母语负迁移对英语写作的影响.kdh

  • 格式:pdf
  • 大小:55.55 KB
  • 文档页数:2
[关 键 词] 母语负迁移;英语写作;影响 [中图分类号] H315 [文献标识码] A [文章编号] 1672-8610(2009)05-0106-02
一、文献综述
国内近年来有许多关于母语负迁移影响英语写作的研 究。刘洛霞(1999)从语篇、衔接、遣词造句等方面对比英汉两 种语言的不同特征,分析中国学生在英语写作中受母语负迁 移的影响所常犯的诸多错误。李苗(2003)从母语负迁移入手, 通过分析干扰错误,探索学生写作的心理行为过程,寻求改善 大学英语写作教学的有效途径。李柯平(2005)从词汇结构、句 型结构和篇章结构三个层面对母语迁移现象在中国学习者的 英语写作上的负效用进行详细的分析。谭家善(2006)通过对 比英汉两种语言在语音、词汇、句法等方面的差异,探析英语 学习者面临的学习困难。刘海、李霞(2006)对大学生的英语作 文中经常出现由于母语负迁移所引起的中式英语的错误进行 词汇、语法、语篇三个层面的分析。季舒鸿(2006)从思维方式、 词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析,并提 出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。
育学院学报,2006(1). [8] 刘洛霞.浅谈汉语负迁移对英语写作的影响[J].信阳师范学院学
报,1999(4). [9] 谭家善.英语学习中的母语负迁移现象[J].湖南人文科技学院学
报,2006(3).
107
b. 学习、了解英美文化,正确使用英语词汇和表达。在教 学中,教师应把文化教学和语言教学结合起来,让学生了解 和熟悉英语社会文化知识,加强对语言本身的理解和掌握, 避免按着自己的思想和经验去领会英语的文化内涵。
c. 培养学生的思维能力,形成英语思维模式。在英语写 作中,有意识地对双语的思维方式进行转换,在词层、句层、 篇章层首先对双语的思维方式进行转换,进而对表达方式进 行转换。认识差异,从而自觉地摆脱汉语思维的干扰,按英语 思维习惯去选词、造句、布局谋篇。 — —— ——— ——— ——— —— — 【参 考 文 献】 [1] 方文惠.英汉对比语言学[M].福建人民出版社,1991. [2] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002. [3] 季舒鸿.中国学生英语写作中的母语负迁移及应对方法[J].外语
很明显,作者是将头脑中想到的汉语句子统统翻译成了 英语,但却没有重视语篇的衔接,在逻辑上和形式上都很混 乱,导致整个段落很不连贯。
4.语用方面。理解语言必须了解文化,我国的英语学习者,由 于对西方的文化了解不够,往往会不知不觉地将本民族的文化 习惯和文化模式套用到英语上去,从而产生语用层面上的负迁 移。比如在一次给外国网友写信的训练中,有学生写道:
In China, parents want their only child to be a dragon or phoenix.
中国的父母望子成龙,望女成凤。 这里的龙凤在中国文化中指出类拔萃的人物,但在西方 文化中却截然不同。西方传说中,dragon 是一种凶残暴虐的 怪物,而 phoenix 象征着复活和再生。
三、结 语
母语对二语写作造成干扰是二语习得过程中正常的现 象。对于具有了一定的英语基础知识的英语学习者来说,在 英语写作中,为了减少母语负迁移的负面影响,应主要从以 下几个方面入手:
a. 加大英语阅读量。英语专业生的英语作文留有明显的 汉语干扰的痕迹,一个最主要的原因是英语阅读输入量不 足。“阅读是写作的先导”,先有大量的语言输入(阅读),然后 才能有语言输出(写作)。
a.词义把握不准 例如:有的学习者因为知道“开门”英语表达为 open the door, “开火”可表达为 open fire,于是将“开会”写为 open a meeting。
b.词性混淆 与汉语不同,英语单词用于不同词性时,常需在形式上 反映出来。许多学生忽视了这一点,如在表达“在我们的社会 中”这个意思时,误用了 social 一词,写成 in our social。 c.词义褒贬 resolute 和 stubborn 都可用来指某人意志坚定,但前者褒 义,后者常用于贬义。 d.望文生义 例如:pull one’s leg 意为“开某人的玩笑;耍弄某人”,但 从字面看,母语为汉语的学习者极易理解为“拖某人的后 腿”,与原意大相径庭。 e.搭配不当 例如:“参加讨论”写成 participate a discussion。但 par- ticipate 为不及物动词,使用时要接介词 in。 2.语法方面。英汉语之间语法差异很大。例如,英语中存在 着较多的语法范畴(如性、数、时等),常用语法手段来表达语法 意义。而汉语中没有这些语法范畴,倾向于用词汇手段来表达 语法意义,运用词汇意义就可以补偿语法范畴之不足(方文惠 1991:104)。又如,英语造句主要采用形合法,注重显性接应;汉 语造句主要采用意合法,注重隐性连贯(连淑能,1993:48)。由于 以上种种原因,汉语负迁移在语法上的表现较多,尤其是在英 语学习的基础阶段。作文训练中常见的有以下几种: a.主谓一致错误 英语语法要求句子的主语和谓语在形式上保持一致,但学 习者往往不能准确地掌握这一语法规则,时常发生错误。如: If one take part in social activities,he will learn what he can’t get in the classroom 如果一个人参加了社会活动,他将学到教室里得不到的 知识。 此句三个谓语动词 take,learn,get 中,后两个因分别与 will 和 can’t 连用,可用动词原形,而 take 则必须改为 takes 才能使主谓一致。
本文在前人相关研究的基础上,对语言负迁移及其原因 进行分析,并从词义、语法、语篇、语用四个方面探究母语负 迁移对英语写作的影响。
二、负迁移对英语写作的影响
汉语的负迁移导致各种各样的“中式英语”,这种负迁移对 英语写作的影响主要表现在词义、语法、语篇、语用等几个方面。
1.词义方面。由于英汉两种语言的社会文化背景不同,英 语学习者在认知过程中因为受到已掌握的汉语词汇固有概 念的影响,常常不能准确地把握相似的英语词汇概念的内涵 外延和词汇的蕴涵意义,如象征意义和褒贬意义等,对英汉 词语的词性搭配也容易混淆。这样在作文时就会产生各种错 误的词汇表达:
研究,2006(6). [4] 李柯平.中国学习者英语写作中的母语迁移现象[J]. 湘潭师范学
院学报,2005(5). [5] 李苗.母语负迁移与大学英语写作教学[J].内蒙师范大学学报, 2003(1). [6] 连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993. [7] 刘海,李霞.语言负迁移现象与大学英语写作教学[J].湖北成人教
教学研究
刘媛媛,李宁 / 母语负迁移对英语写作的影响
母语负迁移对英语写作的影响
○ 刘媛媛,李 宁
(鲁东大学 外国语学院,山东 烟台 264025)
[摘 要] 在语言学习中存在着母语对目的语的负迁移。依据语言迁移的理论,母语负迁移对英语写作的 影响主要表现在词义、语法、语篇、语用四个方面。本文将从这四个方面来探析母语负迁移对英语写作的影响。
[作者简介]刘媛媛,女,鲁东大学外国语学院助教,硕士,研究方向:英语教学;李宁,男,鲁东大学外国语学院助教,硕士,研究方向:语言测试。
106
语 文 学 刊·外 语 教 育 教 学
2009 年第Biblioteka 5 期b.时态错误 除了时态结构形式上的错误以外,学习者还常犯以下两 种错误:一是所用时态与句子内容不符,二是时态的前后照 应不一致。如: I will accomplish my task by the end of this month. 我要到这个月底完成我的任务。 该句中含有 by 引导的时间状语,应用将来完成时 will have accomplished。 I want to buy the expensive dictionary,but I couldn’t af- ford it. 我想买那本很贵的字典,但买不起。 很明显,该句应将 want 改为过去式 wanted,才能保持前 后时态的一致。 c.非谓语动词错误 非谓语动词包括不定式、现在分词、过去分词、动名词及 独立分词结构,是英语中一个重要的语法现象。错误主要在 两方面:一是非谓语动词和谓语动词的混淆,二是非谓语动 词类型选择不当。如: Take part in social activities can enrich our experience and widen our knowledge. 参加社会活动能够丰富我们的经验和扩大我们的知识面。 句中 take part in social activities 做主语,不能用动词原 形,应改为 taking part in social activities。该学生混淆了非谓 语动词和谓语动词。 Comparing with American students,we lack practice in so- cial activities. 和美国学生相比,我们缺乏社会活动的实践。 该句的分词短语选择不当,应用 compared with。 d.从句错误 英语在句子的形式上比汉语有更为严格的要求,对于从 句而言主要体现在连词和关系代词的使用上。学习者在这方 面亦有较多的错误。如: Although I got up early, but I still could not catch the train. 尽管我起床很早,但还是没能赶上火车。 该句中,but 是并列连词,应连接两个并列的主句,而 al- though 引导的是从句。因此,应将这两个词去掉一个。 3.语篇方面。英汉语在语篇上既有一些共同点(如语义的 连贯性和思维的逻辑性等),也有一些差异(如内在的思维和 外在的衔接、连贯手段的差异)(何善芬,2002)。在写作中汉语 对学生作文语篇的负迁移虽然没有词汇和语法的负迁移那 么显著,但其影响也是存在的。例如,有的学生习惯了汉语作 文时东拉西扯的方式,在英语作文时采用同样方法,导致了 重点不突出,令人不知所云。如: We take part in some social activities. These activities benefit us a lot. These activities widen our knowledge. We can put our study into practice and that can enrich our experience. These experiences can help us to solve many difficult problems and supplement our knowledge.