汽车品牌翻译
- 格式:pptx
- 大小:929.16 KB
- 文档页数:17


劳斯莱斯(Rolls-Royce)是世界顶级豪华轿车厂商,1906年成立于英国,公司创始人为Frederick Henry Royce(亨利〃莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理〃劳斯)。
Rolls-Royce出产的轿车是顶级汽车的杰出代表,以豪华而享誉全球。
除了制造汽车,劳斯莱斯还涉足飞机发动机制造领域,它也是世界上最优秀的发动机制造者,著名的波音客机用的就是劳斯莱斯的发动机。
2003年劳斯莱斯汽车公司被宝马(BMW)接手。
Ghost宾利(Bentley)汽车是一家发迹于英国的豪华房车和GT车的制造商,是由沃尔特〃欧文〃本特利(1888年–1971年)在1919年7月于英格兰创立的。
宾利创办人早年是以在第一次世界大战中制造供应皇家空军飞机引擎而闻名。
从1919年宾利的第一辆汽车的诞生之日起,近百年来,宾利的品牌虽历经时间的洗礼,却仍旧历久弥新,熠熠生辉。
那个展翅腾飞的“B”字是宾利最强劲、永不妥协的标志,它是呈现给世人的永远是动力、尊贵、典雅、舒适与精工细做的最完美结合。
路虎(Land rover),是世界著名的英国越野车品牌。
在landrover正式在中国销售前,国人一直把Land Rover翻译成陆虎(香港地区称为“越野路华”),但是当LR准备正式在中国上市时,发现“陆虎”已被国内一家汽车企业抢注商标,没办法,只得在中国注册“罗孚”商标。
今天,路虎公司是世界上唯一专门生产四驱车的公司。
或许正是由于这一点,才使得路虎的价值--冒险、勇气和至尊,闪耀在其各款汽车中。
捷豹(JAGUAR)是英国轿车的一种名牌产品,商标为一只正在跳跃前扑的"美洲豹"雕塑,矫健勇猛,形神兼备,具有时代感与视觉冲击力,它既代表了公司的名称,又表现出向前奔驰的力量与速度,象征该车如美洲豹一样驰骋于世界各地。
捷豹汽车的历史源远流长,可以追溯到 1922 年威廉〃里昂斯爵士创造出第一辆摩托车跨斗之时。
汽车品牌的翻译方法及其原则作者:苏雪英来源:《现代企业文化·理论版》2008年第07期【摘要】汽车品牌的汉译对国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓。
但汽车品牌的转换必须遵循一定的原则,灵活采用不同的方法。
文章就此进行了探讨。
【关键词】汽车品牌;翻译方法;音译与意译【中图分类号】 TP311 【文献标识码】A【文章编号】1674-1145(2008)11-0083-02汽车作为人的精神的一种物化,具体而形象地反映出社会的形态,审美倾向,人的竞争意识以及思想文化的潜意识,既具有物质财富的性质,又具有精神财富的性质,构成了文化的一个重要组成部分,这一特殊的文化——汽车文化,随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。
汽车文化在渗透的过程中离不开翻译,特别是汽车品牌的翻译,各国汽车公司利用优美的汽车品牌的翻译,来开拓中国市场,达到销售汽车的目的。
一、汽车品牌翻译策略国外汽车为了进军中国,开辟中国市场,克服“水土不服”的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,除了其产品质量之外,创意巧妙,优美的商标翻译非常重要。
(一)音译音译是翻译国外产品商标时常用的一种方法,汽车商标也不例外,一般来说,对那些在各国语言中无具体意义的商标,可以将它们音译,如Passat帕萨特、Golf 高尔夫、Caddy开迪、Santana 桑塔纳、Odyssey 奥德赛、Pontiac庞蒂亚克、Saab萨博、Volvo富豪、Seville赛威等。
另外,一些表示企业名称、制造商和生产产地的商标,也可音译或直接照搬过来,如Toyota丰田,Ford福特,Audi奥迪,RollsRoyce劳斯莱斯。
在笔者收集的62种国外汽车商标中,采用音译的商标就有31种,占到50%。
(二)意译对于那些用普通名词,或者由专有名词加普通名词构成的商标,按其意义翻译成汉语后,既能反映商品性质、用途,又符合汉语习惯,可按其意义翻译,如:Lincoln navigator 林肯领航员、New Beetle 新甲壳虫、Century世纪、Saturn土星、Electra/Parkavenue林荫大道、Crown 皇冠等。
国际汽车品牌翻译鉴赏摘要:国际名车不仅是视觉的享受,更是文化的载体传达品牌的主张,体现不同的文化。
作为商品和企业的形象,它可以传递给消费者各种信息,因此对汽车品牌的翻译就显得格外重要。
本文将就几大国际知名汽车品牌的翻译进行评析鉴赏。
关键词:国际汽车品牌文化载体翻译鉴赏一、引言随着消费者购买能力日趋增强,汽车已成为生活必需品进入千家万户。
其中包括国际名车,其品牌是自身文化的载体和传播者,反映各自的文化特色。
尤在国际贸易日益繁荣的今天,国外汽车巨头纷纷瞄准中国市场。
造就他们成功的原因当然是由多方面的,但与消费者对品牌的认可不无关系。
因此对汽车品牌的翻译就显得格外的重要,既要考虑到对源语言的传承又要考虑到目标语言的文化背景和消费者的接受程度。
二、翻译鉴赏1. “landrover”——路虎路虎,世界著名英系越野车品牌。
路虎公司是世界上唯一专门生产四驱车的公司,秉持其核心价值理念——冒险、勇气和至尊。
作为越野型汽车,其车身具有粗犷的,野性的肌肉线条,卓尔不凡的品质,的确可与陆地之王猛虎相提并论。
“rover”一是指越野车,二是指北欧的一个勇敢善战的海盗民族或海盗船。
此汽车品牌的商标就是一艘海盗船,张开红帆象征着路虎公司乘风破浪、所向披靡的大无畏冒险精神和非凡勇气。
“陆虎”的翻译,前部分译义,后部分译音。
“虎”是兽中之王,勇猛无敌。
这里巧妙地进行了文化转换,既顺应了中文的文化语境,又突显了英文商标名中暗含的寓意。
路虎其实就是勇气与冒险精神的化身,它的出现完美的表达了向往自由自在的灵魂渴望,能够勾起消费者内心无限的憧憬,仿佛拥有了它便实现了在城市森林中自由自在驰骋的梦想。
2.“jaguar”——捷豹捷豹汽车的历史源远流长,可以追溯到 1922 年。
“jaguar”原意为美洲豹或美洲虎,它的中文译名为“捷豹”,二者一方面音韵相似,意思也相通。
译名既保留了原名发音清脆利落的语音特点,又译出了原名的核心意义。
商标为一只正在跳跃前扑的美洲豹雕塑,矫健勇猛,形神兼备,具有强烈的时代感与视觉冲击力,既代表了公司的名称,又表现出向前奔驰的力量与速度,象征该车如美洲豹一样驰骋于世界各地。