新词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.09 MB
- 文档页数:61


新词难词的翻译了解中国最新流行的词汇文化感受时尚语言的前沿魅力!Plasma TV 等离子电视SIM卡(用户身份模组) subscriber identity module爱岗敬业cherish posts and devote wholeheartedly to work按揭贷购房to buy a house on mortgage, to mortgage a house按揭贷款mortgage loan白领丽人white-collar lady百年不遇once-in-a-century, do not occur even in a hundred years傍大款(of a girl ) find a sugar daddy/ be a mistress for a rich man, lean onmoneybags保险精算师actuary保险业the insurance industry暴利sudden huge profits本土化localize蹦迪disco dancing蹦极, 蹦极跳bungee jumping变相涨价disguised inflation标王mark king; bid champion波霸woman with big breasts补发拖欠的养老金clear up pension payments in arrears不良贷款non-performing loan不正当竞争unfair competition擦边球edge ball, touch ball财富论坛Fortune Forum彩信(MMS)Multimedia Messaging Service★英语的变化主要表现于语法和词汇两方面,并籍这两种变化推动发展,构成现代英语的基础。
近二十年来语言学理论最重大的进展之一是出现了“转换--生成语法”(Transformational-generative Grammar),这种语言学理论的诞生使英语进一步科学化。
浅谈英语新词的产生、构成及翻译作者:穆琦来源:《青年与社会》2013年第20期【摘要】伴随社会经济的迅猛发展,我们身边的事物也随之发生了相应的变化。
无论是工作中、学习中还是生活中的变化,我们都应该用客观的态度去接纳,使其融入我们的生活。
英语作为应用最为广泛的语言之一,发生的变化也是极为显著的。
以英语新词为例,由于各国政治、经济、生活的相互交融,不少英语新词相继出现,这给语言习得过程增添了别样的色彩。
文章分析了英语新词产生的原因,就其如何构成及翻译也作了进一步探讨。
【关键词】英语新词;产生;构成;翻译语言的发展作为社会进步的典型象征,已经日渐受到人们的关注。
英语新词的不断涌现也说明了人类生活的社会正发生着巨大的变化,而这些变化必将促进我们的生活朝着更为积极和进步的方向发展。
英语新词产生于不同的社会领域,其产生的原因自然也是不尽相同的。
然而,由于英语新词特殊的构成及释义,其翻译工作对于相关工作人员来说也是一项较为复杂的任务,不仅需要扎实的英语基本功作为基础,更需要对英语新词的产生及构成有足够深入的了解,才能够准确的处理好新词的翻译工作。
一、英语新词的产生(一)产生的原因日常生活中,我们不可避免地会遇到一些新问题和新情况,一些问题我们可以很快解决,而往往也有一些问题是我们用正常思维无法理解和解决的。
针对这些特殊的问题,我们就需要调整一些思维模式或是创造出一些新的解决方法。
英语词汇的发展也是如此,在面对一些新思维时,英语新词的诞生就显得尤为必要了。
从英语这一语言的发展来看,无论是使用范围还是用途都是极为广泛的,也正是由于不同国家之间的地域文化及风土人情的显著差异,英语词汇在不同国家的表达方式也是不尽相同的。
因此,英语新词就在这一次次的融合与碰撞中产生了,并最终成为了我们能够接触到的英语词汇。
此外,国际局势中经济政治的变化以及科学技术的发展中涌现出来的新词也成为了英语词汇的组成部分之一。
(二)产生的领域1. 科技领域例如一些新兴科技产业的发展或是科学技术的进步都会导致一些新单词的产生。
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。