对比分析三种英语笔译教材的内部评价

  • 格式:pdf
  • 大小:176.80 KB
  • 文档页数:2

2009年4月 第23卷第2期 湖北经济学院学报(人文科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities Sciences) Apr.2009 VoI.Z3 No.Z 

对比分析三种英语笔译教材的 

欧阳冉冉 内部评价 

(西南财经大学经贸外语学院,四川成都61i130) 

摘要:笔译课是大学英语专业本科学生的必修课程。然而笔译教材层出不穷.究竟如何选择一本合适的教材已成为教师面临的一 个问题。通过对三种英语笔译教材《英汉互译实用教程》、《新编汉英翻译教程》和《英语笔译实务》进行内部评价,对比分析出各自的 

思路和特点,对翻译教材的编写提出一些具体的意见 关键词:翻译教学;笔译教材I内部评价 ‘ 

一、引言 1979年4月12日,教育部发出通知,试行高等学校英语 

专业教学计划和英语专业基础阶段实践教学大纲 计划规 

定,翻译为专业必修课。这就正式确立了翻译课在英语专业教 

学中的地位。现在在高校的英语专业本科生教育中,普遍开 

设了笔译课程。笔译作为英语专业学生的~门必修课,有多 方面的原因。不仅训练学生在学习练习翻译的过程中,掌握 

翻译的基本技巧,翻译理论;还由于随着全球化的进程,对翻 

译人才的需求越来越大,翻译也涉及了各个领域。现在的笔 

译教材层出不穷,如何选择一本合适的教材变得尤为重要。 

本论文试图对目前比较流行使用的三种英语笔译教材进行内 

部评价。对比分析出它们的特点和适用性。 

(一)三种英语笔译教材 对于翻译课的认识,有一种普遍的观点,认为翻译课是外 

语专业高年级重要的必修课,是学生昕、说、读、写几项技能的 

综合运用.能促使学生双语水平的提高,加深学生对中外两种 

文化的认识。然而,仅有这种认识还不够,穆雷就指出过主张 

利用翻译进行外语教学,用翻译来检查学生对外语的理解程 

度和对语法规则的掌握,这实际上是外语教学法流派中的翻 

译法而非我们所要讨论的翻译教学。翻译教学是把翻译作为 

一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工 

作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基 本的翻译能力[J]。 

对于翻译课的认识的不同会导致对教材选择的不同。笔 

者选择了目前高校中普遍使用的三种教材。郭著章、李庆生编 

著的《英汉互译实用教程》(后简称《实用教程》),陈宏薇主编 

的《新编汉英翻译教程》(后简称《新编教程》)和黄源深主编的 《英语笔译实务》(后简称《实务》)来进行内部评价。前两本是 

针对英语专业本科生编写的教材,而《实务》是针对全国翻译 专业资格考试的辅导丛书。有的学校选择《实务》作为翻译教 

材,是把教学目的定位于让学生通过笔译资格考试。 

(--)教材的内部评价 

教材评价可以分为两大类:随意的印象性评价和有系统 

的评价。有系统的评价又可以分为内部评价和外部评价。如 

图1所示。 圈1 

评价教材本身或内在的科学性、合理性和有效性称为内 

部评价。如果想吃透一种教材,必须了解教材本身体现或包 

含的外语教学思想、教学目的、教学方法、教学内容、教材各个 

组成部分、教材的设计形式以及教材的适用范围和对象等。 从以上各个方面对教材进行的评价就是教材的内部评价。 

二、对三种英语笔译教材的内部评价 

(一)评价教材的教学指导思想 

《实用教程》在初版编者的话中提到考虑到学习翻译需要 大量实践的特点,本书对译学基本理论、基本知识和基本技巧 

等的讲解力求简明扼要,而对练习材料的编选却给予了特别 

的重视。可以看出,《实用教程》旨在通过练习帮助学生巩固 

有关理论、知识和提高翻译能力。体现其对翻译练习的强调。 

《新编教程》在前言中提出培养学生汉英翻译的能力不能 

仅仅满足于保证他们通过一年一度的全国英语八级考试,满 

足于使他们能在3O分钟内完成150字左右汉语文本的英译, 

且译文“忠实原意,语言流畅”,而应将培养学生汉英翻译能力 的过程视为提高学生语言综合素质的过程,使他们不仅具备 

一定的汉英翻译水平,还具备相当的独立分析问题和解决问 

题的能力。既帮助他们打下扎实的语言和翻译基本功.还帮助 

他们奠定攻读硕士学位甚至博士学位的基础。另外,《新编教 

材》还提出句译的观点,认为句子是汉英翻译较为理想的单位. 

所以,该书突出了“组句”的要点和句译中可能出现的问题。 

《实务》教材由于是笔译考试的辅导教材,所以比较注重 

笔译的实践和评析。教材中基本没有涉及翻译理论,而是介 

绍了一些英译汉的翻译技巧。旨在希望读者通过翻译实践, 

研读参考译文。对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译 

手段,最终提高实际运用语言的能力。 

(二)评价教材采用的教学方法 

由于是翻译的教材,三种教材均主要采用语法翻译法的 

・ 77 ・ 

作者简介:欧阳冉冉(1984-),女,四川乐山人,现就读于西南财经大学经贸外语学院,研究方向:外语教学。

 教学方法,让学生通过做翻译练习掌握语法和翻译技巧。同 

时,在目前大力提倡交际法的背景下,三种教材不同程度的强 

调了交际能力的培养,表现在译例和翻译练习的选择上。三 

种教材都试图选择了符合时代和交际的翻译主题。比如,由 

于科技的发展,科技翻译的需求越来越大。三种教材都有关于 

科技文本翻译的章节。特别是《实务》一书,因为该书是为培 

养译员的辅导丛书,所以每个章节都是一个日常生活的主题, 

实用性很强。 

但是,翻译教学法运用在翻译教学中最大的弊端在于忽 略了译者的主体性,容易把学生当做翻译的机器,把所谓的标 

准答案和学生的文本进行对比。随着翻译研究的“文化转 

向”,翻译主体研究得到了应有的重视.并逐渐走向深入。这 

种认识也应该体现到翻译教材中。翻译教材可以尽量采取以 

学生为主体的教学方法,比如任务型教学法,从而使学生在发 

挥主体性的同时学习翻译 

(三)评价教材的设计 教材的设计指教材的媒介形式、篇幅长短、版面安排、开 

本大小、图文形式和色彩等。 

《实用教程》是十六开本,正文一共480页。每章节的译 

例都把原文和参考答案列在一起,而练习答案是全部列在书 

的末尾。十六开本的页面给学习者提供了足够的空间书写笔 

记和练习题的答案。由于教材是英汉互译,所以同时涉及到 

英译汉和汉译英。但是编者并没有区分出两个不同的过程。 

在教材的排版中,有些章节两个过程都包括.有些章节只有英 

译汉或者只有汉译英。比如第二章的第二节表达得体中,就 

只涉及了英译汉的表达得体。 《新编教程》是三十二开本.正文一共350页。每章节的译 

例、答案和评析都列在一起,练习题的答案全部列在书后。由 

于是三十二开本,教材显得紧凑,但是没有留出足够做练习题 

和笔记的空间。紧凑的结构和排版容易使学习者望而生畏。 

《实务》是十六开本,正文一共276页。不仅每单元译例 

的原文、参考答案和评析列在一起.每单元的练习题和参考答 

案也是列在一起,学习者就不用反复翻页到书的末尾,而只需 

翻一两页或者不需要翻页就可以看到参考答案,便于学习者 

查阅,节约学习时间。同时,十六开本的页面也给学习者提供 

了书写的空间。每单元都有英译汉和汉译英的译例各一篇. 

练习也是各一篇。 

(四)评价教材中的语言素材 《实用教程》的语言素材多来自文学作品的翻译.比如专 门有一节就是红楼梦的熟语英译。由于该教材主要是涉及词 

汇、句子的翻译,多数译例都是抽取的文学作品的句子。但是 

很多译例政治色彩较为浓厚.涉及革命与斗争的例子还不少。 

《新编教程》的语言素材也是多来自文学作品的翻译。而 

且在每个译例的下面都注明了出处和译者 虽然译例均选自 

经典作品.但是年代比较久远,政治色彩也较为浓厚,很少有 

反映当前时代的译例和练习。 

《实务》教材的语言素材比较新颖,覆盖面也比较广。比 如在农业一章就有改良农业耕作和三农问题的翻译。都紧扣 

了时代主题。没有浓烈的政治色彩,又不乏对爱国主义的教 

育。比如科技一章里面的神舟五号发射和文化一章中的中华 

・ 78 ・ 传统文化。相对前两本教材.文学作品的翻译比较少。 

三、总结 

通过以上对三本笔译教材的教学指导思想、教学方法、内 容的选择和安排、设计、以及语言素材进行了对比分析,发现 

了以下几个问题: 

(一)语言素材选择的广泛性不够 《实用教程》和《新编教程》多选择文学作品,而英语专业 

的学生毕业后从事的翻译工作,很少涉及文学翻译。选材应 

该新颖、典型、实用、反映社会现实。《实务》的选材就广泛而 

实用,这就导致虽然这只是一本翻译专业资格考试的辅导丛 

书。仍然被很多教师选作大学英语专业的翻译教材。不得不 

反省我们现有的大学英语专业翻译教材的实用性。然而如果 

只选择《实务》作为教材又是不够的,因为《实务》相对缺少翻 

译理论的指导。而专业的教材,都应该以理论为指导,根据教 

学规律来编写。所以两者如能结合,是一个很好的尝试。 

(二)与现代翻译技术结合不够 科技翻译是当今的一个热点,谈到科技翻译.人们自然就 

会想到利用科技设备或软件进行翻译,即计算机辅助翻译。 

目前有很多可供使用的翻译软件,能够帮助翻译者优质、高 

效、轻松的完成翻译工作。作为笔译教材,不妨介绍一些翻译 

软件及其用法。不仅可以为学习生将来的工作打好基础,还 

可以扩大学生视野,同时减少一些不必要的劳动。这样,传统 

意义上的翻译教学也可以和信息时代的科技相结合。 

(三)翻译教学模式落后 由于翻译教材内容的陈旧和落后,导致翻译教学课堂模 

式仍旧处于落后的状况,黑板加粉笔.教师一言堂。始终没有 

摆脱“以教师为中心”的传统课堂教学模式。老师台上面讲 

课,学生下面记笔记.学生跟着老师走,学生对此课堂模式普 遍感到枯燥乏味。翻译教学也应该是以学生为中心。如何使 

翻译教学从以教师为中心转向以学生为中心.师生在课堂里 

开展积极的互动,是教材编写者需要研究解决的一个重要问 

题。 (四)编排模式有待创新 《实用教程》和《新编教程》都是按照先理论后实践的传统 

编排模式。对于英语专业本科学生来说。对翻译实践的积累 

不够,理论知识更加缺乏。如果一开始就讲授理论,学习者难 

免觉得枯燥和无法接受。编者可以试图用讲授实践过后,升 

华出理论,或者从实践中渗透理论的模式来编排教材.学习者 

可能更容易理解和接受。 

参考文献: 

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004. [2]黄源深.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2006. [3]程晓堂.英语教材分析与设计[M].北京:外语教学与研究出版 社,2002. [4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版 社,2005. [5]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育 出版社,2007.