略谈英语的语序
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
略谈英语的语序
作者:陈宁
来源:《科教导刊·电子版》2014年第08期
摘要语言是以句子为单位表达意念的。
各民族的语言由于各民族思维方式的不同而形成了不同的语言结构。
这些结构的区别,首先就表现为词在句子中的次序的不同,不同的词序常常表达不同的意思。
本文就以英语的语序问题展开讨论。
关键词英语语序语法句型
中图分类号:H319 文献标识码:A
英语的句型是从大量的同类句子中概括出来的,句型中包含着语法规则,所以称为语法句型。
例如This is a book.This is a cup.That is a bike.That is a pen.这些句子的具休内容不同,但是可以概括出它们的共同特点,就是:指示代词+系动词+表示人或物的名词。
再如:It is red.It is big. He is tall.等,其共同特点是代词+系动词+形容词这些句子都属同类型句子,其句法规则是同一的。
语法包括词法与句法。
英语句法的主要特点表现在语序上语序是重要的语法手段,掌握语序是句型操练的目的,是使学生养成正确的言语习惯,最后能活用语言的手段。
所谓养成正确的言语习惯,就包括习惯于这种语言结构的语序。
学习句型的目的也在于此。
句子的格式是有限的,而句子的数目是无穷的。
学会了相当数量的句型,通过大量的替换练习,一般的话也就会说了。
如果听一句说一句,那学起来就很缓慢。
例如:一般陈述句句型的语序是:主语+谓语+宾语。
副词修饰动词有时在前,有时在后,副词修饰形容词一般在形容词前,一个句子中一般间接宾语在前,直接宾语在后。
英语的语序是比较固定的。
一定的语序表达一定的意思,中学英语课本中的句型都是有代表性、表示不同语意、不同结构的典型句。
记住这些句型的语序,对使用语言是很重要的。
在各民族的语言之间有共性。
共同性的东西掌握起来比较困难。
而且运用母语的较容易,而个性的东西掌握起来就比较习惯对学习外语常常会起干扰作用。
对于母语和所学外语的异同点要加以对比,在对比中掌握外语,其中包括掌握它的语序。
英语的语序和汉语的语序有许多是相同的,例如:This is anapple.It is red.汉语也是“这是一个苹果”。
它是红的。
不同的,如:What is this ?汉语则说:“这是什么?汉语和英语恰恰倒置。
这就需要通过反复实践,养成语言习惯。
下面列举的例子包括几种类型:语序不同,表达的意思基本相同;语序不同,表达的意思完全不同或是语气不同;语序相同,所表达的意思需与上下文联系起来判定。
学生常常套用已经学过的某些句型这种套用,用对了,起到举一反三的作用;但有时也会起“负迁移”作用,导致错误。
教师需要指导学生在阅读中仔细观察各种不同语序的句子在表意的异同,以求正确区分,牢牢记住。
下面就中学课本中涉及到的一些句子举例对比,从中看语序的重要性:
(1)语序不同,所表达的意思完全不同。
A: I have repaired the bike。
(我修好了自行车)
B:I have the bike repaire 。
(我叫人修自行车)
语序不同词类不同,句意也不同。
Have在A句中是“助动词”。
而在B句中是“使役动词”,两句时态也不同,A句是现在完成时,B句是一般现在时。
两个句型也不同。
A: How old is he ?(他多大了?)
B: How old he is !(他多老啊!)
A句是特殊疑问句。
B句是感叹句。
意思完全不同。
A: Jolly beastly!(糟透了!)
B:Beastly jolly!(好极了!)
两个句子语序一颠倒,意思完全相反,而且词类也完全变了,A句中jolly是副词,beastly 是形容词。
而在B句中beastly是副词,jolly是形容词。
(2)语序不同,句意相同,二语气不同:
A:We should apprecjate very much your advice。
(我们非常重视你的劝告)
B: We should very much apprecjate your advice。
(我们非常重视你的劝告)
A句比B句更加表示重视。
very much的语序不同,语气就不同。
(3)语序相同。
意思需要根据上下文来确定。
例如:I found a student studying in the classroom。
这个句子有两个意思:①我发现了(或找到了)一个正在教室里学习的学生。
②我在教室里发现了一个正在学习的学生。
按第一句的译文来看,in the classroom 是studying的状语说明学习的地点。
第二句是地点状语in the classroom 说明found 的,在什么地方发现的。
以上各组例句,足以说明语序在句子中作用的重要性。
除了以上所举的例子外,在英语中还有很多类似的现象,而且英语的语序在译成汉语时意思也常常不同。
例如:名词词组里在名词前如果有一个以上的形容词或其它名词修饰一个名词时,这些修饰词在排列次序上是英语语法中一个较复杂的问题,尽管复杂,但是有规律可循。
例如:seveeral beautiful little white roses,这个
语序是不能随便打乱的教师在句型语法教学中,除了让学生通过背诵句子外,须向学生指出它的规律性,记住这些规律,就能自由搭配运用而且在汉英互译就不会发生错误了。
语言是一种社会现象。
有些语序的形成是习惯性的,概括不出规律来。
类似的特殊现象,教师需要提醒学生注意要求他们记忆这些语序,以免他们不在意,而按规律去套用那些不按规律而是习惯形成的语序。
参考文献
[1] 李华.英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略[J].牡丹江教育学院学报,2010(1).
[2] 刘信波,唐博.浅谈英汉颜色的文化差异及翻译对策[J].教师,2009(10).。