浅析中国翻译现状和制约因素
- 格式:docx
- 大小:14.02 KB
- 文档页数:2
139长孙馥蓉 万克夫(西安文理学院 陕西西安 710065)浅谈我国翻译服务产业发展的现状、问题及对策摘 要:我国的翻译服务产业,近年来获致快速的发展。
但是,在产业结构、产业组织、产业技术等方面,均存在着不足。
建议调整翻译服务产业的结构,求取笔译业务与口译业务的协调发展,也求取传统翻译服务产业与现代翻译服务产业的均衡发展,并重点拓展科技翻译、商务翻译以及中译外业务;完善翻译服务产业的组织,提倡公司制的企业组织形式,努力推动相关翻译公司的并购与上市、翻译公司集团的组建乃至跨国营运;改进翻译服务产业的技术,鼓励和指导有关翻译企业的研发和创新,政府可以确定产业技术结构的选择,促进资源向技术开发领域投入,资助与组织基础性研究,为全行业的技术进步创造条件。
关键词:翻译服务产业;产业结构;产业组织;产业技术一、我国翻译服务产业发展的现状翻译服务产业又称语言服务产业,“是指提供跨语言、跨文化信息转换服务和产品,以及相关技术研发、工具应用、知识管理、教育培训等专业化服务的现代服务业”。
[1]我国的翻译服务企业和机构,包括但不限于翻译公司、本地化公司、翻译软件开发公司、语言和翻译培训机构、多语信息咨询机构等等。
由于国家力推“一带一路”、“文化走出去”、“资本走出去”等战略,加之经济全球化发展与全球服务外包兴起,我国翻译服务产业呈现快速发展的态势。
我国翻译服务企业在2015年就已达到72000家。
我国翻译服务产业的发展表现在业务量和营业额的巨大,且每年以两位数增长。
我国的翻译服务产业已经成为国内文化产业的重要组成部分,亦是国际翻译服务市场上的日益不可轻忽的新兴力量。
可以说,翻译服务产业已经发展成为文化走出去的战略性产业,资本走出去的支柱性产业,现代服务外包发展的基础性产业,获取国际话语权的关键性产业,是我国国民经济体系中具有特殊性和重要性的产业部门。
二、我国翻译服务产业存在的问题所谓产业结构,“是指国民经济各种产业部门之间及各部门内部不同层次之间质的结合和量的比例”。
中国翻译教育研究现状与未来随着全球化的不断深入,翻译教育在国家交流和国际事务中的重要性日益凸显。
中国翻译教育也在不断发展壮大,但仍面临诸多挑战和机遇。
本文将探讨中国翻译教育的现状及未来发展趋势,并提出一些建议。
中国的翻译教育起步较晚,但发展迅速。
从20世纪初开始,中国先后成立了北京外国语大学、上海外国语大学等一批知名的外语院校,为翻译教育事业培养了大量人才。
目前,中国翻译教育已经形成了以大学翻译专业为主体,职业培训机构为辅助的多元化教育体系。
中国翻译教育面临的挑战包括:全球化背景下多元化的语言需求、新技术在翻译领域的应用以及翻译职业化程度的不断提升。
这些挑战对翻译教育的课程设置、教学方法和师资培养等方面提出了更高的要求。
同时,中国翻译教育也面临着广阔的机遇,如国际交流与合作的增多、新兴领域的发展以及国家对于翻译人才培养的重视。
中国翻译教育的成功经验包括:一是注重学生语言基本功的培养,二是在教学中积极引入新技术,如机器翻译、语音识别等,三是加强与国际翻译教育界的交流与合作。
然而,当前翻译教育也存在一些问题,如课程设置不够灵活,教材内容与实际需求脱节,以及师资力量不足等。
随着国家交流和国际事务的不断发展,翻译教育的重要性和地位将进一步提升。
未来,中国翻译教育将更加注重国际化、职业化和应用化,为培养更多高水平的翻译人才贡献力量。
未来翻译教育将注重创新和变革,以适应时代的需求。
一方面,翻译教育将更加注重跨文化交际能力的培养,以提高学生的文化意识和跨文化交流能力。
另一方面,翻译教育将积极引入新技术,如人工智能、机器学习等,提高翻译教学的效率和质量。
翻译教育还将更加注重实践能力的培养,通过校企合作、国际交流等方式为学生提供更多实践机会。
未来翻译教育将更加注重师资队伍和教材建设。
一方面,将加强现有师资的培训和提高,引进更多具有丰富经验和较高水平的翻译教师。
另一方面,将更加注重教材的更新和建设,编写更多符合实际需求和时代特色的教材,以提高教学质量。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略随着全球化的不断发展,中餐在国际上的知名度也越来越高。
由于中国地域广阔、美食种类繁多,中文菜单的翻译成为了一个重要的问题。
从目的论视角出发,本文将探讨中文菜单翻译的现状以及相应的策略。
一、中文菜单翻译现状2. 翻译不准确导致误解由于中文菜名中常含有特定的烹饪方法、地域特色或文化典故,盲目翻译可能导致外国人对菜品的理解出现偏差。
“鱼香肉丝”更多的是以蒜、姜、辣椒为主的烹饪方式,而不是以鱼的味道和香料为主。
3. 语言表达不规范一些餐厅的中文菜单英文翻译存在语言表达不规范的情况,可能出现语法错误、用词不当等问题,这也会影响外国顾客对菜品的理解和选择。
1. 考虑文化差异在进行中文菜单翻译时,首先要考虑文化差异。
不同国家有不同的饮食习惯和口味偏好,因此需要根据目标语言国家的文化和风俗特点进行合理翻译。
“宫保鸡丁”可以翻译成“Kung Pao Chicken”,这样更能够让外国顾客理解中餐的风味和特色。
2. 保持原汁原味在翻译中文菜单时,要尽量保持菜品的原汁原味,避免直译而导致的混淆和误解。
可以适当加入解释性的词语或说明,帮助外国顾客更好地理解菜品。
“鱼香茄子”可以翻译成“Stir-fried Eggplant in Garlic Sauce”,这样可以更准确地传达中餐的烹饪特色。
三、结语在全球化的背景下,中文菜单的翻译问题已经成为了中餐走向国际的一道门槛。
以目的论视角出发,我们可以更好地理解中文菜单翻译的现状和挑战,并提出相应的策略加以应对。
通过考虑文化差异、保持原汁原味和规范语言表达,我们可以更好地促进中餐在国际市场的推广和认知,让更多的外国顾客享受到正宗的中餐文化和美食。
浅析我国英美文学术语翻译现状作者:刘松来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第10期摘要:英美文学课历来是高校英语专业的一门主干课程,其对于学生提高语言修养,增强文学鉴赏能力,陶冶情操,发展性格,开拓视野均具有重要意义。
而文学术语在英美文学教学中的地位又举足轻重,文学方面的词语定义和文学注释的翻译多年来也一直是文学研究者认真揣摩的对象。
文学术语是贯穿英美文学发展史的脊梁,它是英美文学史发展脉络的精华所在,研究英美文学术语翻译的现状,不仅可以更好地了解文学史的发展进程,而且也有利于加深对不同历史时期的文学特点的理解。
基于此,就目前文学术语翻译领域的多元性、模糊性以及不规范化进行探讨,以期对英美文学教学起到推动作用。
关键词:文学术语;模糊性;多元性;术语翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)10-0113-02一、引言我国对西方文学术语的翻译早已存在,特别是改革开放以来,随着国门的逐渐打开,大量的介绍西方文论的作品涌入中国,因为译者水平不同,生活年代有异,对西方文学研究基础有差异,因此译著也五花八门,甚至对同一术语,同一作者的姓名,同一著作的名称翻译也不尽相同。
就文学术语本身的翻译而言,笔者认为也存在着不少误区,有的译名不规范,有的甚至误译,这不但不会对英美文学的教学起到辅助作用,相反还会影响学生对于文学作品的理解。
本文主要就我国目前英美文学术语翻译的现状进行简单的概括和总结,以便更好地为英美文学教学服务。
英美文学术语是读者了解文学,分析研究文学作品的关键,我国英美文学术语翻译的现状呈现出多样化的特征,但近年来也存在不统一和不规范的问题[1]。
二、英美文学术语翻译的多元化主要表现在译名的多样化,同样的术语在不同的文学词典和不同的文学著作中有不同的译名,甚至在不同的时期所使用的译名也不一样。
以romance为例,romance这种体裁发端于法国,romance这一词语就是从古法语romaunt和roman等词借用而来的,作为一种文学体裁,它最初指的是用古法语或者是用普罗旺斯语写成的古典的或传统故事,以区别于用拉丁语写成的较为正式的文章[2]。
大学英语翻译教育教学现状及问题分析语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。
为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。
在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。
现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。
虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。
总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。
第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。
从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。
在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。
同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。
在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。
如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。
那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。
二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。
想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。
对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。
一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略随着全球化的进程,越来越多的外国人到中国旅游、工作或生活。
然而,面对陌生的中文菜单,他们往往会感到困惑和无助。
因此,中文菜单翻译的质量对于提高服务水平和吸引更多的外国客人是至关重要的。
本文从目的论视角出发,探讨了中文菜单翻译现状及策略,旨在为提高中文菜单翻译质量提供一些启示。
一、现状中文菜单翻译现状存在以下问题:1. 盲目迎合本地口味很多中餐厅在翻译菜单时只考虑了本地的口味和文化特色,导致翻译过程中忽略了外国客人的需求和期望。
例如,将“狮子头”翻译成“lion's head”,虽然符合翻译的字面意思,但外国人很难理解,甚至会被吓到。
2. 语言表达不准确很多中餐厅在菜单翻译中使用了不准确的汉语翻译,如“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”,而实际上正确的翻译是“Gong Bao Chicken”。
这种语言表达不准确会严重影响外国客人的用餐体验。
3. 缺乏国际化元素许多中餐厅未能在菜单设计和翻译中增加国际元素,如使用多种语言旁注、添加图片或做出风格突出的设计。
这样的翻译菜单难以引起外国客人的注意,且体现不出该中餐厅的专业水平和服务质量。
二、策略为了提高中文菜单翻译的质量,我们应该采取以下策略:1. 准确传达信息中文菜单翻译的首要目的是准确传达信息,因此,翻译人员应该以外国客人的角度出发,将菜单翻译成简单明了、易于理解的目标语言。
如将“燕窝”翻译成“Bird’s Nest”,易于理解,符合英语的语言习惯。
2. 合理进行本地化翻译虽然准确传达信息很重要,但在进行翻译时也应该合理进行本地化翻译,体现当地的文化和特色。
例如,将“鸡蛋灌饼”翻译成“Egg Pancake”,虽然与原文的文化背景不符,但也说明了这是一种很好吃的早餐面食。
结论中文菜单翻译作为中餐厅向外国客人展示自己服务和品牌形象的一种方式,质量直接影响到外国客人的用餐体验和中餐厅的形象。
因此,中餐厅应该重视中文菜单翻译工作,采取合适的策略,提高翻译菜单的质量,为外国客人提供更好的用餐体验。
浅议译者主体性及其制约因素译者主体性是翻译的重要客体。
译者主体性的发挥也会受到多种因素的影响,本文在综合前人研究成果的基础上,以佛经术语和严复翻译为例,梳理并简单探讨了社会意识形态,当时社会的诗文规范,译者自身文化语言水平,还有社会政治经济文化大背景等因素对译者主体性发挥的制约作用。
标签:译者主体性制约佛经翻译一.译者主体性及其制约因素译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译实践活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主题自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性1。
译者主体性的发挥也会受到多种因素影响。
按照不同的标准可以把制约因素分成不同的方面。
如原作作者的文风、审美倾向;译文读者的审美期待和不同的语言体系以及译者自身的因素等。
换种说法,制约因素也可能是译者先有的文化基础,译作作者的双语语言能力,译者的阐释方法,译文读者,出版社或者赞助者的要求,以及行规和职业道德规范。
3本文主要想讨论译者自身条件和时代大环境这两个制约因素。
译者自身条件指的是译者本身的知识水平,双语基础,和译者的意志情感审美情趣等非理性因素。
时代大环境指的是整个社会所处的政治经济文化大背景。
其中包括整个社会的意识形态,当时的行业规范等。
这些因素成为影响译者主体性的主要制约因素。
二.佛经翻译中的体现佛经翻译中,译者主体受限于佛教在多元化的社会意识形态体系中所处的地位,同时也受到当时诗文规范的限制,而译者主体本身的文化语言水平也是制约因素之一。
1.佛教地位与社会佛教从印度传入我国初期地位低下,道家和玄学盛行,便有了用本土的儒家道家概念和思想解释佛教概念和思想,促进了佛教的融入与传播,被称为格义佛教,即用比较和类比的方法来解释和理解跨文化背景。
当时“格义”的开创和代表人物是支谦。
p?r?mit?原译为道行(今译:波罗密多);tathat?原译为本无(今译:如性);prajn?原译为圣(今译:智、明);sūnyat?原译为虚、无(今译:空);santi原译为静(今译:寂);up?ya原译为无为,自然(今译:方便);进入唐朝时期佛教有了独立的地位。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略
随着全球化的进程,越来越多的人开始关注跨文化交流中的翻译问题,其中包括菜单翻译问题。
然而,目前中文菜单翻译存在较多问题,如语言表达不到位、文化差异等,这对于外国人享用美食、了解中国文化、促进友好交流存在很大的障碍。
因此,本文旨在从目的论视角出发,探讨中文菜单翻译现状及策略,以改善中文菜单翻译质量,促进跨文化交流。
一、中文菜单翻译现状
1. 语言表达不到位
2. 文化差异
中西方文化差异很大,因此在翻译中文菜单时需要考虑文化背景,以避免引起歧义或不适。
比如,“麻辣香锅”翻译为“Spicy hot pot”,但“hot pot”并不能准确表达该菜品的独特风味和做法,因此该译名无法传达中式餐饮文化。
1. 以顾客为中心
翻译中文菜单应以顾客为中心,注重顾客需求和体验,使翻译方式与顾客的期望和口味相匹配。
比如,对于不熟悉中文或中式饮食的外国客人,翻译应该尽量简单明了,注重口语化,避免使用生僻的词汇和专业术语。
3. 避免词语歧义
翻译中文菜单时需要避免歧义,确保译名的准确性和可理解性。
比如,“炸鸡”翻译为“Fried chicken”,但在翻译方式上需要注意,以避免外国客人将该菜品与西式炸鸡混淆。
结语
中文菜单翻译是跨文化交流中不可少的环节,它关系到中文菜品的推广和传播,也关系到外国客人对中国文化的理解和认识。
因此,翻译者应该从目的论视角出发,注重顾客需求和文化差异,避免词语歧义,以提高中文菜单翻译质量和促进跨文化交流的发展。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略近年来,随着国际旅游业的快速发展和全球化的不断加速,中文菜单翻译成为了餐饮业界面临的重大问题。
在这种情况下,中文菜单翻译质量的不同对餐饮业的客流量和满意度有着极为重要的影响。
本文旨在探讨目的论视角下中文菜单翻译现状及策略。
一、中文菜单翻译现状中文菜单翻译在实践中面临的问题主要有以下几个方面:1、精度问题。
中文菜单翻译往往存在语言及文化的差异,有时候翻译过来的意思与原意并不完全一致,策划原本丰盛的菜品单,被问询却无法传达出广受人已的美味和营养,没有突显菜肴的特点和食材优势。
2、美感问题。
翻译中的表述内容需要具备较高的文化含义和美学价值。
如对于一个菜品的翻译,其发音的美感和汉字的美感等等都需要翻译人员充分考虑,同时如果菜品单中的版式设计不好,也会影响顾客对菜品的兴趣和信任。
3、内容实效问题。
业内人士认为,菜品单的主要作用为传递菜品信息,促进顾客购买。
但是,如果菜品翻译不到位,那么就会出现不可避免的意悠闲的时间浪费,导致客户体验不良,进而影响餐厅销售。
1、专业和合适的翻译人士是中文菜单翻译的关键,应该尽量避免机器翻译。
2、严格把握菜品名称和描述的内容准确性,尤其是翻译动物类的菜品,需要考虑顾客通晓的地区性语言的问题,例如翻译“鸭肝”时,需要同时给出其形状和颜色的描述,而非仅仅翻译为“鸭肝”。
3、注重翻译的美感和文化价值,例如在选择翻译“天妇罗”时,可以选择直接音译还是汉字意译,这两种方式都有不同的美感和文化价值。
4、加强版面设计,菜品顺序合理,便于顾客的选购和套餐组合,同时讲究颜色和字体的选择,调整字号和行距,避免大段大段的排版。
总之,中文菜单翻译作为餐厅日常工作的必要过程之一,无论是餐厅还是翻译公司,都应该重视其质量,加强专业人员的培训和质量管理,提高餐厅的客流量和服务质量,增强竞争力。
中国翻译与翻译探究现状反思随着全球化进程的不息加快,翻译作为信息沟通的重要工具,扮演着越来越重要的角色。
中国的翻译事业蓬勃进步,然而在面临机遇的同时,我们也要熟识到中国翻译与翻译探究的现状,准时进行反思,以推动翻译事业的进步。
起首,我们需要反思的是翻译行业的现状。
目前,中国的翻译市场规模不息扩大,需求量也日益增长。
然而,令人担忧的是,翻译行业的专业水平与之不相称。
在一些大规模翻译项目中,存在译员素养参差不齐的状况。
部分译稿存在语法错误、理解偏差以及风格不当等问题,严峻影响了翻译的质量和效果。
此外,由于市场竞争激烈,一些译员为了赶进度,屡屡轻忽对源语言的专注理解,导致翻译不准确甚至错误。
这些问题的存在,不仅损害了翻译行业的声誉,更严峻地影响了信息的传递和跨文化沟通,因此,我们需要深度反思和沉思如何提高翻译行业的整体素养。
其次,我们需要反思的是翻译探究的现状。
虽然中国的翻译探究取得了不少进展,但相对于国际上的翻译探究水平,仍有差距。
起首,翻译理论探究相对薄弱。
中国的翻译理论多以西方理论为主导,缺乏独立的理论体系。
一些经典翻译理论在中国并未得到充分应用与进步,以致在实践中无法解决特定问题。
此外,虽然翻译技术和工具的进步为翻译工作提供了便利,但对于翻译理论的深度探究却没有得到足够的关注。
其次,翻译探究的深度度仍有不足。
探究者往往停留在对翻译现象的表面观察,缺乏对深层次问题的探究。
翻译即文化的特性,需要通过深度探究,充分理解译文与原文之间的跨文化差异。
然而,目前仍有许多探究停留在描述性的层面,对于翻译背后的深层次问题没有赐予足够的关注。
在反思中国翻译与翻译探究现状的基础上,我们需要沉思如何推动翻译事业的进步。
起首,翻译培训应当更加重视专业性与实践能力的培育。
为了提高整个行业的素养,相关机构和教育部门需要审慎设置翻译培训课程内容,增加实际案例和实践训练的比重,让同砚能够直接接触和解决真实的翻译问题,提高实践能力与应变能力。
翻译的语言语境制约及其对策
翻译如今已经被认为是文化的重要纽带,它不仅联系立体的文化差距,而且有助于不同语言的交流。
然而,由于翻译的语言语境制约,翻译者在进行文化转换的过程中仍然遇到了许多挑战。
首先,语言的深度和多样性随着不同语系而变化,例如一些独特的表达方式,省略形式和固定词语在一个语系可能是很常见的,但却难以移植到另一个语系,这就给翻译带来了相当大的挑战。
其次,文化也是一项翻译的难点,不同的文化有着不同的观念和信仰,这可能会导致一些文字被一对多和一对一地翻译,以合理和准确地表达出语言的本意。
此外,语言语境制约还会影响翻译文章的参考和句式的合理性。
例如,不同的语言的表达方式和句法结构可能会影响翻译者对参考文本的选择,以及翻译文本的文体和表述方式。
然而,翻译语言语境制约的影响可以通过一些措施得到缓解。
首先,克服文化障碍,翻译者应当有一定的深入了解原文涉及到的文化背景,以便更好地理解并解释有关内容。
其次,提高对定语的把握能力,通过了解定语的使用方式,不仅可以更准确地翻译文章,而且可以在翻译类型中准确定位自己的任务,更有利于文本翻译的无误完成。
最后,掌握不同文化中表达意思的多种方式,可以有助于减少文化误解,使语言表达更加通畅。
综上所述,作为文化对接的重要角色,翻译者在翻译过程中一定要克服语言语境制约。
主动获取背景信息,掌握不同文化和语言之间表达方式的差异,无疑是翻译工作的基础,也是翻译文章精准无误的保障。
中国文学翻译现状分析与思考作者:祝东江来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2015年第5期祝东江(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)摘要:2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,百年梦圆让人兴奋,也让人深思。
莫言获奖,翻译有功,这使我们认识到文学翻译的重要性,同时,也认清了我国翻译滞后的现状阻碍了中国文学、文化的国际化步伐。
文学翻译是译语社会中的独特文化构建行为,意义重大。
本文分析了中国文学翻译现状以及文学翻译的相关理论和要求,同时提出了改进中国文学翻译现状的看法和思考。
关键词:莫言;中国文学;翻译现状;文学翻译DOI:10.16083/ki.22-1296/g4.2015.05.058中图分类号:I024 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)05—0131—03收稿日期:2014—11—15作者简介:祝东江(1976—),男,湖北郧西人。
郧阳师范高等专科学校外语系,副教授,研究方向:翻译理论与实践,英美文化。
莫言,山东高密人,2012年成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家。
这是他个人的荣誉,更是国际文坛对中国现当代文学的肯定,而不可忽视的是莫言作品的译作家们的功劳。
中国作家百年梦圆让人兴奋,也让人深思。
在中国近代史上,对文学做出巨大贡献且具有影响力的作家造诣在莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?《新杂志》主编严峰认为,莫言获奖得益于两个方面,即作品本身的实力和其国际化接受程度。
当莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家时,其作品的瑞典语译者陈安娜也成为中国读者关注的焦点。
莫言获奖让我们看到了文学翻译的重要性及我国翻译滞后的现状,获奖并不能掩盖中国当代文学对外翻译出版的尴尬局面。
为加强不同国家和人民之间的交流与合作、理解与认可,中国认识世界或展示“中国形象”以及世界认识中国都需要翻译这个媒介,尤其是需要中国文学翻译来化解外界对中国的陌生与偏见。
翻译技术研究现状问题与展望随着全球化进程的加速和信息技术的发展,翻译技术的重要性愈发凸显。
翻译技术不仅在商务、政治、文化领域中发挥着重要作用,也成为人们获取跨文化信息的重要工具。
目前的翻译技术在准确性、自然度和专业领域翻译方面仍然面临着一些挑战。
本文将探讨当前翻译技术研究存在的问题并展望未来的发展方向。
当前翻译技术研究存在的问题主要包括以下几个方面:一、准确性不足目前的翻译技术在处理长句和复杂句式时常常出现准确性不足的问题。
尤其是在涉及到一些专业性较强的领域,例如医学、法律和金融等,机器翻译系统的准确性尤为重要。
当前的翻译技术在专业领域的翻译能力上仍然存在较大的挑战,容易出现歧义和错误理解,导致译文质量不高。
二、自然度不足除了准确性的问题之外,当前的翻译技术在翻译成果的自然度上也存在一定的不足。
机器翻译系统产生的译文通常存在语法不通顺、语意不连贯的问题,让人感觉生硬、生僻,难以流畅阅读。
这对于文学作品、广告文案等文体要求较高的翻译任务来说,是一个较大的挑战。
三、专业领域翻译能力不足随着全球经济一体化的发展,对专业领域翻译的需求越来越大。
当前的翻译技术在专业领域翻译能力上与人工翻译相比还存在较大差距。
在医学、法律、金融等领域,机器翻译系统面临着专业词汇的准确翻译和上下文理解等难题,导致专业领域翻译质量不尽如人意。
除了上述问题之外,还有一些问题也亟待解决,例如多语言翻译、长文本翻译和语境识别等。
尽管面临着众多问题,随着信息技术的不断发展,翻译技术也将迎来更多的发展机遇。
未来,翻译技术的发展将主要包括以下几个方向:一、深度学习技术的应用深度学习技术的不断发展为翻译技术的改进提供了新的思路。
通过利用深度学习技术对大规模语料库进行训练,可以提高机器翻译系统的翻译准确性和自然度。
深度学习技术的应用将为翻译技术的发展注入新的活力,有望解决当前翻译技术存在的一些问题。
二、多模态信息的融合随着图像识别和语音识别技术的不断进步,翻译技术也将逐渐向多模态信息的融合方向发展。
下卷翻译行业概览第一章中国翻译行业发展现状翻译,无论是作为一种文化现象、思想活动,还是作为一项事业、一种专业技能,总与所处的时代背景密不可分。
随着我国改革开放和经济建设的不断深入,国际交往活动的日趋频繁,我国的翻译事业也取得了显著的发展,产业规模不断扩大,从业人数不断增加,翻译业务已经渗透到国内各个地区和各个领域,成为社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。
回顾改革开放30多年来我国翻译事业的发展,我们看到:翻译工作在我国政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成绩。
翻译作品、翻译研究成果显著。
翻译教学快速发展,在一些大学里陆续建立了翻译专业学院和翻译研究机构,翻译学科体系日趋完善,翻译队伍日益壮大。
截止2010年底,全国国有企事业单位在职翻译人员(即获得翻译专业职称的人员)为2.6万人。
由中国译协倡议的并已列入国家职业资格证书制度的全国翻译专业资格(水平)考试自2003年推出至2011年底,约20万人次参加了考试,2万余人通过考试。
持证者的证书登记和继续教育工作也于2006年年底启动,并已纳入翻译行业管理的范畴。
中国译协参与制定的翻译服务国家系列标准已陆续出台,填补了我国翻译行业国家标准的空白,为翻译行业的自律和发展,奠定了良好的基础。
新中国建立以来,我国的翻译工作虽然具有若干市场因素,但是更为突出的是翻译工作的公益性,翻译机构属于我国特有的事业单位。
“翻译产业”作为一个概念和产业门类只是近年来才逐渐得到认可。
然而,在市场经济体制下,翻译产业的发展速度却是迅猛的。
从上个世纪80年代起步,经过二十多年的发展,中国翻译行业现在进入了快速成长期,正在成为发展前景良好的新兴产业。
而且,随着全球化和信息技术的飞速发展,翻译行业的范围也大大拓展,形成了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业,成为全球化产业链中的一个重要组成部分。
浅析中国翻译现状和制约因素。
其实,翻译这个行业在我国由来已久,据记载,早在周朝,我国就出现翻译这一行业,《后汉书》中记载有“三象重译”,就是说连续翻译了三种语言,这应该是最早关于翻译的记载了。
而在后来,张骞出使西域,堂邑父作为向导和翻译,成为中国有据可查的最早的翻译人员。
随着历史的发展,历朝历代都设有专职翻译机构,直到今天,翻译的作用越来越大,也活跃在各个领域。
以前主要是为政治服务,而现在不仅是政治经济,在其他各个方面都有着翻译的身影。
而从事翻译服务的人员也在逐渐增多,提供翻译服务的翻译公司也如雨后春笋不断地出现,提供的服务包括人工翻译、陪同翻译、笔译等。
虽然翻译这个职业早在古时就有,但在今天,翻译产业还是一个新兴的产业,主要是近几年才发展起来的一个服务业。
而由于整个行业成本投入少,回报高的原因,翻译这个行业发展的也较快。
越来越多的人投身到翻译这个行业,据统计,我国目前有近50万的翻译人才活跃在国内的翻译市场。
其中不乏专业的翻译、归国华侨、留学生以及外语专业人才。
但是,与巨大的翻译市场相比,我国的翻译人才出现了明显的供求不足。
尤其是专业翻译。
改革开放以后,中国与世界的交往日益频繁,对于翻译的需要也越来越多。
面对日渐增多的需求,中国的翻译人才却显得后劲不足,技术也不足以应对巨大的市场需求。
其中大量的外文信息无人翻译,文学著作无法走出国内,造成中国失去很多的商业机会,中国的文学也无法走向世界。
其中的原因,主要就是高水平的翻译很少,像同声翻译、陪同翻译,高级笔译都有着巨大的缺口。
目前,我国顶级的同声传译才十几个人,但是中国需要参加的国际会议却越来越多,这些会议,没有一场是不需要翻译的,但能够胜任国际会议口译任务的翻译人员却寥寥无几。
这就导致那些高级翻译,往往是这个城市飞到那个城市,从一场会议下俩马上就赶到下一场会议,成了空中飞人。
像高级笔译,人才缺口更大。
前一段时间,王家卫宣布将小说《繁花》翻拍成电影,这本主要用上海话讲述的书,其实《繁花》的法文版版权早就被买下了,但就是一直找不到合适的翻译,结果导致出版社决定不出版这部小说了。
我国的四大名著之一《红楼梦》的英文版,从开始翻译到出版,花了整整20年。
国内的翻译市场发展现在也受着诸多因素的制约,主要是由于国内的翻译市场还很不规范,巨大的市场和利润导致一些翻译公司恶性竞争,盲目压价,严重的破坏了翻译市场的发
展。
翻译也和法律、医疗、建筑类似,是非常高度专业化的行业。
然而现行的法律法规对翻译人员没有设定入岗入职条件,导致翻译人员也面临着巨大的问题,译员的业务水平、职业道德都存在着参差不齐的问题,还有就是诚信问题。
这使翻译质量得不到保证,客户的要求没有得到满足,行业的信誉和形象被毁坏。
最后就是翻译市场的翻译资源相对分散,没有得到合理有效的整合,这样也制约的翻译市场的发展。
随着对外交流、对外经济合作不断的扩展,翻译市场对于经济翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译的需求也在越来越多,这种需求也在带动着翻译产业的发展。
未来对于翻译的需求也在不断的增大,如何培养合格的高水平的翻译,是这个行业面临的最大挑战。