最新 翻译标准多元互补论-精品
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
2004年第2期(总第78期) 语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese ) N o .2,2004General N o .78从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性张文娟(华中师范大学外语学院,湖北武汉430079)摘要:翻译不仅是语言间的转换,也是文化交流的一种方式,译者是翻译活动的主体,也是文化建构的重要参与者,译者的作用理应受到重视。
然而,由于受到传统翻译一元标准的束缚,在中西方的文化多元系统中,译者的地位长期遭到遮蔽。
本文分析了这一现象产生的原因,并借用翻译标准的多元互补论和多元系统理论,分析了译者在翻译活动中主体意识之必要性和译者在译入语的文化建构中所起的不容忽视的作用,得出了译者在翻译活动中不可能、也不应该隐身的结论,指出译者主体意识的发挥,正是翻译的魅力之所在。
本文最后提出了译者主体性研究是翻译学科建设不容忽视的问题。
[作者简介]张文娟(1979-),女,武汉人,华中师范大学外语学院英语语言文学硕士研究生,研究方向:英国文学,翻译理论与实践。
关键词:译者;主体性;翻译标准多元互补;多元系统论中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2004)02-0061-04 20世纪70年代,西方的翻译理论研究出现了“文化转向”,形成了面向译入语文化的文学翻译理论。
文化学派将翻译看作是一种跨文化的交际行为,使翻译学跳出了传统翻译理论的视阈,大大拓宽了翻译学的研究领域。
与此同时,国内的翻译研究也出现了划时代的“转向”,“翻译标准多元互补论”的提出,突破了传统翻译理论及其单一标准的局限性,跳出了文本中心主义的纯语言转换的单一视界。
中西方的这两种翻译理论,拓宽了翻译研究的视野,突出了翻译活动的复杂性,也为我们探讨译者在翻译活动本身和在文化多元系统中的地位提供了契机。
一、译者在文化多元系统中的边缘地位翻译不仅是语言间的转换活动,也是一种文化交流的方式。
论国际商务英语翻译的多元化标准摘要:"商务英语"是商务和英语的结合,所以它涵盖的范围比较广泛,不仅涉及到贸易、营销,还有财务类的理论知识,这些都是的实用性非常强的信息,进而需要的专业术语也非常多。
语言不仅是一套符号,而且还理解语言和民族文化;翻译是文化间沟通的桥梁,英语翻译是一种文化间沟通,熟悉使口译员获得英语知识和技能,在英文翻译中具有广泛而严格的专业知识。
必须注意语言、句子和文化背景,重点是忠实于原文,准确理解,灵活处理不同文化背景造成的障碍,表达语言和习俗,理解现实原则,为避免失败而作出的调整,真正的含义尽可能准确。
关键词:商务英语,文化差异,文本功能引言:商务英语服务于商务交际,以实用性、专业性、目的性为旨归,具有较强的社会功能。
在进行商务英语翻译时,我们必须持有严谨、专业且认真的态度,不仅要选择恰当的表达,还需要将相关文化背景纳入考虑之中,以确保译文的准确性和可靠性。
商务英语有几种常用的翻译方法:纯音译法、谐音译法、意译法、形译法、音意兼顾译法等,因此,我们大家要根据不同的语境和目的来择取不同的翻译方法。
一、商务英语的国内外发展情况1.商务英语在国内的发展中国的英语教育始于十九世纪初西方西方国家开办的传教学校,但到那时,追求社会福利不能使这些传教学校成为像中国最近的莫里森传教学校一样,由于财政和人力方面的限制,一方面是临时性的,另一方面是与当时的商界巨头积极合作,当然是为了接受培训。
在要求英国商人满足社会对外国商业人才的需求之后,这些巨头的贸易达到了一定程度的英语水平,一些传教学校改变了培养中国传教士的初衷,并增加了一些实用课程。
2. 商务英语在国外的发展十六世纪初,英语与当时更著名的法语、意大利语和拉丁语一起,成为了文艺复兴时期不懂外语的旅行者所使用的许多文本的对比,例如,7个字典国家(也是第1540年出版的第一个多语言词典),其目的是在比利时安特卫普和港口城市的布商斯堪的纳维亚语进行贸易,其中包括拉丁语、法语、荷兰语和意大利语。
翻译理论翻译理论简介第⼀部分归化与异化Domesticating translation: The translator leaves the reader in peace, and moves the author towards the reader. Foreignizing translation: The translator leaves the writer alone, and moves the reader towards the writer.意⼤利学者劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐⾝》(The Translator’s Invisibility) 中提出异化的观点。
译者的隐⾝是指在译⽂中看不见译者的痕迹,即所谓“不可见性(invisibility)”。
译⽂应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。
译者要么尽可能不去打扰作者,⽽让读者向作者靠拢(异化);要么尽可能不去打扰读者,⽽让作者向读者靠拢(归化)。
异化是指在翻译过程中承认并且容忍差异,并在⽬的语中形成⽂化差异。
抵抗式的翻译(resistant translation)通顺可以看做是归化翻译理想的策略。
⽽异化是建⽴在不连贯性的美学基础之上的;不连贯性最能保留差异,保留陌⽣性。
韦努蒂提倡异化翻译的原因主要有哪些?第⼀:异化翻译有利于发展多元⽂化,抵制欧美⽂化霸权,保护⽂化⽣态;第⼆:异化翻译可以促成⽬的语中外国⽂学经典的重构,推动⽬的语本⼟⽂学的变⾰;第三:异化翻译有提升译者和译⽂⽂化地位。
归化派认为1)翻译就是交际,译者的责任就是避免⽂化冲突与误解;2)不应把原语的语⾔与⽂化规范强加给⽬的语; 3)归化有助于读者更好地理解译⽂;4)译者不应对读者的智⼒和想象⼒提出过⾼的要求。
直译与意译是翻译⽅法,⽽异化和归化是翻译策略。
异化与归化两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作⽤。
异化和归化包含了深刻的⽂化,⽂学乃⾄政治的内涵。
异化和归化将语⾔层次的直译与意译讨论升⾄⽂化,诗学和政治层⾯。
第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。
辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。
人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。
比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。
汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。
又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。
其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。
中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。
对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。
欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。
而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。
“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。
特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。
翻译古典文献时尤其如此。
再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。
最新翻译的标准最新翻译的标准翻译有没有标准!?有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。
IlikethepeopleIloveme:girl!Soveryhappy!Veryhappy!有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和"网页萃取"技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。
由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。
译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。
翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)例如:theMilkyWay(银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;“Everydoghasitsday.”直译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。
- 219 -校园英语 / 翻译探究论国际商务英语翻译的多元化标准西北工业大学外国语学院/赵硕 郭苗怀【摘要】传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译。
商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准。
无论在理论还是实践上,商务英语翻译的标准多元化更合理、科学。
【关键词】商务英语 翻译 多元化标准一、引言国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。
国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了其翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。
二、多元化翻译标准的理论界说西方文化学派的典型代表andre lefevere(1992)指出:翻译是对原文的重现,不能真实地反映原作的面貌,因为翻译总要受到poetics 、ideology 和patronage 三要素的影响。
这三要素为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。
翻译不是形式上单纯的文字转换,而是两套文化系统的相遇与冲击。
原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识,还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上,都有各自独特的规范,译者面对不同的规范,必然要作出不同的反应与选择。
中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。
历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准,须知这种标准是根本不存在的东西。
”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”,指出翻译标准是多元的而非一元的,即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。
本文就是把不同商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的具体文体进行审视,把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来,重新认识作为译者的影响和作用。
三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇,不同的翻译策略本文以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料,对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。
略谈辜正坤先生的翻译标准多元互补论及其应用
武娟娟
【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)004
【摘要】从翻译标准研究着手,分析了辜正坤先生的翻译标准多元互补论理论,目的是要使“多元”思想能在翻译领域及其他领域更好的应用。
【总页数】3页(P86-88)
【作者】武娟娟
【作者单位】山西师范大学外国语学院,临汾041000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.辜正坤先生的翻译标准多元互补论研究 [J], 刘佳
2.辜正坤翻译标准多元互补论在广告文体翻译中的实证性研究 [J], 任芝芹
3.严复的多元互补翻译标准观——与辜正坤翻译标准观之比较 [J], 谢辉
4.论辜正坤先生与翻译标准多元互补 [J], 黄鸿运
5.论辜正坤先生与翻译标准多元互补 [J], 黄鸿运;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第四讲翻译文学研究的理论方法多元系统论多元系统论是一种理论方法,用于研究中文翻译文学。
它强调翻译是一个多维度、多元素的系统,翻译过程中涉及到语言、文化、社会和历史等多个方面。
多元系统论的关键概念包括:系统、层次、相互作用和适应性。
系统指的是翻译过程中的各种要素组成的整体。
这些要素可以是语言、文化、历史等。
层次表示翻译中的不同级别,例如,翻译可以在单词、句子和篇章等不同层次进行。
相互作用指的是不同要素之间的相互影响。
适应性是指翻译过程中的要素可以根据不同环境和要求做出相应调整。
多元系统论的主要目标是理解翻译文学作品中的多重因素以及它们之间的相互关系。
研究者通过分析翻译过程中的具体实例,来探索语言、文化、社会和历史等要素是如何相互作用和影响的。
多元系统论在中文翻译文学研究中的应用非常广泛。
它提供了一个重要的理论框架,可以帮助研究者深入理解翻译文学作品的复杂性,并且可以提供有关如何进行优秀的翻译的指导。
此外,多元系统论的方法还可以用于比较研究不同语言和文化背景下的翻译文学作品,从而拓展我们对翻译的理解和认识。
总的来说,多元系统论是一种重要的理论方法,可以帮助我们更好地理解和研究中文翻译文学作品。
通过分析翻译过程中的多重要素及其相互关系,可以揭示翻译作品的独特之处,并为翻译工作提供指导和启示。
翻译标准多元互补论
翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。
纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。
近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是-件大好事。
然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题,正是由于这个原因,笔者将多年来对这个问题的探讨,简述如下,权作引玉之砖。
;
1.翻译标准难题何以久攻不克?;
; 一言以蔽之:原因在于我们思维方法上的单向性或定向性。
我们习惯于形式逻辑推理,习惯于认为一件事物不是A就是B,习惯于说:道路只有一条,答案只有一个,等等。
对"天下一致而百虑,同归而殊途"(《易·系辞》)的古训,人们常作片面理解,即只看重"一致""同归"处,对"百虑"’殊途"则斥为异端,所以一接触到实际问题,往往不知不觉地沿用了单向思维方式。
无怪乎几千年来,不少译家总是挖空心思地要寻出一条绝对实用的翻译标准来,虽寻而不得,仍苦寻不止,因为他们认定必有这条标准在,只不过是现在研究得还不够深不够透,未发现它而已。
可是如果用逆向思维方式或立体思维方式想一想,假如天下本来就没有这么一条标准,你寻得出来么?而被问者自然也可以反问:何以见得一定无这条标准呢?本文就试图回答这个问题,不过我们还是先从立体思维方式说起,;
; 2.何谓立体思维方式?;
; 我所谓的立体思维方式与一般人所说的全方位、多角度、多层次思维方式大体上一样,所不同者,是要强调思维的空间性并暗示思维主体者的作用。
; ; 在我看来,其他任何一种方式(包括形而上学的思维方式)都有各自的优点,而往往又是这些优点在不同的场合成了最引人注目的缺点。
就单向思维而言,其优点就在于其单向性。
人类思维若不借助于这种单向性,就无法切实地把握这个世界:因为人的认识非得有一个最初的出发点不可,经由;
这个点,构成认识线,再由线构成认识面。
人类认识一直是囿于线性认识范围内,具有单向定义性、定势性特点,很少超越它;如能达到面的认识能力,就很不简单了(难怪我们经常呼吁要考虑全面,把考虑全面作为一种理想,正意味着我们很难进行全面地思考)。
但即使我们达到了面的认识能力,也还是远远不够的,因为真正理想的认识方法是立体的、多维的或全方位的认识方法。
简单说来,我们在考察对象时,有动态法和静态法。
;
; 我们可以让考察对象固定,而认识主体环绕它进行任意考察(动态),也可以让认识主体固定,而对象环绕主体接受考察(静态);在某种场合,认识主体可以用意念进入被考察对象的核心向其作由里往外的立体性辐射考察,或相反,考察对象被置于认识主体的立体认识模中心,由认识主体对其进行由外到内的立体透视性考察。
;
; 当我们具体考察一个对象时,我们假定它是一个置于空间的静止原点,我们可以在它的周围空间的任何一个点来考察它,而由于其背景不同,在任何一点
上的考察结果都会不同于任何别的一点上的考察结果。
所以在考察者心中,这个原点所代表的可以是无穷个别的什么东西,而不只是一个。
同理,假如我们把认识主体(我)看成一个置于空间的静止原点,又假设这个原点是可以同时向任何方向进行观察的眼睛的话,那么其观察结果和我们平时只从一个方向看出去(我们的视幅只局限在双眼前方)所得结果将是多么令人惊赫的不同,这宛如是一种全息式观照。
换句话说,一个事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,还可以同时是c,d,e……等等,这全取决于我们所处的观察点。
正是从这种思维方式出发,我们可以推论出--;
3.具体翻译标准不可能只有一个;
; 把一部译作放在观察点上(空间),一百个读者会产生’百种印象,因为该译作的价值并不仅仅依该译作所谓的固定价值而定,而常常倒依欣赏者本身的文化素养、审美心理、及其他功利性目的等等而定。
所以译作的价值是一个相对的概念,其所以是相对的,是因为其价值的实现依赖于价值接收者(欣赏者),而价值接收者的判断标准是因人而异的,没有也不可能有一个绝对的标准。
历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性实用标准,须知这种标准是根本不存在的东西,所以折腾了两、三千年,从来就没有结果。
但是没有这种绝对标准不等于说没有任何标准。
恰恰相反,我认为能够用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不但有,而且不止一个,即是有若干个,我把这种情形称作--;
; 4.翻译标准多元化;
; 翻译标准多元化并不是翻译标准全元化(无数个标准),也不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。
如果依立体思维方式来看,翻译标准在理论上似乎是无穷无尽的。
无穷无尽的翻译标准将意味着没有标准。
但是我们要记住,我们认识能力是有限的,提出立体思维方式只意味着我们应尽可能开拓我们的思维空间,提高我们的思维能力,并不是说我们能完全作做到这一点如果说我们的认识能力是有限的,那么我们对翻译标准的认识当然也是有限的。
换句话说,我们认识能力、认识范围的有限性实际上已经发地规定了我们在选择认识对象卜的有限性,所以根本不用杞人忧天似地担心有无穷个翻译标准暴风骤雨般落到我们面前,令人一筹莫展。
恰恰相反,认识主体自会根据其需要来容纳相应的标准。
历史已经证明是如此,也还会证明将如此。
翻译标准多元化指的是多而有限,而不是多而无节,它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认识到它们是一个各自具有特定功能而又互相补充的标准系统。
有人或许会问:翻译标准多了,会不会是无政府主义,会不会乱套呢?问这种话的人不明白(1)翻译标准的多元性是一个客观现实,并不是我们凭空抛出来强加在译者和读者头上的。
古今中外的译者在翻译时,从来都没有按照一个统一的标准,古今中外的读者在阅读译作时,也从来没有按照一个统一的标准,而翻译业照样在发展壮大,且越来越进步。
如果说缺乏一个统一的标准会乱套的话,那早就乱了几千年了,无需我们现在再去打乱它,更无需我们现在突然要强迫给它一个统一的标准;(2)翻译标准并非是某个翻译家随心所欲地规定出来的,而是译者、读者间长期以来的某种默契的结果,翻译家往往是发现了一些标准可以满足一定社会条件下的特殊要求,而不是纯粹主观地发明了这些标准,从而强加在读者身上。
怕乱套的人是把自己想象成了救世。