people tend to learn new knowledge skills under the help of what they have learnt before and from their formed cognition.therefore,the second language acquisition learners will consider,analyze and compare the target language with the information which they have learnt consciously andunconsciously.additionally,people prefer to learn the target language with the method that they used when they leant their first do(1957)in his book said that individualstend to transfer the forms and meanings,and the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture—both productively when attempting to speak the language and to act in the culture,and receptively when attempting to grasp and understand the language and the culture as practiced by natives.as a result,to learn the relationship between the first language and the second language acquisition is of importance.a brief view of transferthe early study of this influence was mainly focused on the transfer of the native language on the basis of the output of the target language.the study of the roles that the native language plays is known as the research of language transfer,by which is meant the psychological process whereby prior learning is carried over into a new learning situation(gass and selinker,2001: 66),or it refers to the learner’s use of patterns of the first language in second language sentences.there are mainly three periods of transfer: the early study is connected with behaviorism and becomes the basis of contrastive analysis hypothesis; then the study is related to the mentalist and is neglected; and the recentstudy focuses on the language itself,society and psychological conditions to have a knowledge of transfer and people begin to study when,how and why the transfer becomes a phenomenon in the second language learning.there are positive and negative transfer of the first language actually.when the first language principle is similar with the target language principle,the transfer is always the positive transfer,but when the first language principle is different from the target language principle,the transfer is negative.the negative transfer always results in the errors and difficulties in learning a secondlanguage.therefore,lado(1957)put forward the contrastive analysis hypothesis “by the contrast between the native language and culture and the target language and culture,we can predict and describe the mode which can/cannot cause difficulties in learning.”the negative transfer effect of the first languagethe very point of one language is that it has the unique properties which can not be replaced by other languages.the two different cultures can be complementary and exchanged,but they can not be replaced.this is the root of the negativetransfer of native language upon the second language acquisition.it is mainly showed its difference effect,which leads to difficulties and errors in learning a second language.these errors can be found in pronunciation,lexicon and syntax.here we take english and chinese for example to analyze.the negative transfer effect on pronunciationenglish and chinese belong to different language systems.in english,[θ]and[δ]which are interdental are two difficult ones to pronounce,because in chinese there is no interdental pronunciation.it is easy topronounce[s]and[ts]for chinese students,since there isa[s]in chinese.therefore,some students in china cannot distinguish[s]with[θ]and[δ],which leads to the wrong pronunciation of english words.another example is that the way to pronounce english bilingual is to pronounce from the first vowel to the second vowel naturally and the second vowel is short and vague.therefore,the pronunciation of a bilingual is the combination of two pronunciations of the single vowels.for example,[ai]is a bilingual but some people can only pronounce it as the chinese single character “艾” andthe bilingual[au],some chinese students pronounce it as “欧”.the stress in english and chinese are different as well.in chinese,the stress is always located at the last syllable,but in english,it is not always the situation.there is almost not a rule of english to get the stress syllable.for example,in english the stress of basketball is at the beginning:’basket-ball.some chinese people may pronounce like “basket-’ball”.the negative transfer effect on lexiconbecause of the distinct geography,customs,religions and values,people different nations must express words with different associative meanings beyond the literal meanings.students always express themselves in another language in the wrong way which of full of the native ways of thinking since they are short of the knowledge of english and chinese languages,cultures and the associative meanings marked by them.what is of derogatory sense in chinese may be of complimentary sense.for example,the word “landlord” in chinese is referred to exploiters which is of cultural and historical reasons.however,in english culture,it means people who own land or houses which is without derogatorymeaning.and the word “ambition” in chinese only has the meaning of a strong desire to achieve something which can be really difficult for someone,but in english,it can also means that one works very hard to make progress.additionally,there are hardly equal words in english and chinese according to the meanings.however,there are words which are looked with the same meaning,but actually,are of different meanings and have different collocations.for example,there is no equal phase for the english phrase “american dream” because this phrase was created by the americans under certain circumstances in history.similarly,the english speakers can not understand zodiac which is of typical chinese custom.what’s more,although two words have the same meaning literally,they have different extended meanings.for example,in the western weddings,brides would wear white wedding dress,which means “purity”; whereas in chinese culture,“white” is always connected with funeral arrangements.when there was somebody dead in a family,people would put up white satin and wear white shroud.the negative transfer effect on syntaxbecause english and chinese belong to different languagesystems,there are great differences in syntax between them.for example,there is no “tense” in chinese,but in english speakers need to change the form of words to show the concept of “tense”.therefore,many chinese students may make errors in tense.for example,chinese students may write like “i wake up early this morning.” however,the right form is “i woke up early this morning.” what’s more,in chinese,there is no qualifier.therefore,many chinese students may have a lot of trouble in qualifier and even may omit qualifier.for example,the expression “i have car”(the right form is “i have a car.”)is not in the right form in english,but it is still used by some students.the positive transfer effect of the first languagetraditional linguists thought the first language only had negative effect on the second language learning or it only interfered the learning of a foreign language.they strongly believed that the first language of learners would influence the second language acquisition(ellis,2004).their evidence was the accent of pronunciation.for example,they thought a french man who learnt english would still have his french accent.however,at the beginning of 1970s,people had a newunderstanding of “transfer”.dulay & burt(1974)held the opinion that the influence of transfer upon the second language acquisition was limited.and kleinmann(1977)pinpointed his idea.he put forward a new thought “novelty effect” which said that the significant difference might arise learners’ attention to learn the newlanguage.linguists,represented by selinker(1972),thought that people should not regard the influence of the first language as “interference” but a kind of “cognitive process”,a “strategy” or a “intercession”.for the learners,the most important thing is not to overcome the “interference” or “negative transfer” of the first language,but to adopt effective “strategy” or “intercession” to understand language knowledge and skill of the target language.although there are various languages throughout the world and these languages belong to different language systems,language is owned by human being essentially.there is something in common in human minds,so in the languages used for expressing human mind there is something in common.according to chomsky’s “universal grammar” theory,there is common character of languages inthe world.the positive effect can also be found in pronunciation,lexicon and grammar.with the help of chinese and english we can analyze clearly.the positive transfer effect on pronunciationthe pronunciation of chinese and english consists of syllables.there are consonants and vowels in english and there are initials and finals in chinese.the initials in chinese are similar with the beginning consonants of a syllable.the finals are similar with vowels in english.there are many similarities in the place and ways of pronunciation between english phonemes and chinese alphabets.for example,[p],[b],[t],[d],[d],[g]and[f]can correspond to chinese alphabets p,b,t,d,k,g and f.the vowels of[i:],[u:]and[a:]can correspond to chinese i,u,and a.therefore,students can learn the right pronunciation through the similarities.the positive transfer effect on lexiconwe can use the first language to explain a target language.when a chinese student learns a second language,one has already had the competence and learning ability.he can explain and understand the abstract words with the helpof chinese.for example,the words like revolution,friendship and economics can be learnt well with the help of chinese explanation.with the help of chinese,the student can learn the words more quickly and easier.and the words which refer to the concepts of time,place and space,such as station,year,sun,dog etc.can be taught directly with chinese because people have had the image and concept of them.what need to do is to give the students some new symbols and expressive forms.additionally,there are a lot characters in chinese related to something,such as 坑 and 垦 are related to solid,so there is a “土” in these two characters.this is similar with english prefixes and suffixes.with the help of this method,students can remember a lot of words which can be remembered by the affixes.the positive transfer effect on grammaralthough english and chinese belong to different language systems,they have many similarities in sentence pattern.for example,(1)s+v eg.tome is coming.汤姆来了;(2)s+v+o eg.tom likes football.汤姆喜欢足球;(3)s+v+p eg.tom is a teacher.汤姆是一名老师.these sentence patterns are allsimilar.students can learn some sentence patterns veryquickly if they know the first very well.besides,some complex sentences are similar with english sentences.for example,“since you are tired,you had better have a rest.” means 既然你累了,就好好休息吧 in chinese;“this is the reason why he did not come” means 这就是他为什么没有来的原因in chinese.some english phrases and sentences are similar with chinese in meaning.for example,“seeing is believing”,眼见为实and “strike while the iron is hot”,趁热打铁.through the examples,we can see that the english learners of chinese can learn with ease because the similarities help them to understand and use the target language.conclusionin conclusion,there are negative and positive transfers of first language upon the second language acquisition.the role of the first language cannot be neglected by anyone.at the same time,the first language can turn to be a source of learning.learners can not consider the first language only as the interference but the learners cannot regard the first language as the omnipotent helper,either.learners should learn the target language with the proper method and ask for the first language’s help appropriately in case make the firstlanguage only in interference.therefore,the first language can accelerate the second language acquisition and can be an obstacle in the learning process.the process of second language acquisition is complex.it depends on the target language features and to which stage a learner has arrived to decide how to use the help of the first language.(作者单位:吉林大学)references[1]chomsky,n.(1976).reflections on language.london:fontana.[2]dulay,h.& burt,m.(1974).you can’t learn without goofing.in j.rechards(ed),error analysis: perspectives on second language acquisition.london: longman.[3]ellis,r.(2004).understanding second language acquisition.shanghai: shanghai foreign language education press.[4]gass,s & selinker,l.(2001).second language acquisition: an introductory course.(secondedition).lawrence erlbaum.[5]kleinmann,h.(1977).avoidance behavior in adult second language nguage learning,27.[6]lado,r.(1957).linguistics across cultures.ann arbor:university of michigan press.[7]selinker,l.(1972).interlanguage.international review of applied linguistics,10.[8]zhang,h.y.(2008).thinking of native language and transfer in second language acquisition.journal of shanxi finance and economics university(higher education edition),11(1),51-54.。
234二语习得过程中对母语思维依赖性的研究文/苑林琳摘要:二语习得是在已经掌握母语的基础上进行的第二语言学习。
母语思维在二语习得的过程中是客观存在的,这种现象在英文水平较为低下的职业院校学生中更加明显。
因此,在二语习得过程中,要充分发挥母语思维的积极作用,提高职业院校学生二语习得的效果。
关键词:二语习得;母语思维;依赖性一、语言和思维要理解思维与二语习得的关系,首先必须认识理清语言和思维的关系。
语言研究者认为语言与思维之间关系密不可分。
他们之间的关系是相互促进、相互制约的关系。
思维是人们对客观事物的间接的和概括的反映,反映事物的本质属性和规律性的联系;语言则是人类传达、交流和保存思想成果的主要工具,是思维的物质外壳。
其中,思维占据主导作用,语言不能先于思维及认知的发展,只能从属于思维,影响思维。
由此可见,语言作为思维的外壳,二语学习者想要在学习第二语言的过程中会不可避免的受到母语思维的影响。
想要完全规避其影响几乎是不可能的。
作为思维外壳的语言,二语习得者要想在学习第二种语言过程中完全规避母语思维几乎是不可能的。
反之,一味追求第二语思维而忽视母语思维的二语习得中地位的做法都是不可取的。
对多数二语习得者来说,学习第二种语言最重要的是学会如何在母语环境下用第二语言表达自己的思维成果。
二、母语思维对二语习得的影响母语思维会对第二语言的学习产生迁移作用。
这种迁移分为正迁移和负迁移。
当学习者的母语知识与第二种语言的学习存在类似成分时,母语思维会在学习者学习过程中产生正迁移,反之,如果产生负面影响或阻碍因素时,则会产生负迁移。
根据母语思维对二语习得影响的不同方面,可分为语音迁移、词汇迁移、语法迁移和文化迁移。
汉英中部分词的发音存在一定程度的相似性,二者某些方面有共同的特征,可产生语音正迁移;但同时,二语习得者的发音深受母语的影响而与第二语言的发音所偏离,从而产生语音负迁移。
掌握一定母语词汇的使用技巧与方法,使得二语习得者在学习二语的时候自然利用大量的母语词汇,帮助迅速理解第二语言的词汇,可产生词汇正迁移;但是,大部分英语单词并没有相对应的汉语词汇,从而在学习之学习词汇的过程中产生了理解困难,负迁移产生。
从语言迁移看母语对二语习得的影响从语言迁移看母语对二语习得的影响摘要:第二语言习得是指人们在课堂上或课堂外对除了母语之外的另一语言学习。
母语对于二语习得的影响一直是人们关注的热点,并且大量的事实也证明了母语对于二语习得广泛而深远的影响。
母语对二语习得的影响主要是通过语言迁移来实现的,而语言迁移又包括正迁移和负迁移,即正面影响和负面影响。
本文即从语言迁移的角度来分析母语对二语习得的影响。
关键词:第二语言习得;母语;正迁移;负迁移;影响第二语言习得是指人获取除了母语之外的另一个语言的过程。
而对于第二语言习得结果的影响因素,尤其是母语对于第二语言习得的影响一直是众多学者研究的热点问题,可以说,母语是二语习得时最不容忽视和影响最为显著的因素。
一、相关概念(一)母语和第二语言“母语”通常是指学习者所属种族、社团使用的语言,因而也称作“本族语”。
一般情况下,母语通常是儿童出生以后最先接触、习得的语言,因此也被称为“第一语言”。
“第二语言”是相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。
其特点是接触时间往往晚于第一语言,交际熟练程度不如第一语言等。
(二)对比分析假说行为主义理论主张人类的对知识的获取建立在“刺激-反应”的基础上。
因此其对于语言习得的主要观点是,语言习得是通过条件作用而形成的言语习惯的过程。
建立在行为主义理论上,RobertLado在《跨文化语言学》一书中提出并阐释了他的对比分析假设。
其中他提到了一个很重要的概念“迁移”。
此假设认为:二语学习者在学习外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯会影响外语的学习。
在第二语言习得过程中,学习者会把母语的特征迁移到目的语中,因此,对两种语言及其文化进行系统比对,可以预测和描写可能引起和不会引起困难的地方。
这就是“对比分析假设”最初的表述。
二、语言迁移(一)语言迁移母语对二语习得的影响主要是通过语言迁移来实现的。
所谓“语言迁移”主要是指母语的习惯转移,即学生将母语中的语言规则用于外语的学习中。
从语言迁移看母语对二语习得的影响摘要:第二语言习得是指人们在课堂上或课堂外对除了母语之外的另一语言学习。
母语对于二语习得的影响一直是人们关注的热点,并且大量的事实也证明了母语对于二语习得广泛而深远的影响。
母语对二语习得的影响主要是通过语言迁移来实现的,而语言迁移又包括正迁移和负迁移,即正面影响和负面影响。
本文即从语言迁移的角度来分析母语对二语习得的影响。
关键词:第二语言习得;母语;正迁移;负迁移;影响第二语言习得是指在母语之外习得另一种语言的过程。
影响二语习得效果的因素,尤其是母语对二语习得的影响,一直是许多学者研究的热点问题。
可以说,母语是第二语言习得中最重要、最不可忽视的因素,对第二语言习得有着最重要的影响。
1、相关概念(一)母语和第二语言“母语”通常指学习者所在种族和社区使用的语言,因此也被称为“母语”。
一般来说,母语通常是儿童出生后接触和习得的第一语言,因此也被称为“第一语言”。
“第二语言”指的是学习者习得的第一语言以外的任何语言。
其特点是接触时间往往晚于第一语言,交际能力不如第一语言。
(2)比较分析假说行为主义理论主张人类的对知识的获取建立在“刺激-反应”的基础上。
因此其对于语言习得的主要观点是,语言习得是通过条件作用而形成的言语习惯的过程。
建立在行为主义理论上,robertlado在《跨文化语言学》一书中提出并阐释了他的对比分析假设。
其中他提到了一个很重要的概念“迁移”。
此假设认为:二语学习者在学习外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯会影响外语的学习。
在第二语言习得过程中,学习者会把母语的特征迁移到目的语中,因此,对两种语言及其文化进行系统比对,可以预测和描写可能引起和不会引起困难的地方。
这就是“对比分析假设”最初的表述。
二、语言迁移(一)语言迁移母语对第二语言习得的影响主要通过语言迁移来实现。
所谓“语言迁移”主要是指母语的习惯迁移,即学生将母语中的语言规则应用于外语学习。
这种习惯转变可以是积极的,也可以是消极的。
论母语对外语习得的影响摘要:第二语言的习得过程和结果受到学习者诸多因素的影响,而母语是其中不可忽视的重要因素。
二语习得领域的研究者针对母语与第二语言习得之间的关系进行了深入研究,并提出了诸多理论学说。
基于已往的研究成果,本文拟运用语言迁移理论对此问题进行较全面的论述,旨在探讨母语对二语习得的影响,构建克服母语干扰的理论框架。
在二语习得的过程中,受母语迁移的影响是很大的。
语言迁移是指在目标语言和以前所习得的任何其它语言之间相似或相异之处相互影响的结果。
外语教学中的这种重“教”轻“学”的倾向在扔年代末印年代初受到了很大的冲击。
认知心理学认为,在学习中起决定性作用的是学习者本人心理的内在发展和他的心智能力。
外语教师和教学研究者们逐渐认识到,学好语言的关键是学习者自身只有科学地、深刻地、全面地了解学习者,认识夕卜语学习的本质和过程,研究学习策略,才能将外语教学建立在坚实的基础上。
外语教学界在很长一段时期内都认为母语对外语习得主要起阻碍作用即负迁移,理论与实践的差距促使我们不得不重新审视母语在外语习得中的作用即母语迁移。
对于二语学习者,尤其是处在低阶段的学习者来说,他们会在学习外语中有意或无意的利用母语来辅助理解目的语的信息。
那么,母语在第二外语习得中又起着什么样的作用呢?对于这个问题,大多数人会认为母语会扰乱二语的习得,对二语习得只有负面影响。
例如,乡音会对外语发音的学习产生负面影响。
除此之外,母语的表达习惯同样也会干扰学习者的外语表达。
在教授外语的过程中,教师要正确对待学生在学习外语过程中因母语而犯的语言错误。
要及时纠正错误,改正错误,减少学生的压力,营造一个良好的学习氛围。
要让学生认识到母语的负面影响力,培养自动第二外语思维模式,主动减少母语的负面影响。
在授课前,教师应提前做好充分的准备工作,要更正自身的一些由母语造成的语言错误。
在授课过程中,尽可能的全目的语教学,让学生习惯目的语的教学环境,进而减少母语的负面影响力。
英师11203班201200621姓名:肖福玉《论母语对二语习得的影响》的文献综述摘要: 第二语言研究是指学习者在已有的母语基础上怎样学习另外一种语言。
大家普遍认为学习者的第一语言—母语对第二语言习得有很大负面影响。
然而,在教学经验和一些第二语言习得理论的基础上,笔者认为母语对第二语言的习得不但不具负面影响,而且有促进作用。
本文就此作了研究和分析, 指出了母语在第二语言习得过程中是不可忽视的、可资利用的研究基础, 它是第二语言习得中的一个很重要的促进因素。
[关键词]:母语;二语习得;母语迁移;母语思维; 中介一、引言第二语言习得的过程和结果受到许多因素的影响。
母语是习得二语时最不容忽视和影响最为显著的因素,许多研究者对母语与二语习得之间的关系进行了深入的研究,提出了各类相似或相悖的学说。
本文拟在此基础上对母语与二语习得之间的关系进行较全面的论述,探讨母语对二语习得的影响,为减少母语迁移对外语学习的阻碍提出切合实际的策略。
二、母语习得与第二语言习得(一)母语与第二语言的概念母语(Mother Tongue)是指本民族的语言,所以也叫本族语(Native Language),与外族语或外国语相对应。
本族语和母语通称为第一语言。
第二语言(Second Language)是泛指获得第一语言之后再学会的一种语言。
当然。
它又分为在目的语环境中学习的第一语言以外的语言,这叫习得第二语言。
在非目的语的环境中学习第一语言或母语之外的其他语言,则称为外语。
目前,在二语习得领域,多数研究者对外语和习得第二语言不加区分,统称第二语言。
(二)母语迁移学习任何一门语言,母语都会对其造成或多或少的影响,有时这种影响是积极的,有时是消极的。
所谓母语迁移,就是在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。
其中,正向迁移是指对学习有利的语言习惯迁移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移,它是由于套用母语模板或规则而产生的不符合目的语规则的用法。
浅谈母语对二语习得的积极影响语言可以被视为一个社会和文化的工具,通过语言,我们可以更准确地表达我们的想法和思想。
母语是我们在成长过程中最早接触的语言,它为我们提供了一个基本的语言框架,使我们能够更加容易地掌握二语。
母语对二语习得有许多积极的影响,本文将对其进行讨论。
首先,母语可以帮助我们更好地理解二语的语法和同音异义词。
母语是我们最初学习语言的基础,它以熟悉和易于理解的方式为我们提供了语法和语音结构的参考。
学习母语的经验可以帮助学生更好地理解二语学习中的语法理论和同音异义词,从而提高他们的语言能力。
其次,母语可以帮助我们更容易地记忆和学习新的单词。
母语中的单词和词汇库可以通过与二语中的相似单词进行比较,帮助学生更快地理解和掌握二语单词的含义。
当学生学习二语单词时,他们可以将其与母语单词进行比较,以帮助他们更好地记忆单词,并在学习和沟通中更好地运用。
第三,母语可以帮助我们更好地表达和理解情感。
母语是我们表达情感和想法的最自然方式,学生可以通过母语来加深对情感的理解和表达,使他们更好地掌握二语中的交际用语。
母语还可以帮助学生更好地理解和掌握二语中的文化差异,从而提高他们的能力在多元文化环境中沟通。
最后,母语可以帮助我们更好地发展语言技能。
母语作为我们的共同语言,通过频繁使用可以加强我们的语言技能。
学习新语言需要时间和努力,但是如果你已经掌握了语言本身的技能,则学习新语言可能会更加容易。
总之,母语对于二语习得的积极影响不言而喻。
母语可以作为工具,帮助学生更好地掌握二语的各个方面。
在学习二语时,学生应该善于利用母语的优势,使自己能够更好地掌握二语,提高自己的语言能力。
试论母语思维对二语习得的影响(吉林大学文学院2010级汉语国际教育硕士,廉哲,学号2010124051)摘要:在二语习得过程中,关于母语思维对二语习得的影响很早就被提出。
起初这种影响被认为是负面的、不积极的,即负迁移。
但随着研究的不断深入,其积极的影响也在被人们逐渐认识,即正迁移。
在二语习得过程中如何利用好这两种母语思维迁移所产生的因素,对于二语习得将会有深远的影响。
关键词:母语思维、二语习得、正迁移、负迁移母语,是一个人最初学会的一种语言,可以说在我们生命成长过程中,这种语言被视为能够发出最原始的欲望的声音的工具,甚至在某种程度上,已经替代了某些手势、表情、眼神。
那么,在很多情急之时,用这种语言发声,就是发出自己内心最根本需求的欲望,简单说,就是潜意识或者下意识的欲望。
思维,是内在的、是我们头脑中对固有物质所产生的映像。
母语思维,即随时随地都能用最简洁的母语准确的表达头脑中的所思所想。
例如,一个从小在中国长大,后移民到加拿大的加籍华人在野外徒步时不慎落水,而他脱口而出的并不是“help”,而是“救命”。
一、语言与思维人类的交际离不开语言,语言对于人类的发展和进步起着重要的作用,我们不仅在相互交际时需要语言,想要用语言来表达自己的思想时需要语言,即使是在沉思、在形成思想的时候,也需要语言,或称之为无声之语。
因此,语言不但是交际的工具,而且也是思维的工具。
思维活动,尤其是抽象思维活动,必须借助于语言,不能离开语言而单独进行,否则再好的思想也无法表答。
思维先发于语言,思维创造语言。
但思维对语言有依赖作用,语言可固定思维的方式并协助思维的进行。
马克思在《德意志意识形态》中指出:“语言是思想的直接现实”,“观念是不能离开语言而存在的”。
语言具有民族性这个特点,而思维则是整个人类所共有的。
思维是大脑的功能,人类大脑的生理构造都是一样的,并没有区域性、民族性,所以大脑的功能――思维能力也没有民族性,全人类都一样。
但是由于人类生存的地域、文化等的差异又造成了人类思维的方式不同,所以语言具有民族性特点。
例如:在中国点头是代表同意、赞同的意思,而在印度左右摇头才表示这个含义,这就是受民族文化影响,导致同样的意义有不同的肢体语言来表达;又比如在阿拉伯语中表示和形容骆驼的词语有很多,这是因为骆驼在阿拉伯人的生活中有很多,对他们来说也十分的重要,而汉语中与马有关或马字旁的词语也有很多,由此可见马从中国古代开始至今在我们的生活中都占有很重要的位置。
观察不同的语种、语言,我们就会发现很难找到两个完全意义相同的词语,社会生活在潜移默化的影响和制约着语言的发展。
不同母语的人在语言表达方式和生活方式上也存在着差异,例如汉语为母语的人一般都非常重视亲属之间的关系,所以汉语中有很多特定的亲属称谓词语,爷爷、姥爷、姨妈、姑妈、叔叔、伯伯等分得十分清楚,如果再把汉语中各个方言中的这类词整理出来,数量将是惊人的,而英语中这样的含义,男性用一个词,女性用一个词,在他们的思维方式中,叔叔伯伯舅舅是没有区别的,而对于汉语来说这些词不但有区别,而且通过这些不同的词语反映了指称对象和说话人之间的特定关系。
不同的语言在语音、词汇、语法各个方面都有自己的特点,这正是思维方式不同的反映。
正是因为思维方式的不同,世界上才有如此丰富多彩的语言;正是因为人类有共同的思维基础,人类语言才可能互相翻译,不同民族的交流才有可能进行。
二、二语习得过程中母语思维的影响母语知识以及通过母语获得的各种信息和抽象思维能力交织在一起,构成了二语习得的重要知识基础,也是产生新思想的源泉。
这里我们所说的二语习得,是在完全以一种语言为母语的社会环境里进行的,而二语学习的材料主要来自课堂上教师的讲课、教材、外语报刊和书刊、音像材料、广播电视节目等,以及学生与教师、学生与学生、学生与外籍人士的交际。
学生则是基本上已经具备了母语系统知识的青少年和成年人。
因此,他们在二语习得过程中必然会自觉或不自觉地使用母语进行思考、分析、比较、综合,并利用学习母语时获得的经验来指导自己掌握新的语言。
母语在每个阶段都会起一定的作用。
比如在开始阶段,尽管他们接触的是一些具体名词,如pen、box、red等,但他们还是会通过各种途径把这些具体名词与母语的等同词联系起来。
在句子分析上,他们也会用母语的语法结构来看目的语的句子。
也就是说,二语习得时完全脱离母语是不可能的。
母语思维一般来说会带来以下两种影响,即母语的正迁移和负迁移。
1、正迁移1.1 语音由于汉语是音调语音,而英语是句调语言,而且英语中还有很多汉语中没有的音素,所把我们习惯把语音学习困难归结为汉语对英语的负迁移作用。
但是,换一个角度看,汉语中已经存在的音素在英语学习中会促进我们对目标语的习得。
例如:笔者在上中学时就经常会把新学的英语单词发音用汉语拼音或汉字进行标注,这样也许存在不准确,但对于初学第二语言的学习者来说,这无疑是一个有趣、简单又好记的方法。
这也正是正迁移在语音学习中起到的积极作用。
1.2 词汇在二语习得过程中,作为已经掌握了母语系统知识的学生,不可避免地会借助母语的思维规则。
据Ellis的分析,母语作为一种已经获得的极为稳定的知识和习惯,当它和目的语类似的时候,学生在这些“普遍”的方面可以学得更快,这样母语可以加快目的语的学习过程。
例如读音或词义相近一些词或词组:英语typhoon(汉—台风),英语poker card(汉—扑克牌),英语milk(日—ミルク),英语second hand(汉—二手的),英语when in Rome, do as the Romans do(汉—入乡随俗),像这类发音或词义与目的语比较接近的单词或短语,对于学生来说就容易记忆。
这同样也是受到母语思维正迁移的影响,才使词汇学习生动有趣的多。
1.3翻译深厚的母语文化功底会对外国语言文化的学习起帮助和促进作用。
翻译的过程实际上就是思维转换的过程。
母语文化课加强了对学生逻辑思维能力的训练,同时也训练了翻译中对译语的篇章及上下文脉络的把握。
进行翻译时无论是句子的组织形式、语篇的内容、思路和结构,都是个人的知识、思维习惯和逻辑方式以及交际目的与环境之间作用所决定的,又由于说话人的思维定势和认知基础与母语思维的密切联系,无论他们外语水平的高低,只要还不能像说本族语的人那样思考和表述复杂的问题,就必须借助自己的母语,通过母语思维的方式来完成表达,使交际成功,否则往往不能充分表现自己的智慧和思想的深邃。
这是因为表达往往是从主观的思维结构出发去寻找意义对等的外语形式,所以更有可能受到母语及与之相关的知识和逻辑方式的影响。
即使语言环境决定了二语习得者基本上不需要使用母语,而且他们本身也具有了相当高的外语交际能力,但是在表达上仍然时有依赖母语做思维中介的现象。
2、负迁移1.1语音语法语篇等方面的偏误关于母语思维负迁移的话题之前一直是业界所关注的对象,在母语这一特定的环境里,人们已习惯了母语思维,在说话办事,接人待物时,难免会用他们所特有的母语思维标准、规则、尺度、范畴去行事。
但是,在二语习得过程中,他们这种根深蒂固的母语思维就会给二语习得带来很大的负面作用,即母语负迁移。
尤其是当母语语言知识与目的语的语音、句式或表达方式不一致时,母语思维就会影响干扰目的语的习得,甚至导致语言错误。
例如,英美国家的汉语学习者在发h这个音时总是很费劲又不准确,尤其是h类词连读时就更为难学。
这主要是由于英语中h发的是喉音,喉音的发声特点是气流从肺部直接流出,而不是从口腔或声门流出,发声部位是喉部而不是口腔。
如果要一个英美国家的汉语学习者练习说“黄河很好”,其难度可想而知。
而像日本、韩国之类的一些亚洲国家的汉语学习者在发r这个音时就总是发不准确,原因是他们的母语中本就没有类似r这样的音,以至于他们发r音时听起来总是像l音,从他们的口中说出的“人民”就变成了“lenmin”。
1.2回避现象的产生母语对目的语学习的负面影响不仅表现在母语负迁移可能导致错误上,也表现在学生常常回避使用由于两种语言差异而令他们感到困难的语言结构上。
一般说来,学习者会倾向避免使用他们没有完全把握或感到较难的外语词汇或语法规则,这在实践中屡见不鲜。
如一些中国学生往往不愿使用新学的尤其是他们感到比较困难的知识,在考试作文中这种情况尤为明显。
有些老师甚至建议学生们在考试时尽量使用自己熟悉的有把握的词汇和句子结构,而不要冒险去尝试那些没把握的复杂结构。
结果是他们的作文通篇都是简单句,平淡无奇,虽无大的语法错误,却也很难称得上是好文章。
学生回避学习难点的消极影响显而易见。
首先,它导致学生不能及时掌握新学的知识;其次,它容易造成假象,不利于教师及时发现学生的问题;再次,学生可能会滋生畏难情绪或养成学习中投机取巧的不良习惯。
这些都会阻碍学生外语水平的真正提高。
1.3文化差异在跨文化交际中涉及最广的可以说是言语的交际,言语是文化交际的载体,它不仅包含不同民族的文化背景、历史观、价值观,也反映了不同民族的思维方式。
在中西文化的交流中就可以看出不同民族在各自社会文化传统、价值观念和行为规范等方面存在的差异。
致使跨文化交际中出现失误的原因主要是交际双方没有取得文化认同,在跨文化交际中文化认同是建立在平等的基础上的、是相互的。
语言是没有阶级、不存在不平等的,全世界人民都可以自愿无条件地使用或放弃任何一种语言。
人类需要这种语言形式上的相互认同,也就是对对方文化的认同、对对方价值观乃致世界观的认同,只有相互的认同才能超越文化交流的重重障碍,达到预期的交际效果。
三、积极利用母语思维的影响1、在教学中引导正迁移在教学中应积极采用母语思维的有利因素,如在二语习得时语音词汇等方面的引导。
对于那些生活在以母语为主要语言环境的学习者来说,不可能完全抛掉母语来学习目的语。
我们应该对两种语言进行必要和恰当的对比分析,尤其是在容易出现混乱的地方要辨清两种语言的异同,帮助学生认清母语思维的干扰,充分利用语言的共同性,引导正迁移。
2、避免负迁移的产生一方面加强第二语言听、读学习,让二语习得者用母语思维方式建立一种熟悉的语言环境,从而有效的反映目的语的学习中那些无法立刻认知的部分,促进意义的产生和存取;另一方面随着学习者二语水平的提高,他们在理解时对母语思维的依赖会越来越少。
母语思维在理解上的主要作用在于让习得者更加容易地掌握语篇含义和语用意义,减少情感障碍并缓解直接接受外语信息对记忆的约束,它不仅促进理解,而且让学习者对理解目的语更有信心。
这样就可以进行整理归纳,避免负迁移,从而为正迁移创造条件,提高二语习得效率。
3、正视母语思维的影响在二语习得过程中,处于无语言自然环境下的大多数的学习者一般多用翻译式的方法掌握目的语,不能排除母语的“中介作用”,如果不经过把所学的目的语知识用母语“复制”这种语码转换的翻译过程,就总觉得所学的知识不牢靠,这是一种普遍存在的客观现实。