英汉长句的翻译
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
英汉长句的翻译
摘要:本文对英语中长句的翻译问题进行了分析。选择英译中的文本为对比语料,灵活运用顺译、逆译、分译、合译等翻译技巧力争,“得其意”而不“忘其形”。
关键词:长句 顺译 逆译 分译 合译
1.引言
由于英汉两种语言隶属不同的语系,在英汉互译时,特别要注意两种语言之间的差异。长句在英语表达中运用的十分频繁, 长句的翻译也是我们在翻译中经常遇到的难题,翻译好长句就显得十分重要。译者应了解英语句式的特点,准确分析句子的结构,透彻理解句子的含义,采取恰当的翻译方法, 调整译文的语序,才能使译文地道和通顺。本文将从翻译实践材料入手,探讨英汉长句的翻译策略。
2.长句
长和短是一对相对的概念。英语句子中的长句和短句自然也是相对而言。一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
3.英汉翻译策略
英语句子中修饰成分和并列成分较多, 而且各种短语或从句充当句子成分, 从而形成枝杈横生的“参天大树”。翻译长句时,首先分析弄清原句的基本结构, 并找出句子的主要成分,弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系。
在正确分析和理解原文的基础上, 运用恰当的汉语表达手段使译文通顺、达意。翻译长句时一般使用下面几种方法:
3.1顺译法
顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少关联词。
1a. Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this
continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all
men are created equal.
1b. 87年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家, 它以自由为立国之本, 奉行所有人生来平等的原则。
原文的动词按照动作发生的先后时间顺序安排,或是按逻辑关系安排,翻译时则可按照原文顺序译出。
3.2逆译法
有些英语长句的表达与汉语不同。在翻译过程中,不变序不合汉语习惯文理不通,或是不变序会产生歧义造成错误。此时就可以按汉语规范调整原文的成分次序。
2a.A student of mathematics must become familiar with and fix in mind
the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order
that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it
well for further study.
2b.为了能打下数学基础, 掌握好数学,以便进一步学习深造, 一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号和符号, 定义和术语。
这个例句是把“in order that he may be able to have the foundation of the
mathematical subject and master it well for further study”放到译文前面,这样翻译更加符合汉语习惯。
3.3分译法
当原文的结构难以翻译成有类似结构的汉语时,或是按照原文的语序翻译会造成歧义,此时就必须打破常规,调整顺序。分译法在国内出版的《英汉翻译手册》中的定义是:”Division”, as a translation technique, means the necessary
splitting of a sentence into shorter sentences.”
3a.Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause
under which each member nation must give treatment to other member nations’
imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored
nation.
3b.关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款, 每一个成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。
例句中把“under which each member nation must give treatment to other
member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to
the most favored nation.”与主句断开来,这样翻译符合汉语的表达习惯,意思也表达得清楚明了。
3.4 合译法
合译就是两个相邻且语义联系较紧密的句子甚至更多句子合译为英语的一句, 翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。
4a.The young man was very miserable. He had no money about him. All
his savings had been stolen.
4b.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。
合句法与分句法正好相反,此例句就是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
4.结语
英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中, 在充分理解原文的情况下,灵活运用顺译、逆译、分译、合译等翻译技巧,力争“得其意”而不“忘其形”,最大限度地保持原文的风貌。
参考文献:
[1]蔡瑜. 英汉思维差异对翻译的影响[J]. 贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2010,(5).
[2]成令瑾. 英语句子的长短论[J]. 长春师院学报(社会科学版), 1993(4).[3]冯建民,许丽红.浅谈英汉思维差异对翻译的影响[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,(S2).