合法的边缘性参与_网络环境下翻译新手提升翻译能力的新取向_舒晓杨

  • 格式:pdf
  • 大小:211.60 KB
  • 文档页数:5

2011年11月第6期浙江外国语学院学报JOURNALOFZHEJIANGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYNovember2011No.6

收稿日期:2011-09-10课题项目:浙江省教育厅课题(Y200907664);浙江省新世纪高等教育教学改革项目(zc09161)作者简介:舒晓杨(1978-),女,江西玉山人,浙江广播电视大学外国语学院讲师,文学硕士。

合法的边缘性参与:网络环境下翻译新手提升翻译能力的新取向

舒晓杨(浙江广播电视大学外国语学院,浙江杭州310012)

摘要:网络环境下基于“合法边缘性参与”视角提升翻译新手翻译能力的策略是:组建虚拟实践共同体、创建翻译工作坊、促进人际性支持服务以形成共同价值规范。为期一年的教学实验研究表明,翻译能力并非是由教师灌输给翻译新手,而是隐含于与教师、专家、同伴以及情境产生互动的虚拟实践共同体中。翻译新手在翻译实践的相互协作中不断反思、重新认识自我、形成共同的价值规范,努力把隐形知识内化为自身的翻译能力,最终实现翻译新手到专家的转变。关键词:翻译能力;合法的边缘性参与;虚拟实践共同体;翻译工作坊;共同价值规范中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-2074(2011)06-0058-05

一、引言翻译教学的核心任务是通过大量翻译实践培养翻译新手的翻译能力[1]。关于翻译能力,国内外

学者众说纷纭,而本文拟采用张瑞娥[2]48对于翻译能力的宏观划分:(1)对翻译本体的认知能力,即翻译新手对翻译活动的认知能力,这是一种理论导向能力。目前部分笔译教师似乎对翻译本体的认知能力(即理论)的作用与意义持怀疑态度,但克罗宁(M.Cronin)指出,没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法设定理性目标,无法为教学任务创造或应用恰当的方法,无法测量和评估教学效果[3],因此,翻译能力的体现是基于高度理论基础之上的,而非随心所欲凭直觉的翻译。(2)对翻译客体的驾驭处理能力,即在理论的指导下进行大量的翻译实践,使翻译新手对翻译客体的直观经验的感性认识上升到理性的认知和积累。传统的翻译教学忽视了翻译新手的主体性,往往把重心放在讲解语言上,认为翻译新手记住翻译技巧,配合翻译练习就能提高翻译能力,使翻译教学变为知识传播,实际上这种脱离真正交际语境的方式是无法体现翻译活动中跨文化交流的高度,更别谈把对翻译的感性认识上升到理论的认知。(3)对翻译主体的认知把握能力,即翻译新手将自己置于翻译行为当中,对自己在翻译行为中的角色进行客观评价与能动性的发挥,这种能力的提高以前两种能力的培养为前提。事实上,翻译能力属于缄默知识或隐形知识,这些知识不是由教师灌输给翻译新手,而是可以通过与教师、专家、同伴以及情境产生互动的实践共同体之间的合法的边缘性参与来实现。翻译新手通过与共同体中的其他成员相互协作,不断反思、重新认识自我、形成共同的价值规范,进而实现把隐形知识内化为自身的能力,最终实现翻译新手到专家的转变。二、“合法的边缘性参与”:网络学习环境下翻译新手提升翻译能力的一种新途径(一)“合法的边缘性参与”的内涵

“合法的边缘性参与”是情境学习与情境认知理论的中心概念和基本特征。20世纪80年代,人

类学家莱夫提出,“学习是实践共同体中合法的边缘性参与”。实践共同体(communityofpractice),指的是由从事实际工作的人们组成的“圈子”,而新来者将进入这个圈子并试图从中获得这个圈子中的社会文化实践。所谓合法,是指实践共同体中的各方都愿意接受新来的不够资格的人成为共同体中的一员。所谓边缘,是指学习者开始只能以重要的成员为中心,做一些外围的工作,然后随着技能的增长,才被允许做重要的工作,进入圈子的核心。所谓参与包含两种意思:(1)边缘性参与,主要指新成员的学习、模仿和练习,参与者的角色仅作为学习者;(2)长期充分参与,是指作为正式成员的合法地位,参与者是专家的角色[4]13。两者是渐进的关系,而且参与的终极目标是:从合法的边缘性参与

到合法的长期充分参与,从新手逐步到专家,这意味着翻译新手身份已被共同体所认可,得到社会给他们的一个合法的角色(活动中具有真实意义的身份)或真实的任务,这也是合法的边缘性参与的关键所在,因为在共同体中,我们不能仅把注意力放在翻译知识和技能上,当然这样的知识固然很重要,但参与的更深层次的意义在于“成为共同体中的一员”。(二)“合法的边缘性参与”:网络学习环境下翻译新手提升翻译能力的可能性分析

论及提高学习者的翻译能力,国内外不少学者对其进行了探索。鉴于“一切学习是情境性活动,学习者是在情境中通过活动获得知识的”,因此,情境认知理论的核心概念“合法的边缘性参与”为我们提供了可借鉴的思路。第一,翻译知识的性质所决定。翻译本身就是一门技艺,而技艺的传授存在大量的缄默知识,而缄默知识是不能用语言系统表述的知识,不能详细描述的技巧,不能通过规则的方式加以传递[5],因此,只向翻译学习者传递显性知识是不够的,缄默知识比显性的书本知识更能影响学习者的信念和行为,更关注人作为实践的主体,而并非把翻译能力作为可灌输的条文。合法的边缘性参与就是为了获取与习得这些缄默知识而提出的,这也是引入“合法的边缘性参与”来分析提升翻译新手翻译能力的前提条件。第二,由于知识的缄默本质,教育心理学家布朗和杜吉德利用情境原则,设计出能成功支持缄默的但是重要的知识学习的真实学习环境,以便学习者有可能“偷窃”到他们所需要的知识[6]15。这恰

恰符合人类学情境理论提出的“合法的边缘性参与”概念,它意味着翻译学习者在知识产生的真实情境中,让隐含在人的行动模式和处理时间的情感中的缄默知识在与人与情境的互动中发挥作用[6]15,

真正地参与到翻译实践当中,从而有效地进行翻译学习,提高综合翻译能力。第三,情境认知理论认为,合法的边缘性参与往往是在实践共同体中产生和运行[6]4。我们认为,

翻译新手并非在获得孤立的抽象知识,然后再将这些抽象的知识传送和运用到以后的情境中去,而是在知识产生的真实情境中,通过在实践共同体中与专家、同伴进行各种形式的学习、互动、探索才能明白其内在的意义,通过知识共享,实现知识再生产,自我身份的再生产,人际关系的再生产,以及共同体自身的再生产,最终实现从翻译新手逐步到专家,这与合法的边缘性参与的要求是一致的。对翻译新手而言,“合法的边缘性参与”为他们提供的不仅仅是一个用于“观察的”瞭望台,关键是它包含了“参与”[6]43,把参与作为学习“实践文化”的前提,把翻译实践作为基础,把共同体作为载体。在共同体中,以与日常生活和实践紧密相连的真实情境为条件,以知识共享为目的,让具有共享的文化历史背景和真实任务的共同体成员进行再生产循环,从而使合法的边缘性参与被减弱,通过实际参与整个翻译学习过程而获得翻译能力。三、网络学习环境下基于“合法的边缘性参与”提升翻译新手翻译能力的策略(一)组建虚拟实践共同体

“实践共同体是情境认知与学习在人类学研究领域中的核心要素”[6]4,它是指参与者基于相互

95第6期舒晓杨:合法的边缘性参与:网络环境下翻译新手提升翻译能力的新取向明确的实践和信念以及对所属团队的归属感、互惠感,以共同学习、探索为形式,在团队情境中通过相互沟通与交流,最终实现所有成员共同成长的学习团体。信息技术的运用改变了我们对实践共同体的狭隘理解。网络学习环境下,我们尝试构建一种新的生态系统———教师、学生、专家虚拟实践共同体。实际上,虚拟实践共同体并非是为了完成某一项具体的活动而临时聚散的松散结构,而是一种教师、同伴、翻译新手、翻译专家以及翻译实务人员相互学习、合作、进行持续交流的场所。参与人员有不同年龄、经历与技能背景,但拥有共同的兴趣和对“共同利益”的追求。他们参与同一对话,通过网络(QQ群、MSN、智能电话、PDA等工具)创设一个安全的环境来探讨和反思翻译案例、翻译前沿学术理论及翻译最新动向等问题,一起提升理论修养和实践技能,让虚拟实践共同体成为翻译新手从“边缘性参与”转化为共同体中“核心成员”的发源地。当然,翻译师资培训是翻译教学成功的关键[7]。

翻译教学属于一种实践性的活动,包含各种不确定性的因素,因此教师要使自己的教学和自身实践技能得到提升,必须要在实践中去把握。而翻译教师实践性知识本身就是一种缄默知识,因此翻译教师也可以通过虚拟实践共同体进行互动学习、沟通和探索,从而潜移默化地使自己成为一个不仅有教学经验的教师,更为重要的是一个具备翻译教学实践性知识的教师。在虚拟实践共同体创建之初,无论是翻译教师还是学生都处于一种原生态,关注的只是个人的需要。然而,随着学习过程的推进,参与者遇到的问题越来越多,于是他们会不自觉地在共同体中寻求

帮助,关注他人,主动与他人进行沟通交流。随着参与者之间关系的稳定,互相产生了信任的心理关系,参与者对共同体的认同感、归属感逐渐加深,大家感到自己是其中必不可少的一员,最终当新成员与同伴、专家一起进入成熟的实践中时,随着时间的推移,新成员充实到了虚拟实践共同体的共同实践中,甚至可能替代老成员[6]5。

(二)创建“翻译工作坊”翻译是一个复杂、变化的动态过程,在翻译教学中,翻译能力不是教会的,而是练就的,翻译新手仅凭翻译和语言知识是无法胜任笔译任务的[8],只有在翻译真实情境的实践中去感受与体验方能习得与运用这些实践性知识。而合法的边缘性参与正是倡导采用情境学习的方式来获取这类知识,认为在翻译学习和教学中应当提倡“从实践中来到实践中去”,最后翻译新手能实现从实践中获取的感性经验上升到理性认识和科学认知。“翻译工作坊”恰好适合这个理念。“翻译工作坊”(translationworkshop)属于体验式课程。体验式学习是触及心灵的学习方式,它尽

可能地将学习内容的选取贴近现实问题的情境,即学生遇到的问题和进行的实践与今后校外所遇到的是一致的,使学生通过虚拟或仿真的情境来积极主动地学习和探索,因为在无背景的情境下获得的知识经常是惰性的和不具备实践作用的。皮亚杰也认为在真实或类似于真实的情境中学习,可以使学习者的认知结构在与周围环境的交互作用中通过“同化”与“顺应”逐步建构,使学生借助社会性交互作用,运用信息资源,有效完成翻译知识的意义建构。在翻译时,我们可以改变以往由老师规定实践材料的做法,而是由“翻译工作坊”自主选材,但选材的文体类型要求参照原有课文,以此保证翻译材料的系统性,当然有条件时,可以采用承接翻译市场笔译项目材料作为学生翻译的原始材料,以便让翻译教学跟翻译市场接轨,促进知识向真实生活转化。在预翻译过程中,遇到困难,可以借助网络查找“近似”信息,同时通过研读原文、浏览老师和专家的谈论、阅读专家的相关文章和博客,关联同伴来解决翻译中的实际问题,但由于地位、身份、时间等综合因素,专家和教师只能给予一部分的帮助,新手更多还是与其他同伴进行相互学习。因此,我们鼓励学生互相讨论自己在翻译过程中遇到的问题,逐步厘清和归纳自我的翻译思路。实际上,在“翻译工作坊”中,翻译理论很少会真正浮出水面,但我们不应该禁止翻译理论的应用,而应想方设法让翻译理论出现在房屋中远处的某个角落,在急需时让它真正露面[9]。翻译新手对自我翻译思路或翻译心得的厘清和归纳实际上就是翻译理论的雏形,