汉译英谐音字词翻译论文
- 格式:doc
- 大小:16.02 KB
- 文档页数:5
汉译英谐音字词翻译论文
摘要:翻译汉语语言文学作品中的谐音字词需要译者深厚的汉英文化底蕴,尤其是对中国传统文化理解领悟有着极高的要求。
谐音字词只是汉语语言文学中一部分,如何运动翻译工具灵活翻译是新时代译者所面临的的极大挑战。
而如何解决这个问题也关乎到中华文化尤其是传统文化能否对全世界发扬成功的关键所在。
汉语文学语言中存在大量运用谐音字词的现象,极富特色,尽现汉语之美,而涉及古典文学的文学语言更为明显。
所谓谐音,就是利用汉字同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,产生辞趣。
汉语中谐音字词非常多,远超过英语。
具有相同音韵的汉字组合起来会形成独特而奇妙的文字效果,而相比较而言英语变化组合就要单调得多。
因此在汉英互译过程中,汉语翻译为英语就更困难。
汉语文学语言中的谐音字词翻译可以从可译度和不可译分别讨论。
一、谐音字词的可译度
汉语文学语言中的谐音的翻译能够使非汉语语境阅读者准确认知文学作品的语境效果。
其可译度即在语言学角度考虑翻译原文时的保证最佳程度的翻译等值。
由于汉英语中谐音字词数量的严重不对等,译者应考虑到文学作品中谐音字词的等效论处理(扈启亮,2009;51)和显化与隐化处理(生旭,2014;133),借此可以提高文学作品的可译度。
面对电视,街头和各种广告载体上丰富多彩的广告画面,人们从广告中得到的视觉享受实际上就是社会高端领域的具体场景再现。
广告中的人,广告中的物,广告中的动态变化都是建立在普通老百姓
生活之上的典型代表,从广告中管窥社会发展,是目前比较独特的社会人文发展研究方向。
金隄的等于原则首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。
文学作品强调传神,是由文学的艺术性决定的,而艺术意境、风格韵味是它感动读者、传递作者信息的主要手段。
比较《红楼梦》三个英译本(杨宪益译、霍克思译与扈启亮译)可以讨论谐音翻译的可译度。
例(1)杨译:Just then the chief treasurer Wu Hsin-teng and the manager of the granaries Tai-Liang energed from the counting-house with five other stewards.
例(1)霍译:The clerk of stores Wu Xin-deng, a man called Dai-Liang who was foreman at the granary and five other foreman were just at that moment coming out of the counting-house together and...
例(1)扈译:Just then the clerk of stores Mr. Mindless and the manager of the granaries Mr.Grain-steal emerged from the counting-house with five other stewards.
原文给出的信息是:银库总领是吴新登,仓上头目是戴粮。
根据上下文语境和人物性格特征:“吴新登”谐音为“无心登”记之意,“戴粮”谐音为“带粮”即为往外带粮之意。
杨与霍并未将谐音意义翻译传达出来。
其可译度明显不高,在考虑运用等效论后,扈的译文:
“Mr. Mindless”含心不在焉,无所事事,无心登记之意;“Mr. Grain-steal”有假公济私,往外偷带粮食的意思。
可译度上升,译文与原文在信息交流上产生了近似的效果。
例(2)杨译:“The monkey being light of limb stands on the top-most branch. It’s the name of a fruit. ” Chia cheng knew of course that the answer was lichee①, but he deliberately gave wrong answer and had to pay several forfeits before he guessed right and received a prize from his mother. (脚注①:Homephone for “ stand on a branch. ”)
例(2)霍译:“The monkey’s tail reaches from tree- top to ground. It’s the name of a fruit.” Jia zheng knew that the answer to his hoary old chestnut was ‘ a longan’( long’ un),but pretended not to, and made all kinds of absurd guesses,each time incurring the obligation to pay his mother a forfeit,before finally giving the right answer and receiving the lady’s prize.
原文给出的信息是:贾母说了一个谜语:“猴子身轻站树梢。
——打一果名”;贾政已知谜底是“荔枝”,故意乱猜,罚了东西才猜着,也得了贾母的东西;谜底是“荔枝”,又因“荔枝”与谜面“立枝”谐音。
此处,对于谐音的处理,杨将“荔枝”直译为“lichee”,并通过脚注说明:lichee与stand on a branch是同音字。
事实上,两者并不同音,按照原文并不能猜中谜底,此译文无法传递谐音意义以
及原文信息。
而霍则是将“猴子身轻站树梢”进行再加工,修改成为“猴子站树梢,尾巴垂到地面上”,同样是“打一果名”。
顺着他修改的思路,谜底不再是“荔枝”(lichee又作litchi),而是“龙眼”(longan)。
霍克斯利用longan与long’ un “谐音”(‘un是one 的方言变体)构成双关,一指龙眼,一指“猴子尾巴很长”。
这种译法体现出了原文的修辞效果,也达到了等效论处理的效果。
二、谐音字词的不可译
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者在语言系统完全不同,各自都有许多无法在另一种语言中找到对等语的表达方式。
谐音字词具有一定的不可译性(陶纯芝,2007;145),属于语言的不可译性的一类。
谐音由于在翻译时找不到语言转换的通道,因此也就不能达到默契,无法传达出原语境中的隐含意义,如果硬为翻译后添加注释则为繁琐不美。
如:“清风满地难容我,明月何时再照人”。
“清”暗寓清朝;“明月”表示明朝,诗句有讽刺清朝统治,怀念明朝的意味。
“莲子心中苦,梨儿腹内酸”。
“莲”谐“怜”;“梨”谐“离”。
又如著名语言学家赵元任曾经写过《施氏食狮史》一文:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,实十石狮尸。
试释是事。
”这些几乎都是不可英译的。
三、结语
翻译三难:信、达、雅。
这也是对译者最高的要求。
谐音字词的翻译无疑是对信达雅标准的挑战。
译者往往能达到“信”的要求,也能兼顾三分之二的“达”,而在“雅”的方面就无法顾及到了。
翻译汉语语言文学作品中的谐音字词需要译者深厚的汉英文化底蕴,尤其是对中国传统文化理解领悟有着极高的要求。
谐音字词只是汉语语言文学中一部分,如何运动翻译工具灵活翻译是新时代译者所面临的的极大挑战。
而如何解决这个问题也关乎到中华文化尤其是传统文化能否对全世界发扬成功的关键所在。
参考文献:
[1]陶纯芝.论英汉互译中的不可译因素[J].湖北广播电视大学学报,2007,10.
[2]扈启亮.等效论与《红楼梦》中谐音的翻译[J].长沙铁道学院学院(社会科学版),2009,6.
[3]生旭.两种《红楼梦》英译本的对比——从关联视角解释谐音翻译的显化和隐化[R] . 作家,2014, 6.。