当前位置:文档之家› 翻译硕士必备速记符号

翻译硕士必备速记符号

翻译硕士必备速记符号
翻译硕士必备速记符号

2018年翻译硕士必备速记符号

小小的标点符号大用处,大家好不知道小小的标点符号能有那么大的用途吧,下面来让我们一起发现吧!翻译硕士57常用速记符号。

常用速记符号

大于>

小于小于或等于≤

大于或等于≥

等于、意味着=

不等于≠

约等于≈

遗憾、悲哀;

高兴、荣兴(

错误、否、不、否定×

正确、对、好、肯定√

不同意N

同意Y上升、增加↑下降、减少↓

强、好+

更强、更好++

弱、差-

更弱、更差――

因为∵

所以∴

优秀★

属于∈

胜利V

问题、疑问?和、与& 结论是=>

促进、发展↗

国家□

国与国□/□

原因←

导致、结果→

对立、冲突><

波折<<

会议、会面

进入∩

接触、交往∞

分歧⊥

非常、十分重要**

坚持≡

关键!

奇观!

有关@

替换为∽

但是‖

与……比较而言∥

空洞○

代表△

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口来源:考试大译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

一、做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

二、常用速记符号

速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的

翻译硕士57常用速记符号大家都记住了吗?这种速记符号就好比大家用的五笔打字法一样,熟练掌握既简单又快捷,耗费时间还少特别有用哦。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档