中日委婉表达异同论文
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
中日缓和表达语言现象对比研究作者:李芬来源:《大观》2017年第12期摘要:委婉表达是中日两国语言中共有的现象。
所谓委婉表达即修辞不直言本意而用委婉的话来烘托暗示,意在避免给听者造成不快的感觉。
委婉表达的方式多样,大致可分为间接言语表达、禁忌语的替代、缓和表达方式三种。
而缓和表达作为委婉表达的一个表现方式,经常大量地出现在汉语和日语的表达中。
本文将分析中日缓和表达的相同点和不同点。
关键词:汉语;日语;缓和表达一、汉语的缓和表达(一)句子开头部分的缓和表达中国人在说话的时候常常插入词语来表达缓和的口吻。
如“我想”“看来”“算起来”“充其量”“你看”“你说说”“据说”“在~看来”等,都是使措词变得柔和。
1.看来今天不会下雨了。
这个例句中的开头部分加上了“看来”一词,是一种推测的表达方式,意在避免百分百地断定。
2.据说那儿非常美。
这个例句是说话者为了避免将自己的主观感受强加于听话者,因此站在客观的立场来表达自己的意思。
加上“据说”一词,就使得“那儿非常美”这一评价显得不是来自说话者随意的评价,而是来自第三者,具有一定依据的一种评价。
(二)句中的缓和表达当否定说话者说的话,或是指出其缺点时,为了使得措词不那么强硬,常常在句中使用“似乎”“好像”“也许”等词汇。
1.你对班里的情况好像不太清楚。
2.你的学习成绩似乎一般。
这两个例子都是在指出听话者缺点时常常使用的一种间接地表达方式。
如果直接指出对方的缺点就有可能伤害到对方,因此为了避免如此,就要加上使措词变得柔和的词汇,给予缓和的表达。
二、日语的缓和表达(一)句末的缓和表达日本人为了避免断定地表达自己的想法,而倾向于使用暧昧的表达方式。
总的来说,多在句末使用「~と思う」「~みたいな」「~でしょう」「~ようだ」、「~だろう」「~そうだ」「~が」等。
a.ちょっとお願いしたいことがあるのですが...b.張さんならまちがいなくその仕事を担当できると思います。
a是向他人请求时使用的例子。
浅议中日委婉语之比较作者:王会玲来源:《卷宗》2015年第04期摘要:中日两国语言中存在着大量的委婉语,而且这两国的委婉语在很多方面存在着可比性,尤其从语用学角度,可清晰地发现两国委婉表达的异同。
本文通过对中文和日语中委婉语实际使用情况的研究,比较两者差异,进而挖掘其相关的文化及心理因素,以期在语言的理解和运用上对日语学习者有所裨益。
关键词:委婉语;产生原因;使用情况1 委婉语及其产生原因委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
日本民族是一个内敛、含蓄、不爱张扬的民族。
这种民族性格从委婉语在语言中的广泛使用上有着极其充分的体现。
委婉语在日语中使用的频率很高,这在其他民族中是很少见的。
相对而言,我们中华民族的文化特征中则处处可见含蓄、深沉的元素,委婉的修辞手法广泛见诸于古今口语与书面语作品中委婉语原本是随着禁忌语的产生而出现,并跟随文化习俗上的禁忌而不断发展演变的。
在不同的时期,旧的委婉语不断被新产生的委婉语所替代。
但是无论如何变化,它都不可避免的烙印着当时社会文化心理特征。
这是由委婉语作为一种重要的交际用语的本质所决定的。
但是在这种本质的基础之上,如果我们仔细观察就会发现,日语委婉语在其产生后的发展过程中由于一些特殊的原因,使其具有了诸多汉语中不具备的特点。
例如,日语中经常会省略某些语言成分,而这些语言成分在汉语使用者看来却是必不可少的。
于此相关的例子还有很多,笔者将在后文中深入阐述。
2 委婉语在汉语和日语中的使用大体上来说,汉语和日语中的委婉语主要在三种情况下使用:一种是有求于人时所用委婉语;一种是出于禁忌或礼貌的因素,不愿、不便、不好意思明白说出,因而使用委婉的表达;还有一类是日语中特有的[以心传心]的说话方式,用各种委婉的方式,看似含糊的传达自身的想法。
只要大家心知肚明,并不会多做解释,给对方留有余地。
2.1 有求于人时所用委婉语中国人常用“贵姓” 、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。
中日同字异词比较论文摘要:分析同字异词异义产生的原因可以使我们不仅知其然,而且知其所以然,从而更好的掌握它。
中国的学习者尤其应该注意,不可想当然的去理解。
在汉日跨语言交际过程中,只有排除母语因素的干扰,掌握汉日同字词的异同,才能互相为用而不相妨碍。
相同的汉字或者汉字组合可以代表不同的词,有些在汉语中是同字异词,日语中不属于同字异词;有些在日语中属于同字异词,而汉语中却不是;有些则汉语和日语中都属于同字异词。
因而使中日汉字词的对应关系显得很复杂,下面举例分析汉日同字异词之间的对应关系,就中日词汇比较来看:一、汉语中是同字异词,日语中不是同字异词的对应在汉语里是同形的两个或两个以上的词,在日语里与汉语对应的只有一个。
如:出口∕出口[出口]①:说出话来;(船只)驶出港口;本国或本地区的货物运出去。
[出口]②:从建筑物或场地出去的们或口儿。
日语的“出口”对应于汉语的“出口②”。
东西∕東西[东西]①:指东边和西边。
从东到西(距离)。
[东西]②:泛指各种具体的或抽象的事物。
这是从物品出产于东南西北,由此代称物品;还特指人或动物(多含厌恶或喜爱的感情)。
日语中“东西”只表示方位,也指东洋和西洋。
汉语词的意义宽泛,日语词的意义相对较窄。
二、日语是同字异词,汉语不是同字异词的对应日语中的有些词既有从汉语借去的词,又有自造的词。
两者词形偶合,意义不同。
一向∕一向汉语“一向”指过去的某一段时间;作副词:表示从过去现在,从上次见面到现在。
日语“一向(いっこう)”指完全,全然,总,一向,一点儿不。
“一向(ひたすら)”是只顾,一味,一个劲儿地。
大事∕大事汉语“大事”指重大的或重要的事情。
日语中“大事(おおがた)”时意义基本同汉语义,是重大事件,严重事件。
“大事(だいじ)”意义非常广泛,有大祸;小心、慎重;重要、要紧;保重、当心、爱护等意思。
大手∕大手汉语“大手”作为词不单用。
日语“大手(おおて)”:有前门,正门;正面进攻部队;大户头,大企业,大公司。
浅析现代中日文学之异同现代中日文学在东亚文学发展中扮演着重要的角色,两国文学之间既有相似之处,也有显著的差异。
本文将从文学题材、风格、传统和现代观念等方面,对现代中日文学之间的异同进行浅析。
就文学题材而言,中日两国的文学在现代化进程中都有了很大的改变。
在中国,由于社会发展的需要和文学思潮的变革,现代文学的题材更加多元化和开放化。
现代中国文学作品中涉及的题材包括但不限于革命、历史、社会现实、人性、异化等。
而在日本,新的文学题材也不断涌现,包括战争、政治、社会变革、爱情、性别、亲子关系等。
虽然两国文学的题材有些相似,但在细节处理和情感表达上呈现出不同的风貌。
现代中日文学在风格上也有所不同。
一方面,现代中国文学的文风更加朴素自然,强调表达真实的人物与事件,突出了现实主义和自然主义风格。
日本文学则更倾向于描绘内心世界和心理状态,追求文学的抒情和意境,体现了浓厚的东方审美情感。
两国文学在风格上的差异不仅体现在表达手法上,更有一种原生态的文化差异。
现代中日文学在传统和现代观念的处理上也有所不同。
在中国,现代文学作品在传统文化和现代观念之间寻求平衡,既吸收传统文学的养分,又传达现代社会的理念和思想。
而在日本,现代文学作品在探讨传统价值和现代观念的冲突和交融,表现出思想的重构和文化的更新。
两国文学对传统和现代观念的态度和处理方式,体现了东方文化中的矛盾与融合,以及不同文化背景下的思想观念。
现代中日文学之间的异同主要体现在文学题材、风格、传统和现代观念等方面。
尽管在某些方面存在相似之处,但更多的是体现了不同文化背景下的独特性和多样性。
中日两国的文学之间的互动和交流,有助于丰富东亚地区的文学成果,也为世界文学的多元化贡献了新的力量。
通过对现代中日文学之间的异同的深入分析,可以更好地理解两国文学的创作特点和文化内涵,促进东亚文学的跨文化交流与发展。
中日安慰言语行为的对比分析——从语用论中面子理论的观点出发面子理论是一种重要的面子研究理论,在语用学上有较广泛的应用。
面子是一个人在社会互动中通过语言和行为来维护自己的尊严和自尊心的社会性。
中日两国作为东亚文化圈的代表,同时也有许多相似之处,但也存在一定的差异。
通过比较中日两国的安慰言语行为,可以更清晰地看出面子理论在两国之间的应用和差异。
首先,中日两国的安慰言语在表达方式上有一定的差异。
在中国文化中,人们更倾向于使用一些含蓄而委婉的方式来安慰他人,在表达上更加模糊和间接。
比如在表达同情的时候,可能会说一些“这件事情确实很不幸”“我感同身受”等比较含蓄的话语。
而在日本文化中,人们更注重细节和礼节,在安慰他人的时候可能会更加直接地表达关心与同情,比如“一定会过去的”“我会一直支持你”的话语更常见。
这种差异反映了中日两国人们在语言表达中对于文化传统和规范的不同理解。
其次,中日两国安慰言语在情感表达上也有一定的差异。
在中国文化中,人们更注重情感的内化和控制,在安慰他人的时候可能更多地考虑他人的感受和面子。
因此,会更倾向于使用一些比较抽象和委婉的方式来表达同情和安慰。
而在日本文化中,人们更直接地表达情感,不太在意过多的修饰和包装。
因此在安慰他人的时候可能会更直接地表达自己的情感和支持,更少考虑他人的面子和情感。
这种差异反映了中日两国人们在情感表达和控制上的不同传统和理解。
最后,中日两国的安慰言语在行为实践上也有一定的差异。
在中国文化中,人们更习惯于使用一些间接和含蓄的方式来安慰他人,比如送一份小礼物、写一封安慰的信、陪同对方散步等行为。
这些行为可能更多地体现了对他人的关心和体贴,而言语中的安慰则更多作为一种形式的补充。
而在日本文化中,人们更注重行为的实际效果和直接性,可能更倾向于通过实际行动来表达自己的支持与关心,比如帮忙做一些事情、陪同对方去看医生等。
这种行为实践上的差异反映了中日两国人们在人际关系和情感表达上的不同习惯和理解。
学习中日文化比较课程之后,以及联系自身对此方面的了解,我主要对其中的三大部分很有感触,分别是:中日茶道的差异、中日饮食的差异以及中日婚礼的差异。
一、中日茶道的差异中国茶,是文人异士会面必不可缺的一种东西。
这些人能在茶中喝出友谊、喝出交情。
中国人,自然谦和,不重形式。
所以不管是唐代的茶经,宋代的大观论茶,或明代的茶疏,一般人民将饮茶融成生活一部份,没有什么仪式,没有任何宗教色彩,茶是生活必需品,高兴怎么喝,就怎么喝。
品茶之四大特色是:有“酸甜苦涩调太和”的中庸之道,有“朴实古雅去虚华”的行俭之德,有“奉茶为礼尊长者”的明伦之礼,有“饮罢佳茗方知深”的谦和之行。
中国茶是中国文化息息相关,是中国礼仪之邦的体现点之一。
茶在中国有着根深蒂固的地位。
茶文化是东方文化的精髓,是东方民族不朽的文化遗产之一。
中国是茶的故乡,是茶的发源地,也是最早发现、利用茶叶的国家。
从汉魏、两晋、南北朝开始以来,饮茶风俗从巴蜀地区向中原广大地区传播,茶文化由萌芽逐渐发展。
唐代茶文化随着佛教的传播而传入朝鲜、日本,以后又传播到世界许多国家和地区。
茶文化作为大唐文化的优秀组成部分,在日本得到了登峰造极的发挥,形成了独具特色的日本茶道文化,并成为日本的国粹,饮誉世界。
茶也是我国国饮,以茶敬客,成为中华民族优良的传统习俗。
茶对于人类来说,—可让人啜英咀华,尽享茶之美味;二可醒神明目,有益健康;三可陶冶性情,修身养性;四可聚集亲情,有融洽感情之功能。
茶文化已成为华夏文明的重要组成部分.。
正如现在,冷冷的天气,然后就应该捧杯茶,虽然普通人不是很懂品茗,但是喝着茶很舒适,喝茶还能醒神,工作学习之余,喝杯茶,舒坦。
日本承袭我国文化遗绪,一切典章、文化制度,受唐朝影响最深。
唐时佛学盛行,佛家以茶代酒之风由中国传入日本。
日本茶道,又称禅茶,其精神在于利用茶净化心灵,提神醒脑的特性,使饮茶者的心神,暂时革除一切俗务杂念,以期直扣人的本相,即是达到所谓本来面目赤子之心的境界,因为必需藉假炼真,所以对于环境的布置、器物的使用,要求的水准极高,茶屋必须外幽雅清寂,古木参天,奇石、古董,排列有序,内面必须玩物古董、瓶花名画,器皿烧制精巧华丽,高雅实用,主客态度必须平和谦逊,心无杂事,正襟危坐,虔诚授受。
日语专业毕业论文中日文化差异与日汉翻译等值探析中日文化差异与日汉翻译等值探析随着全球化的发展,中日两国之间的交流越来越频繁。
作为两国之间的桥梁,翻译有着重要的作用。
然而,中日文化差异对于日汉翻译的影响不能忽视。
本文将从日本文化与中国文化的比较出发,探讨这些差异对于翻译等值的影响,并给出相应的解决策略。
一、中日文化差异的背景中日两国历史悠久,文化底蕴深厚,而且存在许多差异。
这些差异主要表现在以下几个方面:1. 社会结构与价值观中国是一个注重集体主义的社会,强调家庭与集体的利益。
而日本则更加注重个体主义,侧重于个人的竞争和个人发展。
这种差异体现在许多社会行为和价值观念上,从而对翻译产生了影响。
2. 礼仪与礼节中国和日本都有着独特的礼仪和礼节规范。
但是,在细节上仍然存在差异。
比如,在称呼方面,中国人通常使用尊称,而日本人更加注重称呼的细致和礼貌。
这些差异需要翻译者在翻译中予以考虑。
3. 文化符号与意义中国和日本拥有丰富多样的文化符号和意义。
然而,由于历史、宗教和风俗的不同,在具体的理解和运用上仍然存在差异。
这对于翻译来说,意味着需要更加细致入微地理解和选择合适的译词,以确保信息的准确传达。
二、中日文化差异对翻译等值的影响中日文化差异对于翻译等值具有直接的影响。
以下是一些常见的影响:1. 语言表达方式的差异中日两国的语法结构、词汇和表达方式存在差异。
在翻译过程中,如果不了解这些差异,可能会导致信息的误解和传达不准确。
因此,翻译者需要深入研究两国语言的差异,并灵活运用翻译技巧,确保信息的准确传达。
2. 文化隐喻和象征的处理隐喻和象征在中日文化中都扮演着重要的角色,但具体的隐喻和象征在两国文化中可能存在差异。
在翻译过程中,如果不能正确理解和传达这些隐喻和象征,可能导致信息的失真。
因此,翻译者需要具备跨文化理解的能力,并学会通过合适的方式传达文化的内涵。
3. 文化背景的考虑中日两国的文化背景对于翻译的理解和选择具有重要的影响。
中日文化认识的差异日本是位于太平洋西岸,是一个由东向西延伸的弧形岛国,西隔东海,黄海,朝鲜海峡,日本海与中国,朝鲜,韩国,俄罗斯相望,北面与库页岛、西伯利亚隔海相望。
陆地面积377880平方公里,包括北海道,本州,四国,九州四个大岛和其他6800多个小岛。
领海面积310000平方公里。
日本境内多山,国土的四分之三以上是山地和丘陵,仅沿海一带分布着狭小的平原,临近东京湾的关东平原是日本最大的平原。
这种独特的地理位置,不仅能使传统民族文化能够很好的保存下来,而且与亚欧大陆国的交流也变的更加方便,取其精华,去其糟粕。
因此,自从日本国对外开放以来,在无形之中形成了再吸收提取外来文化的同时也要保存自己原有的文化基础这种社会制度。
中国位于亚洲东部、太平洋西岸,它的版图被形象地比作一只头朝东尾朝西的金鸡。
中国陆地面积约960万平方公里,在世界各国中,仅次于俄罗斯、加拿大,居第3位,差不多同整个欧洲面积相等。
中国领土东西跨经度有60多度,跨了5个时区,东西距离约5200公里。
中国领土南北跨越的纬度近50度,南北距离约为5500公里。
中国的大陆海岸线长18000多公里,中国岛屿大约有5000多个,是一个比日本大好几倍的国家。
对于日本来说,中国是个大国,自中国而来的东西历来都是受到重视的,因为他们坚定的认为中国这个大国认为有价值的东西一定是有价值的,所以有时候,他们对于中国文化的笃信甚至超过了中国人自己,在日本有一个江户医学,把中国传入的医书几乎本本奉为经典,尤其是对于医圣张仲景的《伤寒论》,真的是奉为圭臬,已经到了一个字研究的地步,这也是受了清代乾嘉学派考据学的影响,可以说日本人恪守中国学问准则的程度几乎天下第一。
很多中国古籍的保存和整理都得益于他们,而我们如今却一切向西方看齐,肆意抛弃自己的文化、随便贬低东方传统文化,这使我感到痛心与无力,同时这一点是历代中国人都应该惭愧的.但是这也是日本人求真的结果,同时可以看出这个民族做事很认真.日本人的席地而坐,木屐、踏踏米、和服什么的都是由中国传入的,其原产地在中国南部的云南省,而喝茶的习惯则是在纪元前数百年前就已经开始,大约是前汉的时代,而茶的兴盛大约是在唐朝,日本人好多风俗习惯都是仿照唐朝的:日本人利用汉字的偏旁创造了他们的文字,日本当时的都城平城京,城市建造布局也仿照唐朝长安,甚至城门名称也一样。
关于中日关系的论文中日同属于亚洲,中国是亚洲最大的发展中国家并且就经济而言正处于无限蓬勃生机之期;日本是亚洲唯一的发达国家,其经济发展仅次于世界霸权国家美国,与欧盟形成三足鼎立之势。
二十一世纪是全球化时代,各国更积极探讨所处地区的合作,期望形成竞合态势。
那么中日关系的走向对亚洲地区的经济、政治、文化的发展格局起到了举足轻重的决定作用,甚至对世界的经济发展也形成较大的影响。
现状绝对不是简单的现在的综合,它是历史的沉淀与推进,也是未来发展的触点。
在陈述中日关系现状之前,我们需要简单回顾一下中日关系的历史。
一、日本的崛起与近代侵略史日本,与亚洲大陆隔海相望,位于亚洲的东部,为太平洋西岸的一个岛国,面积37.77万平方公里。
在中国人的文字中对于日本国的建立曾有传说,华夏史上第一位统一中原的秦始皇因求长生不老药方而派出童男童女各500名,因求方不果而流落岛屿并就此安家并得以衍续。
在盛唐时期,有史料记载日本国派遣使臣来学习唐朝的经济管理方法,并且在文化上也对其形成深远的影响。
日本文字就是出于汉字的发展,同时汉服发展为日本的和服,在餐饮文化方面都可追朔至中国唐朝的痕迹。
十九世纪中期之前,日本一直处于贫穷岛国的地位,同样经历过200多年的闭关自守时期。
1854年,美国与日本签订《神奈川条约》,强行打开日本门户。
对日本来说,这是其历史的分界线。
自此,日本开始进行一场为赶超强国而进行的、最彻底的学习,发动了“明治维新”运动。
日本从此走上富国强兵的资本主义道路。
1868年4月6日,明治天皇发布了带有临时约法性质的《五条誓文》,成为明治政府改革的基本纲领。
日本政府为了建立现代化国家,将“殖产兴业”、“文明开化”和“富国强兵”三大政策作为建国的指导方针。
“殖产兴业”,就是大力发展资本主义经济。
1874年,大久保利通提出了《殖产兴业建议书》,它为日本资本主义确立了实行资本主义化的根本方针。
根据这一方针,日本运用国家政权的力量加速资本的原始积累。
应用语言学视角下的中日委婉语比较研究作者:杨董玲来源:《北方文学》2018年第11期摘要:在应用语言学视角下,委婉语这一语言现象的应用具有特殊性,在中日两国语言文化生活中,委婉语的应用均具有重要意义。
本文将在应用语言学视角下,对中日委婉语相同点和不同点进行比较研究,希望对业内具有一定参考意义。
关键词:应用语言学;中日委婉语;禁忌语在一定程度上,语言会对人们的行为方式与意识方式形成制約,中日两国在各个领域中存在互相影响,这主要是因为在历史上,日本民族对我国民族文化的大量借鉴。
从应用语言学视角研究中日委婉语的文化内涵及表达方式,对于两国文化的进一步深度交流具有重要意义。
一、应用语言学视角下的中日委婉语相同点(一)禁忌语的表达在应用语言学角度,中日委婉语最早期的应用形式为禁忌语,随着社会的发展,委婉语的应用形式也出现了变化。
在中日民族语言中,均包含多种委婉、含蓄的表达语言方式,其委婉语的应用存在相同之处。
以“死”字为例,在我国语言中,身份的不同具有不同的说法,如幼儿死亡要说“夭折”,帝王死亡要说“驾崩”,军人死亡要说“牺牲”等。
而在日语中,也存在如逝世された、亡くなった、お隠れになる以及先立つ等“死”的委婉语。
(二)身份的表达在中日委婉语中,均包含对不愿从事的职业进行表达的语言。
如“做饭的”被称为“厨师”,“扫地的”被称为“环卫工人”,而对于一些身体有缺陷的人来说,也需要使用委婉语表达其身份,如“瘸子”会被称为“腿脚有些不便”等,此类委婉语的表达多是因为通俗用语具有不礼貌的含义,在日语中,也包含有关身份表达的委婉语,如“お手伝いさん”被称为“女中”、“ゴミ屋”被称为“清掃員”、“小遣い”被称为“用務員”等,在应用语言学角度,中日两国关于身份表达所使用的委婉语之所以基本相同,其主要原因是两国在语言习惯、社会习俗上存在相同之处,如果对残障人士直呼为“瘸子”、“傻子”,就会被中日两国社会认为是一种侮辱行为,这是因为身体的障碍、职业受到的冷漠态度并不是别人的意愿与爱好,直接称呼其身份就会让对方人格受到侮辱,会有身份差别产生[1]。
中日请求表达的对比研究摘要:说话人请求别人为自己(或自己一方的人)做某事时,会根据事件的大小、与对方的关系、场合的不同选择最恰当的表达方式。
本文对中日两国请求表达的减轻化所使用的形态手段、语义手段的不同进行对比考察。
关键词:中日请求表达形式减轻化对照研究1.导论请求表达是请求别人为自己(或自己一方的人)做某事的行为。
不仅日语,而且很多语言都有很多所谓“请求表达”的形式。
说话者常常会根据请求内容的轻重、人际关系及场合,从众多的表达形式中选择最恰当的形式。
日语最基本的请求表达形式是「~てくれる」「~てもらう」,汉语最常用的请求表达是“请你~”。
日语在委托比较轻微的内容时,常常会用比较礼貌的「ちょっと」,汉语与「ちょっと」相对应的词是“一下”。
我们把这种为了顺利达到请求目的而使用减轻内容的形式称为“减轻化”。
本文将着眼于中日两国请求表达减轻化的形态手段与语义手段,对中日两国的不同进行考察。
2.请求表达的形式日语的直接请求表达形式有「~て、~てくれ、~てください」这样由「动词的て型+『くれる』的命令型」,也有「~てくれるか、~てくれないか、~てくれませんか、~てもらえるか、~もらえますか、~てもらえませんか」这样确认对方是否有答应自己请求意思的形式。
另外,日语的间接请求表达形式有「~てもらいたい、~てほしいんだが」、「~てくれると助かる、~てくれるとありがたいんだけど」等。
如上所示,日语的请求表达以「~てくれる」「~てもらう」为基础,由它的活用型形成一个有规律的体系,而汉语则只有“请你~”这一种直接表达形式。
本文以日语的「~てください」,汉语的“请你~”为基准,着眼于请求表达减轻化的因素,对中日的不同进行对照研究。
3.请求表达的减轻化3.1日语的「ちょっと」与汉语的“一下”「ちょっと」本来是表示数量、事件、状态的程度的词,但是经常和请求的表达形式相呼应使用。
比如在向朋友借书时,作为日语“减轻化”的手段而使用。
从委婉语看中日两国民族文化的差异李晓雪【摘要】委婉语既是一种语言现象,又是一种社会文化现象,在中日两国语言文化生活中扮演着十分重要的角色。
虽然在使用中具有相同的避讳、礼貌、掩饰等心理基础,但是在表现形式上却存在着很大的差异。
运用对比研究的方法,通过对委婉语使用时的心理因素进行具体分析,以求进一步探讨其所体现出的不同民族之间的文化差异。
%Euphemism is not only a language phenomenon,but also a social cultural one.It plays a very important role in both Chinese and Japanese cultures.Both of the two cultures have similar psychological basis for the use of euphemisms,such as taboos,politeness,concealing and so on;however,they differ a lot in their forms.This thesis uses the comparative way of research to spe-cifically analyze the psychological factors that affect the use of euphemism in the two cultures.It aims at finding out the differences between the Chinese and the Japanese cultures embodied in the respective use of euphemisms in the two languages.【期刊名称】《湖北工业大学学报》【年(卷),期】2013(000)006【总页数】3页(P86-87,94)【关键词】中日;委婉语;文化差异【作者】李晓雪【作者单位】湖北工业大学外国语学院,湖北武汉 430068【正文语种】中文【中图分类】H0众所周知,语言在某种程度上制约着人们的意识和行为方式。
委婉语折射文化异同委婉语是各种语言中的一种特殊语言现象,它是指在表达某种含义时,通过使用某些委婉的措辞来达到避免冒犯或尊重他人的目的。
因此,委婉语不仅是一种语言形式,也是一种社交文化现象。
在不同文化背景下,委婉语的使用也存在着差异,反映出了各自文化观念之间的异同。
本文将从语言、文化等多个角度探讨委婉语折射文化异同的问题。
一、语言角度语言是文化的载体,委婉语也不例外。
各种委婉语往往都载有各自文化的价值观念,如礼仪、尊严、敬意等等。
以中英文委婉语为例,中文委婉语注重礼仪、尊重长辈、避免冲突,如“请问您贵姓?”、“不敢当”、“您太客气了”、“小声说”等等;而英文委婉语注重敬意、礼貌客套、表达谦虚,例如“How do you do?”、“Excuse me, could you。
”、“I'm afraid。
”、“Would you be so kind as to。
”等等。
这些委婉语不仅可以减轻语言交际中的紧张氛围,更能反映出各自文化中的特有文化价值观。
因此,语言角度上的委婉语折射了文化差异。
二、文化角度委婉语和文化密不可分。
在不同文化中,一种语言形式会因为不同的文化背景而有着不同的诠释和使用,且其形式和用途也多种多样。
比如,印度社会注重神圣和敬意,所以委婉语的使用是广泛的,如“pranam”表示“你好”、“mithaai”表示“糖果”等等;而在日本,委婉语作为一种社交礼仪而存在,如“otsukaresama desu”表示“辛苦了(工作辛苦了)”、“moushiwake arimasenga”表示“对不起”等等。
这些委婉语反映了各自文化中的价值观、道德和礼仪规范,因此,文化角度上的委婉语也是一种文化符号。
三、社会角度社会也是委婉语的重要背景。
在某些社会中,委婉语被广泛应用于日常交往之中,例如中国、日本、印度等东方国家。
这些国家社会注重礼貌、敬意、尊严等等,因此委婉语被广泛地应用于日常生活中。
另一方面,在一些西方国家,人们注重实用、直接和简明扼要,因此委婉语的使用相对较少。
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化在数量词的使用上有着独特的表达方式和习惯。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译过程中的处理方法,通过深入研究中日两国数量词的表达差异,旨在提高两国间的语言交流效率和翻译准确性。
二、中日数量词的异同(一)数量的表达方式1. 中文数量词:中文数量词丰富多样,包括基数词、序数词、量词等。
量词用于表示人、事物、动作的数量或程度,如“一个”、“两个”、“三斤”等。
2. 日文数量词:日文数量词相对简洁,主要使用基数词和序数词表示数量,如“一つ”、“二つ”、“三本”等。
日文中的量词使用相对较少,且部分情况下可省略。
(二)数量词的分类与用法1. 中文数量词分类:中文数量词包括个体量词、集体量词、度量衡量词等。
个体量词用于表示单个事物,如“一个苹果”;集体量词用于表示多个事物组成的集合,如“一群人”;度量衡量词用于表示度量衡单位,如“一斤”、“一米”等。
2. 日文数量词分类:日文数量词主要以基数词和序数词为主,部分名词前会使用量词,但并不像中文那样丰富多样。
此外,日文中的量词往往根据所修饰名词的种类而有所变化,如“一匹の馬”(一匹马)与“一枚の钱”(一枚钱币)。
三、翻译过程中的处理策略(一)直接对应翻译对于中日数量词在表达上较为接近的情况,可采取直接对应翻译的方法。
如“三个苹果”可直译为“三个のりんご”(三个苹果)。
(二)意译与释译结合对于中日数量词在表达上存在较大差异的情况,需采用意译与释译相结合的方法。
例如,“一斤”可译为“五十克”或“0.5千克”,同时需在译文后加上解释性文字,以帮助读者理解。
此外,对于一些特殊的量词,如中文的“一对”或“一片”,在日文翻译中可能需要结合上下文选择合适的词汇进行表达。
(三)根据语境灵活处理在翻译过程中,还需根据具体语境灵活处理数量词。
如某些文化背景下具有特殊含义的数目,如中文的“六六大顺”,在日文翻译中需结合文化背景进行恰当的表达。
日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——翻译工作是两种语言之间的一种转化工作, 由于中日两国经济贸易的不断加深,对日语翻译人才的需求也越来越多,语言作为交流的桥梁, 如何把更好地进行日语翻译,是困扰广大日语学习者的难题。
本文精选了8篇日语翻译论文范文,以供参考。
日语翻译论文(完整版8篇范文)之第一篇:中日文化差异下的日语翻译摘要:语言是一种极为重要的交流工具,能够帮助人们进行情感交流、信息交换等,对于处在同一种文化背景下的人们,语言虽然会因为地域有所差别但是交流起来还是比较简单,但是不同的人群由于有着一定的语言文化差异在交流过程中会存在很多的问题,就我国语言文化与日语语言文化而言两者之间存在着巨大的差异,如何更好地在理解语言文化差异的基础之上进行日语翻译是本文主要研究内容,深入剖析语言文化差异,对日语翻译进行深入的分析和探讨。
关键词:语言文化差异,日语翻译,路径俗话说一方水土养育一方人民,地域不同、民俗不同,在潜移默化的影响之下其文化形式、语言表达等具有深层次不同的差异。
而语言往往是人与人之间进行日常交流、生产活动、相互协作的重要工具,在逐渐发展过程中形成独具特色的文化体系,有其自身的特点、内容、表达方式方法,因而处于不同文化体系的人群会有较大的语言文化差异,在一定程度上影响相互之间的交流,但是除了差异也存在着共同之处,这也为实现文化进一步交流与翻译提供了可能性,而日语作为与汉语截然不同的语言,它的表达方式与我们截然不同,而如果将一些文学作品、文件、报道进行日语翻译,为正确而准确的表达其深刻内涵,必须充分了解日本的民族特点、风土人情、文化习惯,掌握语言文化的不同之处,同时结合语言文化的相同之处,将日语翻译工作更好地开展。
一、日语的文化特征世界因为文化多样性而呈现出丰富多彩的特点,正是由于每一民族有其自身的民族文化、民族风格,展现出独具特色的文化体系,文化体系中包含着多种多样的内容,其中语言作为一种重要的交流工具自人类出现开始就已形成,并在历史发展长河中不断发展,是一种重要的文化载体,语言的表达方式、特点往往能够真实反映出表达者的年龄、文化、地域等等方面,语言在发展过程中与时俱进同时又具有一定的特殊性;而日本同样是属于整个纷繁多样的文化体系中的一个重要内容,有其独特的文化特点孕育出特有的语言文化;了解日语的语言文化就必须深入了解日本,日本四面环海,因而与其它国家不同的一点没有邻国,重要的民族是大和民族,在长久的地理环境和民族精神的影响之下形成了独特的文化体系,日语作为日本本民族人民相互交流、表达观点的重要工具,具有极其浓厚的日本民族特色。
日语中的委婉语探究论文摘要:日语委婉语有多种表现形式,不同的表现形式包含不同的语用功能,其目的都是达到理想的交际效果,因此,在日本人的语言交际中,委婉语几乎无处不在。
对日语委婉语特征的分析可以加深对日本文化的认知。
关键词:日语委婉语表达形式文化语用特征一、委婉语的界定根据《日本语教育事典》的解释,委婉语叫“婉曲的表现”,也就是:说话不直接,拐弯抹角之意。
据《现代汉语词典》的解释,汉语中“委婉”是言词,声音等婉转、动听,态度诚恳。
这些解释都是从修辞效果的角度作出来的,然而这样的解释并不能概括日语委婉语的全貌,因为日语委婉语除了修辞学特征外,还揭示日本人的交际心理。
二、日语委婉语的表达形式分类为了达到满意的交际目的,交际双方有时会使用各种不同的委婉语表达形式来把话说得委婉动听。
从表达形式来看,日语委婉语可分为以下几种类型。
1.词汇委婉。
当人们不愿意说出某种禁忌的事物但又不得不指明这种事物时,就只能用另一个好听的词语来代替,即用曲折的表达来提示双方都知道而又不愿点破的事物,或者采取某种手段从听觉和视觉上避开某些语言符号,事实上会话中要避开的并非语言符号本身,而是与之相连的含义。
例如「かわや」、「便所」这样的词语给人一种污浊、肮脏的感觉,因而常常被「お手洗い」、「卜イレ」、「洗面所」等所代替。
日本人对“死”非常敏感,常用「なくなる」、「かくれる」、「帰らぬ人となる」等说法来表达。
正像中国人也不喜欢用“死”这个字眼,而是说成“见阎王”、“升天”、“见上帝”、“去见马克思”等一样。
虽然委婉语所指的内容与由其替代的符号所指内容相同,但是由于它的字面意义变了,能给人以温文尔雅、委婉动听的感觉。
2.被动委婉。
现代日语中「~思われる」、「~される」、「~考えられる」之类的表达方式实际上是一种委婉的断定语气,“~”部分表示的是一般公认的、社会上普遍承认的事实。
3.推量委婉。
日本人重礼貌,喜欢含蓄,不愿使用肯定的表达,而是经常用一些说法含混、带有推测的句子来表达。
中日委婉表达的异同
摘要:中日两国语言中存在大量的委婉表达,从语用功能上看,中日委婉表达基本都体现在避免忌讳、避免粗俗、表达敬意三方面。
但由于两种语言所属不同语言形态且文化意识同中有异,所以委婉表达无论是在表达方式上还是在实际运用中都存在很大的差异。
了解、熟练掌握中日委婉语表达方式及思维方式上的差异,有助于在实际交流的过程中避免尴尬,缩短人际间距离、构建平等友好的关系。
关键词:语言;委婉表达;文化
无论在中国还是日本的语言生活中,都有这样一种现象,即说话人想要表达出真正意图,但限于环境、文化等因素不能或不愿直陈其事,这样一种思想与表达相矛盾的产物便是委婉表现。
对于素有”文明古国”之称、强调”中和以礼”的汉民族来说,委婉表达渗透在语言各个层面,而同样重视”以和为贵”、表现”暧昧含蓄”的日语也不乏此种表达。
中日两国同属东方文明、深受儒家文化影响,这可谓是中日委婉表达的根源。
尽管中日两国语言中都存在着这一语言现象、在语用功能上也较为相似,但由于中日两种语言所属不同语言形态且文化意识同中有异,所以委婉表达无论是在表达方式上还是在实际运用中都存在一定的差别。
首先,从语用功能上看,中日委婉表达基本都体现在避免忌讳、避免粗俗、表达敬意和礼貌三方面。
最早的委婉语是随禁忌语的出现而产生的,为了创造一个宽松和谐的交流氛围,有些敏感的词句
不得不提时,为了对方更易接受,需说得文雅含蓄一点,以掩饰、代替直接和粗鄙,这可谓是委婉语产生的重要原因。
但在表达方式上,中日委婉表达并非完全对等。
中日委婉表达主要都是通过词汇和语义手段来实现的。
委婉表达的词汇手段主要着眼于对禁忌词汇的替代、专用指称、外来词等。
在词汇手段方面,中日委婉表达有着诸多相似之处,例如,对于跛脚的人,汉语要避免说瘸子,要说腿脚不方面,而日文应表达为「足の不自由な人」而避免使用「ちんぼ」「いざり」等词。
语义手段包括降格陈述、模糊语义、迂回陈述等。
而在语义手段方面,日文语句中委婉表达的构成特点是暧昧语多、句尾的非断定表达多、具有非常复杂、发达的敬语体系。
暧昧语,指的是一种迂回、模糊或留有余地的语言表达方式,它可以避免唐突,在人际交往中起到润滑剂的效果。
这既是日语的一大特征,同时也是其难点之一。
例如「一応」一词,就是在日常会话中使用频率较高的一个暧昧词语。
a:「○○さん東京大学出身なんですか?」(听说你是东京大学毕业的?)
b:「はい、一応東大です。
」(是的,我是。
)
因为东京大学是日本第一的著名大学,代表着头脑聪明,因此b 的回答中用了「一応」一词,这样的表现极为谦逊,谨慎,以防止
给对方自大骄傲的印象。
诸如ほど、ぐらい、けっこう、どうも、大体、適当に、なんだか等等,此类暧昧词汇在日语中比比皆是。
日本人说话的迂回表现方式确实体现了尊重别人这一特点,但是迂回表现也有其弊端。
大多数情况下会觉得日本人的这种迂回表现方式是对别人的一种尊重,说起话来会觉得很舒服。
不过,在对话时有时候会觉得一头雾水,不知道对方想要表达什么,以至于错误的理解对方的意思。
此外,与汉语相比,日语句末的非断定表达多。
句末常用否定、双重否定及推量表达形式等。
中国人的说话方式是简单明了,直言不讳,而日本人更喜欢婉转的说话方式。
以询问对方是否和果汁为例。
中国人会直截了当的问:”您喝果汁吗?”。
而日本人则大多会以一种否定的形式问:”不喝果汁吗?”。
很显然,日语中习惯使用否定形式来表达疑问,而汉语习惯使用肯定的语气来表达。
日本人不喜欢把自己的意志强加给别人,而更注重照顾对方的情绪,所以更多的是采取一种比较委婉的询问方式。
”去或者不去”完全由对方决定,自己不负任何责任。
主要让对方主观的进行自我判断,说话人只是询问对方的意愿,起到了一个促进的作用。
日本人说话时很少开门见山,直抒胸臆,即便是需要阐述自己的观点时,他们也会尽量避免生硬的表述,而是习惯在句尾加上一些推量表达。
日语推量表达的暧昧性表现了日语特有的含蓄美,具有暧昧性的表达形式不意味着说话人不坚持自己的主张,仅表示不
把个人看法强加于他人。
「ようだ」、「らしい」、「みたいだ」、「だろう」都是日语中常用的推量表达形式。
在日本人看来,这是一种较为安全的说话方式,不会给自己或他人带来不必要的麻烦。
以最典型的中日两国的天气预报为例,中国的播报员采用肯定的方式表述,例如:”明天晴”。
而日本会选择用推量表达,「明日晴れでしょう。
」以免除责任,留有余地。
日语的敬语,其本质并不是单纯的语言现象,而是说话人内心活动的一种表露。
现代日语的敬语大多用以体现对对方人格的尊重,是一种敬意的委婉表现。
因此,敬语有时也对下级,对晚辈使用。
例如,日本妇女在路上向正在玩耍的小男孩问路时,常唤他为「お兄ちゃん﹑お兄ちゃん」。
显然,这是那位妇女有意识地站在那个小男孩的弟弟和妹妹的立场上对他称呼。
有人分析,问路的人往往通过抬高对方的地位来表示自己的诚意,婉转的表达了对孩子的喜爱和亲近之意。
敬语它一方面丰富了日语本身,使日语增加了美丽,文雅的成分,但另一方面也使人感到过于繁琐,复杂。
可以说,敬语的使用,是学习日语的人所必然要遇到的难点之一。
综上所述,不同的民族,由于地理、历史等文化背景的不同,在语言的表达习惯上也存在着显著的差异。
因此,了解、熟练掌握中日委婉语表达方式及思维方式上的差异,有助于在实际交流的过程中避免难堪、尴尬的境地,从而缩短人际间距离、构建平等友好的关系。
该论文的项目支持为:黑龙江教育厅人文社会科学项目。
项目名称:言语行为的日汉对比研究。
项目编号:12512034
[1]菊地康人著,蔡敦达译.现代日语敬语常识100例.上海:上海译文出版社,1999.
[2]戴莹,浅谈日语的暧昧表达科技信息.科技教研,2008(2)
[3]王在琦,日本暧昧语言文化特征研究.西南民族大学学报,2005(10)
[4]王昭,禁忌语和委婉语文化蕴涵透析.哈尔滨学院学报,2002年05期
[5]董婷婷,从”和”意识看中日委婉表达.黑龙江大学,2011年。