克服母语负迁移影响,提高英语教学效率
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
克服母语负迁移影响,提高英语教学效率
摘要:在二语习得中,学习者的母语知识会对第二语言学习产生
影响。本文根据语言迁移理论,对母语负迁移在英语教学的语音、
词汇、语法、语用等方面的影响进行分析。同时提出若干如何在教
学中克服母语负迁移的措施,以提高英语教学效率。
关键词:母语迁移 负迁移 英语教学
中图分类号: h319 文献标识码: a 文章编
号:1672-1578(2011)08-0025-02
“迁移”(transfer)是一个心理学术语,指在学习新知识时,
学习者把以前所掌握的知识和经验迁移运用于新知识的学习过程。
语言学习中的迁移则是指母语对目的语的影响,即母语迁移影响。
母语迁移有正负之分,正迁移起积极作用,能帮助学习者学习第二
语言。负迁移则为干扰因素,给学习带来困难,是造成语言偏误的
根源之一。母语负迁移主要是由于母语与目的语之间的差异造成
的。以汉语为母语的中国学生,母语知识在脑海里根深蒂固。而汉
语和英语分属两种语系,差异性远远多于共性。所以中国学生学习
英语时,不可避免地会受到来自母语的“干扰”,影响了学习效果。
因此,在外语教学中如何有意识地克服母语负迁移的影响,提高英
语教学的效率,就成为值得每一个教师研究的有重要意义的课题。
1 母语负迁移的主要表现
1.1语音方面
母语负迁移首先体现在语音方面。语音具有物理属性和生理属
性,同时也具有社会属性。汉语和英语是两个不同的语音体系。汉
语是声调语言,靠声调辨义;英语是语调语言,靠语调辨义。学习
一个全新的语音系统意味着学习一个新的发音和听觉模式,这对第
二语言学习者提出了很大的挑战。
例如,中国学生初学英语时容易混淆短元音和长元音,把eat 读
成it,把sheep读成ship等。此外,英语的字词有重音、次重音,
句子也有升降调之分。因此,初学英语的学生往往对其掌握不好,
说起英语来往往语调起伏不大,很难读出英语的韵味。
james指出“本族语结构对第二语言结构的影响,在语音方面比
在其他方面大得多,因为学生所面对的这个新的发音和听觉模式属
于语言行为的生理方面,同语言行为的认知方面相比,他们要抗拒
改变和调整。
1.2词汇方面
就词汇层面而音,汉语负迁移对英语学习的干扰主要表现在两个
方面:
首先是词义方面。比如,“狗”一词在汉语中常常“有令人讨厌”
的意思,如:走狗, 狼心狗肺,狗腿子。而“dog”一词在英语含
有忠诚,可爱的意思。再比如,“lover”常被误以为是“爱人”,
用以指妻子或丈夫。但在英语中“lover”却指“情妇或情夫”。这
些错误都是由于中国学生对词的内涵没有真正理解造成的。
其次是词语搭配方面。词语搭配在不同语言里面都有独特的方式
和搭配习惯,如果学习者不注重理解其中的区别,养成英语思维的
习惯,很容易出现望文生义或词不达意的现象。
1.3语法方面
英语语法和汉语语法的区别比较概括的说法是汉语属于隐性语
法,而英语属于显性语法。相比而言,英语句子注重形合,而汉语
句子注重意合。英语句法成分都有其独立的作用,注重句子结构形
式的完整和逻辑的合理;而汉语句子则注重词序和语义表达,并不
追求形式上的完整。
汉语中的连词往往成对出现,但在英语中这种情况却不会出现。
因此在写作中,学生常会犯这样的错误“though he is only a child,
but he knows a lot.”
汉语中有些句子可以不要谓语动词,而英语中没有谓语动词则不
称其为句子(省略除外)。所以英语初学者经常会出现“the book
interesting.”之类的缺少谓语动词的错误。
连续几个动词使用的现象在汉语中经常出现,并不要求每个动词
有什么变化。而英语中的每个句子只能有一个是真正的谓语动词。
如果需要动词连用,其它的动词都必须用非谓语动词形式。这种句
子结构,学生非常不习惯,因此出现的错误很多。
1.4语用方面
社会语言学和语用学认为,要达到交际目的,仅有正确的语言形
式是不够的,还应考虑到语言表达的得体性。
母语的干扰在语用方面造成的失误,主要是指中国学生赋予某个
话语的语用意义不同于本族语赋予该话语的语用意义。如,中国人
在听到别人的夸奖时,会说:“哪里,哪里。不值一提。”以表示谦
虚。这在中国是交谈中可以接受,但在英语中却让人难以理解。
2 如何在教学中克服母语负迁移
既然英语学习中负迁移的影响难以避免,那么在英语教学中,如
何帮学生克服母语负迁移,成为每个教师必须研究的课题。要做到
这一点,笔者认为应该在下列几个方面下功夫。
在语音教学方面,教师除了教授发音方法,对发音部位,舌位高
低、声带振动等方面进行详细的解说外,还需要对比英汉两种语言
在发音方式上的差异性和相似性,从而确定汉语中哪些因素有干扰
作用,提醒学生学习时特别注意,避免可能出现的语音错误。同时,
要在微技能训练上下功夫。比如学生易发错的音要常纠正,读课文
时常出现汉语语调的毛病多提醒,以使学生达到语音,语调协调一
致。
在词汇和句法教学方面,应充分地进行双语对比。对于英汉语言
的差异,教师要尽可能地讲明点透。通过对比,让学生对英语学习
中出现的词法,语法,句法错误不仅知其然,而且知其所以然。努
力排除干扰,扬长避短,掌握地道的英语。
此外,在教学中,教师要创设环境,引导学生积极扩大自己对英
语语言和文化的了解。只有通过对比才能发现学生母语和所学语言
结构与文化之间的异同。鼓励学生多接触原版的,地道的英语材料,
多听,多说。特别要鼓励学生广泛阅读。在阅读过程中,把一些好
的句子记下来,进行模仿,并且在适当场合使用。翻译与比较也是
一个很好的办法。学生碰到好句子时,可以将其译成汉语。过一段
时间再试着把汉语回英语。然后与原文进行比较,研究译文是否有
“中式英语”的味道。这种“阅读——翻译——比较”的过程就是
语言表达逐渐自然,地道的过程。
3 结语
母语负迁移在英语教学中不可避免。教师只有充分研究两种语言
在各方面存在的差异,在教学中有意识地对比分析母语和英语之间
的语言形式和文化背景,增强学生的印象,才能采取有效措施来避
免母语的干扰。
参考文献:
[1]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[j].外国语,2002.
[2]赵佼.浅谈母语对外语学习的影响[j].太原大学教育学院学
报,2008.
[3]陈月红.母语语法与外语习得[j].外语教学与研究,1998(2).
[4]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究评述[j]. 解放军外
国语学院学报,2003.
作者简介:张婷(1984-),女,江苏徐州人,徐州高等师范学校
助理讲师。