英语比喻和习语的理解与翻译
- 格式:ppt
- 大小:79.00 KB
- 文档页数:20
英汉习语中比喻用法的对比与翻译
陈金莲
【期刊名称】《无锡职业技术学院学报》
【年(卷),期】2005(004)002
【摘要】习语中比喻用法从喻体和喻义的角度可分为:喻体完全相同或大体相同,喻义相同;喻体不同,喻义相同;喻体相同,喻义不同;喻体不同,喻义不同等.该文通过这四个方面对英汉习语中比喻用法进行比较,并提出一些翻译的方法.
【总页数】3页(P41-42,50)
【作者】陈金莲
【作者单位】广东医学院外语教研室,广东,湛江,524023
【正文语种】中文
【中图分类】G623.3
【相关文献】
1.英汉习语比喻中的喻体差异与翻译 [J], 李春宁
2.英汉习语比喻中的喻体比较与翻译 [J], 金侠;曹振锋
3.英汉习语中的比喻用法对比 [J], 胡莉蓉
4.英汉习语型比喻中喻体的比较与翻译 [J], 郭玉梅
5.基于英汉对比论英语比喻性习语的翻译 [J], 高德琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译动物与人类有着千丝万缕的联系。
动物种类万千,每种都有其独特的形态和习性,这些独特性使动物对人类产生了各种不同的影响。
这些影响渗入到人类生活的各个方面,并逐渐加深,演变成了丰富的动物文化。
人与动物共存于世,其关系在不断变化,因而动物文化也随之变化发展。
在其漫长的发展过程中,动物文化不断与其他文化相融合,吸收新养分,最终形成了现在各种不同的动物文化异彩纷呈、蔚为大观的局面。
鳄鱼作为动物世界的重要成员,有其独特的文化。
鳄鱼是在三叠纪至白垩纪的中生代(约两亿年以前)由两栖类进化而来的,与恐龙是同时代动物。
在恐龙灭绝后,鳄鱼仍繁衍至今,可见其生命力之旺盛。
“鳄鱼文化”也和鳄鱼的生命力一样,极其旺盛,生生不息。
鳄鱼是半水生动物,中西方都有其栖息地。
虽然栖息地不同,但是鳄鱼的习性、形态却没有因而发生过多改变。
所以, 鳄鱼在中西方文化中都代表着“凶狠”。
但是除了这一相似性,鳄鱼在中西方文化中,也产生了许多独特性,在研究英汉语言中鳄鱼的文化内涵时,这些独特性尤为重要。
随着中西方鳄鱼文化的不断发展,汉英两种语言中也逐渐诞生了一些与鳄鱼相关的表达。
这些相关表达不仅具有话语意义,更反映了说话人的感情色彩和语言的文化背景。
因此,在翻译英语中与鳄鱼有关的习语时,仔细斟酌其背后的文化含义,慎重选择翻译方法尤为重要。
二、鳄鱼在汉英文化中的文化内涵(一)鳄鱼在汉语中的文化内涵“鳄鱼文化”在我国历史悠久,《礼记》中曾明确地将颚强有力,长有锥形齿,短腿,有爪,趾间有蹼的大型动物记载为“鳄鱼”,由此可见“鳄鱼”一词在我国起源之早。
在汉语中,“鳄鱼”音同“恶鱼”,且鳄鱼庞大凶猛,因此人们一想到鳄鱼,便会联想到血盆大口和凶神恶煞的神情。
由此可见,鳄鱼在人们心中的形象是凶猛可怕的,因此在中国传统文化中,“鳄鱼”多为贬义。
唐代文学家韩愈曾写过一篇《祭鳄鱼文》,文中写到:“今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之内,皆抚而有之;况禹迹所?,扬州之近地,刺史、县令之所治,出贡赋以供天地宗庙百神之祀之壤者哉?鳄鱼其不可与刺史杂处此土也。
英汉习语比喻中的喻体比较与翻译
金侠;曹振锋
【期刊名称】《宿州学院学报》
【年(卷),期】2002(017)003
【摘要】@@ 比喻是文学作品中常用的一种辞格,是以此喻彼的手段.比喻包括明
喻(simile)、暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)和提喻(synecdoche)等.其鲜明、生动、有力的特征说明它并不是单纯的文体的点缀物,更不是可有可无的东西.比喻
的产生是为了表达自发的感情,比喻扩大了语言表达感情的作用.
【总页数】3页(P39-40,72)
【作者】金侠;曹振锋
【作者单位】宿州师范专科学校,外语系,安徽,宿州,234000;宿州市第一中学,安徽,
宿州,234000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.英汉习语比喻中的喻体差异与翻译 [J], 李春宁
2.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法 [J], 纳成仓
3.英汉习语比喻喻体的文化蕴涵及其翻译 [J], 黄苹
4.英汉习语比喻中的喻体比较与翻译 [J], 王桂兰
5.英汉习语型比喻中喻体的比较与翻译 [J], 郭玉梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第十九讲习语翻译Lecture 19 Idioms一、Idioms的定义:广义的idioms包括:1. set phrase短语,2. proverbs谚语,3. sayings俗语, 4. epigrams警句,5. slang俚语,6. colloquialisms 口语,7. quotations名言/语录,8. two-part allegorical sayings寓言9. allusions典故汉语中包括:1. 成语set phrases, 2. 谚语proverbs, 3. 俗语colloquialism, 4. 歇后语allegorical saying二、英语idioms的来源1.From the Bible圣经故事:1) Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意这个成语源自《新约。
马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest th ey trample them under their feet,and turn again and rend you”.2)Don’t you see the writing on the wall? 难道你没有看出大难临头了吗?(writing on the wall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)2. From the fables寓言故事:1) Veper and File出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。
但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。
后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。
2) kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。
英语习语中的比喻及其翻译方法
谢琼
【期刊名称】《湖北成人教育学院学报》
【年(卷),期】2006(012)001
【摘要】英语习语是英语的重要组成部分,是鲜明有力的表达手段,它常被视为英语中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现.习语中的比喻以鲜明生动的形象诉诸于人的感官,使读者获得信息和美的感受,明喻和暗喻是它富有生命力的表现形式.本文着重论述了习语比喻及其两种主要的翻译方法.
【总页数】2页(P70-71)
【作者】谢琼
【作者单位】三峡大学外国语学院,湖北,宜昌,443002
【正文语种】中文
【中图分类】G42
【相关文献】
1.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法 [J], 纳成仓
2.论英语习语中的比喻及其翻译方法 [J], 谭雪莲
3.英语习语中的比喻修辞技巧探析 [J], 王成;李丽
4.英语习语中的比喻 [J], 张维友;
5.英语比喻性词语文化内涵的翻译方法 [J], 范捷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语习语翻译的原则摘要:习语是语言中不可缺少的重要组成部分。
作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。
习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。
此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。
习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。
文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义,从而增强文化交流的效率。
关键词:习语; 翻译; 原则1、导论根据《韦伯斯特新美语世界词典》(学院版第二版,1972),习语指的是一种被广泛接受的词组、结构或表达。
这种语言形式和通常的语言模式相反或者和其字面意思有很大差别。
这就是说,习语必须是通过广泛的实践而被创立和接受的,而且习语一般都有其寓意。
通常,习语作为一个整体,其中的任何一部分的改变都会导致该习语所要表达的意思的彻底变味。
因此,翻译习语时也不应当只根据该习语的字面意思来翻译。
从广义上讲,英语习语包括词组、谚语、语录、俚语、典故和行话等。
习语是一种语言重要的、特殊的、不可或缺的组成部分。
习语因为其结构稳定、语义统一以及包含各种各样的修辞手法而被视为一种特殊的语言单位。
同时,习语往往具有比喻性、和谐性。
此外,由于习语富于文化元素,因此,习语常常能充分地表达一个民族的文化。
由此,习语也往往被看作是语言的精华,文化的结晶。
恰当地使用习语能增加语言的表现力和使语言表达更形象。
现代和古代,中国以及英国的文人都很擅于使用习语。
由于习语的重要功能,习语的翻译在整个翻译过程中占有首要的位置,一篇译文的质量在很大程度上受到习语翻译质量的影响。
因此,习语的翻译在整个翻译过程中是极为重要的一环。
一个好的笔译人员不仅要能用目标语言真实地表达习语的含义,而且要尽量做到保持习语的原汁原味,如,该习语的关联意义,比喻意义,民族特性以及地方色彩。
因此,把习语由一种语言翻译为另外一种语言常常十分复杂,尤其是当两种语言的文化背景差别很大的时候——例如,英语和中文,翻译将会更加困难。
如何对英汉习语准确翻译?摘要:习语是语言的精华。
它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
英汉习语在翻译中占重要位置,翻译时我们要了解他们是文化差别,如风俗习惯、宗教信仰、历史文化背景和地理环境的差异等,灵活翻译,不死译,做到“三忌”即忌“望文生义”、忌“混淆习语多义”、忌“混淆习语多义”。
不能照搬硬套,否则会造成严重影响。
同时在翻译方法上要把直译和意译相结合,以直译为主,意译为辅,了解双方文化的差别,尽可能的准确翻译。
关键词;习语、翻译、三忌、直译、意译正文习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。
了解英汉习语的特点将有助于翻译活动的进行。
一、英汉习语中所反映的文化差别1.风俗习惯的不同英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如: love me, love my dog(爱屋及乌)。
中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。
又如peaches and cream。
大家知道peaches 就是桃子,cream 是指奶油。
Peaches and cream的意思是:一切都很美好。
有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为西方人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。
实际上,西方人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。
所以,peaches and cream 就意味着完美无缺。
2. 宗教信仰的不同英国人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语与之有关, 英语中有很多习语来源于《圣经》,如:go to the church(做礼拜),power of the keys(教皇的权力)。
在早期帽子盛行的年代,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。
三种英语习语的翻译方法作者:刘寒冰来源:《文教资料》2014年第25期摘 ; ;要:英汉两种语言中都拥有大量的习语,它们主要被用来比喻事物,在长期的使用和发展过程中,逐渐形成了固定的表达方式,往往带有浓厚的民族文化色彩。
要了解这些习语的意思,通常需要翻译者对两种文化都有深厚的知识和理解。
在实际的文化交流中,两种语言相互渗透、相互影响,所以,习语翻译的好坏直接影响了文化交流质量的高低。
本文通过对直译法、意译法和汉英习语对照法三种基本翻译方法的研究,探讨英语习语的翻译,以便了解习语与其他文体翻译的差异。
关键词:习语 ; ;翻译 ; ;直译法 ; ;意译法 ; ;汉英习语对照法在英语的学习过程中,中国人在理解一些英语语句时总感觉不通顺,很难将自己置身于英语文化中,造成了虽理解字句意思但不懂文化含义的结果。
这主要是由于文化因素的影响,其中,习语是极为突出的问题之一。
习语(idioms)包括了俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusion)。
习语经过长期的使用和发展,逐渐形成了语义的统一性、结构的固定性和形式的非语法性等特点。
因此在交流中,想要真正地了解习语的含义,就需要综合考虑这些习语形成的文化环境和特定条件。
根据习语的这些特点,直译法、意译法和汉英习语对照法成为中国人了解英语习语的三种最基本和最常用的翻译方法。
本文通过探讨三种基本的习语翻译方法,提出常见的问题,使人们在交流中尽量避免出现一些不必要的误解。
一、直译法直译法指在不违背译文语言规范及不引起错误的联想下,在译文中尽量保留英语习语的比喻、形象,以及民族和地方色彩,采用逐字翻译的方法。
英语中大量的比喻和形象与汉语不同,它们的形成有着非常强烈的民族和历史文化背景原因,所以,应尽量保持原文在句式结构和语义上的表达方式。
这样既便于交流又可以将它们作为外来语,引入汉语,丰富汉语语言。
比喻语义与英语习语翻译
应伟伟
【期刊名称】《安徽理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2001(003)004
【摘要】习语是语言的精华,深具文化特色.就习语的文化特征(形象、比喻语义)而言,英汉习语存在三种对应关系:对应,半对应,不对应.本文拟从比喻语义角度着重探究在第二、三种对应关系即半对应,不对应时,英语习语翻译实践中的行之有效的变通手段.
【总页数】4页(P74-76,90)
【作者】应伟伟
【作者单位】淮南工业学院外语系,安徽,淮南,232001
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.语义交际翻译视角下英汉习语翻译意象重构对比研究 [J], 杨江
2.从文化语义学的角度浅析日语中的比喻词——以源自日本传统艺术的比喻词为例[J], 陈慧
3.从“A像B一样C”式比喻的语义搭配看比喻的构成 [J], 张娜
4.英语比喻修辞的语义结构 [J], 王晓红
5.英语比喻修辞的语义结构 [J], 王晓红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语习语翻译的原则和方法[摘要]语言不能脱离文化而存在,谚语、俗语的习语以其简练、丰富和生动为特征,涉及到地理、历史宗教信仰以及生活习俗。
英语跟汉语习语源于不同的文化,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。
[关键词]习语文化相似性文化差异性方法一、意译所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。
例如:1.Do not cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。
如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。
因此应该彩用意译法。
2.Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度。
有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。
例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。
二、直译法在英汉翻译中这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同。
1.汉语和英语习语在意思和修辞上相同。
2.汉语和英语习语在意思和修辞上相同,可以被读者推出来。
例如:1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but ina few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。
The idiom armed to the teeth is vivid, soon after the liberty the idiom was translated by literal translation as 武装到牙齿(如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了)2.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
第十三章英语习语的翻译习语(idiom),英汉两种语言都拥有大量的习语,是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句。
特点:具有鲜明的形象,可用于比喻事物。
短小精辟,言简意赅,生动形象,通俗易懂。
不仅带有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言的各种修饰手法,如比喻,暗喻,对仗,押韵等。
翻译注意事项:除忠实表达原文的含义外,还应该尽可能的保留原文的丰富联想,形象比喻,修辞效果以及民族、地方特点等。
就广义而言,习语包括俗语(colloquialisms),谚语(proverb),俚语(slang expressions),除此之外,还有成语(phrase),典故(allusion)等。
一、直译法(literal interpretation)指逐词翻译,用目标语言将整句意思表达出来。
采用直译的习语多半是英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者直译后一目了然,不至于产生误解。
look before you leap 三思而后行out of office,out of danger 无官一身轻out of sight,out of mind 眼不见,心不烦plan the whole year in the spring一年之计在于春Every man has his faults人非圣贤,孰能无过/金无足赤,人无完人One is never too old to learn 活到老,学到老You can not clap with one hand 孤掌难鸣Nothing is easy in the beginning 万事开头难He who helps others helps himself.与人方便,于己方便There is no smoke without fire.无风不起浪,无火不生烟Blood is thicker than water . 血浓于水Business is business. 公事公办to fish in troubled waters 浑水摸鱼(二)armed to the teeth 武装到牙齿packed like sardines 挤得像罐头沙丁鱼sour soups 酸葡萄a die-hard 死硬派a gentleman’s agreement 君子协定the cold war 冷战A cat has nine lives 猫有九命Barking dogs do not bite 吠犬不咬人A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔to add flowers on the brocade(/breu’keid/织锦)锦上添花to be mindful of personal gains and losses患得患失to be on thin ice 如履薄冰(二)to be wild with joy 欣喜若狂beyond care 不可救药to blow one’s own horn 自吹自擂to call white black 颠倒黑白a castle in the air 空中楼阁as easy as turning over one's hand 易如反掌to give up halfway 半途而废to go all out 全力以赴to go through fire and water 赴汤蹈火heart and soul 全心全意in broad daylight 光天化日to kill two birds with one stone一石二鸟、一箭双雕(二)misfortunes never come singly 祸不单行to play the lute/lu:t/ to a cow=to cast pearls before suine 对牛弹琴smooth tongue 油嘴滑舌a stony heart 铁石心肠to turn a bind eye to 熟视无睹to turn a deaf ear to 充耳不闻walls have ears 而墙有耳(二)strike while the iron is hot 趁热打铁(二)二借用法(borrowing)/ 以谚语译谚语(idiom for idiom)有的也称为套译法,指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,故可以用直接借用汉语习语翻译,在效果上保持原来的生动的描述和同等的表达。
中英汉习语的异同比较习语是民族语言中的精华。
它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。
把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。
在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
习语和俗语的翻译在大家眼中是不是很难呢?其实有诀窍的,能借用的咱就借用,毕竟两种文化中能对应起来的俗语还是有很多的。
但是借用的时候要记住,有些看似意义相同的话,在不同文化中有不同的内涵,用的时候要仔细哦。
一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
Misfortunes never come singly.祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one's mind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。