论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:4
论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本
江英
(湖南理工学院外国语言文学学院 湖南岳阳 414006)
摘要:莎士比亚的诗歌戏剧造诣人所共知,然而不可忽视的,还有他享负盛名的十四行诗,其主题多为感叹人生,歌颂友谊,宣示爱情,也有一些批评当时的社会现象。本论文选举的第十四行诗第18首,是莎士比亚十四行诗中较为广泛传颂的一首。本诗将列举不同汉译本从译者风格和译文神韵方面来进行对比赏析,从中体会到不同译本带给我们的独特感受。
关键词:莎士比亚十四行诗第18首,列举,汉译本,风格和神韵,对比赏析
The different Chinese translations of Shakespeare's sonnets
Abstract: It is known to all that Shakespeare’s sonnets is spectacular. However, we can’t
ignore his prominent sonnets. The themes including the exclamations of life, the phrase of
friendship, the clime of love, and some critics of social phenomenon. The article choose
sonnet 18. It is of vital importance in the sonnets. And the sonnet will show different Chinese
translations to contrast and appreciate from the aspects of style and rhythm. Then we’ll
experience different feelings about various translations.
Key Words: Shakespeare’s sonnets, show, Chinese translations, style and rhythm, contrast
and appreciate.
引言
无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:一是强烈的节奏;二是强烈的感情。原诗必须如此,译诗也必须如此。诗主要不决定于形式而决定于内容。关于译诗,只要在意思上和风格上都忠于原文,都是成功的译诗。而译诗的最高标准则是内容和形式高度统一意美,形美和音美浑然一体①。关于这点,华兹华斯说过:“all good poetry is the
spontaneous overflow of powerful feelings”, 济慈说过诗应该是“the true voice of feeling.”②。而学习翻译,仅仅学习翻译理论还是远远不够的。学习翻译,必须进行不断的实践。在翻译学习过程中,理论是指导,实践是根本。翻译实践应该包括对现有的各种优秀译本的研究学习。鉴赏优秀译本,尤其是对同一个原文的多种译本的比较研究是相当有益的。通过比较多种译本,我们可以学习不同译本的长处,知道应该怎样翻译才是恰到好处的,从而提高对翻译的感性认识③。千百年来,众多优秀学者致力于莎士比亚诗歌的翻译工作,为广大学者理解莎士比亚贡献了自己的力量,从各大期刊杂志和互联网上,都可以了解到不同译本的莎士比亚作品,而对于不同译本带给我们的感受又是不同的。十四行诗第18首是莎士比亚的名篇之一,对于诗的对象“你(thee/thou)”,到底是诗人的友人还是情人历来众说纷纭。诗的开头,诗人问要不要把“你”比作英格兰美丽的夏天,但立即自己回答,这一的比喻远不够描绘“你”的美好。接着,诗人讲述了夏天不如“你”的原因:夏天时有大风(不够温和),为时太短(不能延续),阳光时时被乌云遮掩(不能常见),等等。随后,诗人笔锋一转,认为“你”之所以胜过夏天,是因为你之不朽,而这不朽,恰好来自“我”美丽的诗篇。因此从一定意义上,诗中的“你”可以是女性(爱情使美丽永存),可以是男性(友情使美好永存),甚至可以是抽象意义上的“爱”或“美”,在诗人的诗章中得以永存。众多译者正是从这些基本角度出发,通过对诗的深透独到理解,运用不同形式的文字,作出了自己的汉译本。本论文将比较孙大雨,梁实秋,屠岸的中译本,通过不同版本的中文翻译,更加真切的感受不同翻译的韵味。.
一、孙大雨译文
可要我将你比作初夏的晴晖?你却焕耀得更可爱,也更加温婉:
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得更短暂:
晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成隐晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美;
但你这丰美的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋予你霞丹
孙大雨采用的是以诗译诗,在传达原作风格上,的确颇费苦心,也的确取得了一定效果:形式上力求和原诗一致,也采用了十四行诗的韵式;用语上也颇为古雅,比如“晴晖”、“温婉”、“嫩蕊”、“孟夏”、“赫奕”、“修好”、“韶光”、“霞丹”等。从他的译文可以看出,译者在最大限度地呈现原作的风格,尽管如此,译者的风格还是隐约可见,他为了形似(如押韵),译文的韵式也采用了严谨的韵式,很有诗歌的味道,而对词语的筛选,透着一股古雅严谨。同时,形似的追求也使得一些措辞充满了再创造的味道,故而偏离了原文文字的表层含义。总之,该译文体现了译者译诗的主张和“诗人译诗”的风格。
二、梁实秋译文
我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁实秋翻译莎剧采用的是散文体裁,这和他一贯的翻译主张是一致的。他主张译人语“国化”,所以他的译文就更注重文本意境的传达,求的是神似而非形似,不局限于形式的严格对等。故在译文形式上相对比较松散,格律不严谨,在语言使用上,文风朴素清雅,把原诗那种浓烈的感情通过自己的素丽文笔呈现出来。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而过很明显”、“美繁荣事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转”,读起来更像是散文。可见,
译者的风格在语言风格的选取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰显,尽管在传达原作风格上,诗味不够,语言也不够华丽,该译文仍不失为佳译。至少
我们看到了立体的作者和译者。
莎士比亚英语不同于现代英语(modern English),他所使用的某些单词、语法现在已不使用,如:thee, thou相当于you,thy相当于your,thine相当于your(yours),art相当于are,hath相当于has,doth相当于does,I know not相当于I don’t know, more better相当于better,’t相当于it,tis相当于it is,’twas相当于it was,等等。
二、屠岸译文
能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太妁热,他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,被时间或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
屠岸先生的译文一向被推崇,主要在于其对格律的适当处理。十四行诗所用的格律对英语读者来说是习以为常的,而对汉语读者来说,就显得陌生奇怪了,主要是英汉语言的差异对读者的语言思维和接受习惯的影响。莎士比亚十四行诗华美律动,如果不采用一个适当的途径来传译,译文读者就无法领略到其中的韵味和魅力。屠岸先生在充分考虑到英汉语言的差异和各自的特点的基础上,采用了极具译者本人风格的译法:形式上“以顿(或音组)代步”,一行五个音组,韵脚上尽量和原文保持一致,但也做了适当变通,用语上也“避免生硬的欧化语法,采用了朗朗上口的现代汉语翻译”。比如“每一样美呀,总会离开美而凋落”、“你将在不朽的诗中与时间同在”,通顺流畅,颇有诗味。略显不足的是,莎翁的诗就俨然成了现代白话诗,而且“原诗的华美风格有所减弱”。还有一些词语过于口语化,如“好花儿”、“呀”,一些修辞手法的词语也未加处理,如“苍天的巨眼”。
结语
不同的译者有不同的文学风格,对所翻译的作品和翻译时应采取的策略也都有不同的认识,这些都觉得了虽翻译相同的文字,不同的译本会具有和译者息息相关的不同风格。梁宗岱先生曾在译文后记中明确指出,自己的译笔“大体以直译为主,不独一行一行的译,并且一字一字的译。最近译的有时连节奏和音韵也极力模仿原作”,认为’这样反比较能够传达原作的气韵”。可见,不同译者都有自己不同的翻译风格,这就要求我们在鉴赏不同译文的同时也要深刻认识到这一点,这样,才能领会原著的精髓。
通过以上从翻译风格和音韵两个方面的细致阐述与比较,我们对莎士比亚十四行诗三个译本的艺术风格和成败得失也有了基本的概念,其中不难看出风格的翻译对于再现原文神韵的重要性以及风格因素对译者的影响。一篇好的译文,是原作风格和译者风格完美结合的产物,尤其是诗歌的翻译。,要展示原作的艺术美感是不能不考
虑原作的风格,也不能没有译者自己的风格的。
[参考文献]
[1]方梦之.译学词典[K].上海:上海外语教育出版社,
2003.
[2]孙大雨.英诗选译集(英汉对照版)[M].上海:上海外
语出版社,1999.
[3]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大
学出版社,2003.
[4] 王宏印:英诗经典名译评析----从莎士比亚道金斯伯格[M] .济南:山东大学出版社,2004.
[5] 罗良功编著.英诗概论[M] .武汉:武汉大学出版社,2002.
[6] 罗经国. 新编英国文学选读[M] .北京:北京大学出版社1996.
[7]/a/mianfeilunwenxiazai/wenxueyishuleiwenzhang/2010/0514/2183.html
[8]梁宗岱:梁宗岱译诗集[M].长沙:湖南人民出版社,1983
[9][郭著章,李庆生 英汉互译实用教程(第三版),武汉大学出版社,2010
[10]莎士比亚,十四行诗集[M],屠岸译.上海译文出版社.1981
作者简介:江英(1989-)女,汉族人,福建建瓯人,现就读于湖南理工学院外国语言文学学院大三学生,曾担任2009-2010年湖南理工学院大学生科研项目《多媒体环境下的应用课堂研究活动》项目主持人,该项目获得通过。
通讯地址:湖南省岳阳市学院路湖南理工学院外语语言文学学院
邮编:414006