6-企业单位宣传材料的汉英翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.34 MB
- 文档页数:27
模块四:企业简介翻译Task I 请翻译下列企业的常见表达。
1 general asset2 joint venture3 operating income4 state-owned enterprise5 manufacturing business6 业务组合7 公司股东8 合伙企业9 管理水平10 经营理念Task II 检查下列企业简介的翻译,看看哪里还需要改进?Task III 找出翻译错误的地方进行修改。
Task IV 翻译下列句子。
1 Today, American Express is known in four major business areas: travel, insurance, banking and investment.2 30% of offices around the world are lit by Philips Lighting, which also lights 65% of the world’s top airports, 55% of soccer stadium, and 30% of hospitals.3 Swiss International Air Lines Ltd. is a Swiss company, because it is established under the laws of Switzerland, it has its legal domicile in Switzerland and its Board of Directors consists mainly of Swiss nationals.4 Royal Philips Electronics is the tenth on Fortune’s list of global top electronics corporations. We are active in about 60 businesses, varying from consumer electronics to domestic appliance and from security system to semiconductors.5 In China, as elsewhere, we follow the Walmart tradition of building our business one store and one customer at a time. We strive to provide our customers with friendly service and a wide selection of quality products at Every Day Low Prices. With each Walmart store we bring advanced retail know-how to the local market.6 TCL集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。
湖南工业大学专科毕业论文 › 专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。
良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。
由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。
本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。
关键词:企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英I浅析企业简介汉译英一、引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。
二、公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Textemphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书企业对外宣传文本的汉英翻译策略李逸涵(广东技术师范大学外国语学院,广东广州510665)摘要:企业对外宣传文本是中国公司吸引外来投资的重要手段。
然而,许多企业对外宣传文本的汉英翻译水平较低,直接影响了宣传的效果。
该文就企业对外宣传文本的特殊性,以翻译文本的“信息性质、信息价值”为理论指导,以《中国出口商品基地建设总公司宣传册》的部分句子为例,探讨企业对外宣传文本的汉英翻译策略。
关键词:企业对外宣传文本;汉英翻译;策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0028-021背景我国自改革开放以来,吸引了越来越多外商来华投资。
为了更好地引进外资,许多公司都推出了中英文对照的投资宣传资料,向外商介绍本公司的发展情况及前景展望,这些宣传材料的优劣可以直接影响其宣传效果(徐婧,2013)。
现有的企业对外宣传文本,大多倾向于直接将汉语一字一句直译为英文。
这样的译文中,常常充斥着对于英语读者无效的信息,影响宣传效果,甚至会产生负面的影响。
本文将从对外宣传文本的主题信息性质的分类及信息价值,探讨这类文本的翻译策略。
2企业对外宣传文本的信息性质分类对企业对外宣传文本的翻译要上升到理性认识,必须先对这类文本中的信息性质加以定性概括,并考察不同性质的信息应有的信息传达度,即译者基于对信息价值度的判断及其信息量的译介程度(曾利沙,2005),从而指导译者在翻译过程中不断检验提升。
企业对外宣传文本的信息性质可以分为事实性信息、描述性信息、评价性信息、召唤性信息及美学信息(曾利沙,2005)。
事实性信息属于文本的基本信息,一般用于介绍具体某公司的基本情况,经营状况等。
这类信息文字表述一般较为客观,信息传达度相对来说是最大的。
描述性信息通常是对基本信息进行更加详细的描述。
这类信息文字表述能客观地反映具体情况,但中文措辞略带夸张。
评价性信息一般用于对某公司的产品、服务、经营状况等做出评价。