对外传播材料英译的顺应策略
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
顺应理论对英汉翻译的解释与启发自20世纪90年代以来,“顺应”一词已被用作语言学、翻译学和其他语言相关领域的专业术语,表示翻译策略的一种。
顺应理论强调在翻译过程中,翻译人员应该站在接收语文化的角度,以满足接收语读者的期望,这对翻译质量有着重大意义。
顺应理论是翻译学家托尼比斯和布鲁斯威尔逊提出,他们认为翻译不仅仅是简单理解和模仿原文,而是创造新文本,以满足目标语读者的期望。
在翻译过程中,翻译人员要突出接收语文化的特色,使译文最终生成的文本满足接收语读者的需求,使译文的受众最大化,从而使翻译更加顺应,译文更加具有可读性及有效性。
顺应理论对英汉翻译具有重要意义。
通过将英语与汉语进行比较,我们可以发现英汉翻译的挑战。
首先,英语的词汇比汉语的词汇更丰富。
同一词语可以表达不同的意思,而汉语词汇却无法提供这样的多样性。
其次,英汉之间也存在一些文化差异,比如人们对一些事物的分类和观念,这些差异可能会影响翻译的准确性。
因此,在翻译英汉文本时,应采用顺应理论,突出汉语译文中文化差异,考虑目标语读者的需求,希望能够在最短的时间内得到交流的效果,以达到顺应的目的。
在工作中,应采用顺应的手段,避免因文化差异而引起的歧义。
例如,当翻译一篇论文时,应以汉语文化为基础,将一些英语用语翻译成汉语,而不是直接将英语用语“翻译”成汉语,从而歌颂汉语文化,受到接收语读者的欢迎。
在翻译报告时,应根据汉语读者的意向,深入对比各个文化的相关知识,将文本进行有效的转换,以满足接收语读者的需求,使译文更加符合文化。
在当今的翻译环境中,使用顺应理论的策略可以有效提高翻译质量。
翻译人员应该考虑接收语文化的特点,注重文化内涵,从而使译文更好地吸引读者,增强双向沟通,为接收语读者打开内容性的大门。
总之,顺应理论对英汉翻译具有重要意义,是一种有效的翻译策略。
翻译人员应当加强对英汉文化差异的了解,充分利用顺应理论,为译文添加文化内涵,从而改善译文质量,满足接收语读者的需求,提升技能水平。
顺应论视角下英语广告双关语的汉译策略
作为一种广告语言手段,双关语具有多层意义,既能有效吸引消费者的眼球,也能传递品牌的独特语言风格。
在顺应论视角下,汉译英语广告双关语需要注意以下几点策略:
1.忠实原意:在汉译英语广告双关语时,要尽可能忠实于原意,保持原词双关语的双重含义。
这样既能传达品牌的独特语言特色,又不失原意的娱乐性和表现力。
2.加强文化适应性:由于英汉文化差异较大,汉译英语双关语
需要在确保原意的基础上,通过增加文化适应性,让目标读者能够更容易地理解和接受它所传达的信息。
3.增强视觉效果:在译制英语广告双关语的过程中,需要尽力
保证双关语的视觉效果,使双关语完整地展示在读者面前,让读者一目了然,以便更好地吸引读者的注意力和记忆。
4.适当评估风险:双关语有时会在文化交流中发挥积极的作用,但也有可能因为文化、文字和语言之间的差异而产生误解,因此,在汉译英语广告双关语时,需要适当地评估潜在的风险,并做好风险控制。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略在全球化时代,英语作为国际交流的主要语言之一,英汉新闻翻译具有重要的意义。
英汉两种语言在词汇、句法、语义等方面存在着差异,因此在英汉新闻翻译中需要注意一些翻译策略。
词汇是英汉新闻翻译中一个重要的方面。
中英两种语言的词汇系统存在着差异,因为中英两种语言的文化背景和生活方式不同。
在英汉新闻翻译中,译者需要根据语境和读者的理解能力,选择合适的词汇进行翻译。
有时候,译者需要进行意译,将英文表达方式转化为中文习惯的表达方式,以便读者更好地理解。
句法也是英汉新闻翻译中需要注意的一个方面。
中英两种语言的句法结构存在显著差异,因此在翻译过程中需要进行相应的调整。
句子的主语、谓语和宾语在中英两种语言中常常出现位置上的调整,因此在翻译过程中需要根据目标语言的句法结构进行相应的调整。
在英汉新闻翻译中,有一些常用的翻译策略可以帮助译者更好地进行翻译。
首先是直译和意译相结合的策略。
直译是指将源语言的句子直接翻译成目标语言的句子,即保持原文的结构和词序。
意译则是指根据目标语言的文化背景和读者的理解能力,对源语言句子进行适当的调整和解释。
在英汉新闻翻译中,译者常常需要根据语境和读者的理解能力,选择适当的直译或意译策略。
其次是增译和减译的策略。
增译是指在翻译过程中,为了更好地传达信息,译者在目标语言中增加一些内容。
减译则是指在翻译过程中,为了简化句子结构或者减少冗余内容,译者在目标语言中省略一些内容。
在英汉新闻翻译中,增译和减译都是很常见的翻译策略,译者需要根据语境和读者的理解能力,选择适当的策略。
最后是适应目标语言的语法和习惯的策略。
中英两种语言的语法和习惯存在着差异,因此在英汉新闻翻译中,译者需要根据目标语言的语法和习惯进行相应的调整。
这需要译者对目标语言有深入的了解和熟练的运用,以便更好地进行翻译。
英汉新闻翻译是一项复杂而重要的工作。
在翻译过程中,译者需要注意词汇、句法和语义等方面的差异,并选择合适的翻译策略。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,在口译领域具有广泛的应用价值。
在汉英同传口译中,顺应论为我们提供了一个全新的视角,以理解和分析口译过程中的语言、文化、语境等多方面的顺应现象。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入的分析和探讨。
二、汉英同传口译概述汉英同传口译是指译员在不打断讲话者的前提下,迅速准确地翻译讲话内容,以使听众能够理解。
这一过程中,译员不仅需要熟练掌握语言知识,还需具备较强的听力、记忆力、表达能力和反应能力。
在汉英同传口译中,语言和文化的差异是翻译的重点和难点。
三、顺应论在汉英同传口译中的应用(一)语言顺应语言顺应是指译员在口译过程中根据不同语言的特点和规律,灵活地调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语言顺应主要体现在词汇、句法、语篇等层面。
例如,汉语中的四字短语和意合结构在英语中可能没有对应的表达形式,这时就需要译员灵活运用翻译技巧,如增译、减译、转换表达方式等,以使译文更加符合英语的表达习惯。
(二)文化顺应文化顺应是指译员在口译过程中理解和尊重源语和目标语的文化背景和价值观。
在汉英同传口译中,文化差异是影响翻译效果的重要因素。
因此,译员需要具备跨文化交际能力,了解两国文化的差异和相似之处,以便在翻译过程中能够准确地传达讲话者的意图和情感。
(三)语境顺应语境顺应是指译员在口译过程中根据不同的语境和交际目的,调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语境包括社会环境、交际场合、参与者的身份和关系等。
因此,译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活地运用语言和文化知识,以使翻译更加准确、流畅和得体。
四、汉英同传口译中的挑战与对策(一)挑战在汉英同传口译中,挑战主要来自于语言和文化差异、信息量大、时间紧迫等方面。
此外,还需要应对各种突发情况和临时任务变化带来的压力。
因此,提高自身的心理素质、认知能力和实际操作水平对于成功进行汉英同传口译至关重要。
顺应论指导下的英语商业广告翻译策略选择和运用1 导言商业广告翻译是一门重要的翻译工作,它关系着广告宣传的效果和产品的销售。
为了让商业广告在不同语言和文化背景中保持原有的效果和特色,我们需要采用不同的翻译策略。
2 顺应论策略在商业广告翻译中,顺应论策略是一种常用的翻译方法。
它的核心思想是尊重目标语言的文化和习惯,以便更好地吸引目标受众的注意力。
具体来说,顺应论策略的运用包括以下几个方面:2.1 目标受众的知识、文化、习惯和价值观在商业广告翻译中,翻译人员需要调查和了解目标受众的知识、文化、习惯和价值观。
只有深入了解他们的特点,才能够把广告内容传达到他们心中。
比如,西方文化中通常使用幽默来表现某种产品或服务,而在中国文化中则更注重产品或服务本身的实质价值。
2.2 语言的翻译技巧在商业广告翻译中,语言技巧是非常重要的。
比如,使用形式化的语言是合适的,而在口语化的广告中会让目标受众更容易接受。
此外,在广告中使用生动形象的说法和押韵等技巧也是非常有效的。
2.3 社会文化因素的考虑在商业广告翻译过程中,翻译人员需要考虑社会文化因素。
比如,在不同国家和地区,不同的颜色、音乐、形状和文化符号可能会引起不同的感觉和反应。
因此,翻译人员应该根据当地的文化因素来选择合适的文化符号。
3 注意事项在商业广告翻译过程中,需要注意以下几点:3.1 不能篡改原意商业广告翻译不能篡改原意。
在翻译广告时,翻译人员需要保证原文的呈现与既定的形象一致。
如果不小心翻译出错,就可能导致通俗易懂的广告变得面目全非。
3.2 不必与原文完全一致商业广告翻译不必与原文完全一致。
为了适应不同的文化和语言,翻译人员可以适当进行转换和修改。
如翻译美国的广告文案进入中国市场时,可以调整广告内容,注重并发挥产品的实用价值,从产品的功能、优势、价值来进行推销。
3.3 采用语言技巧商业广告翻译需要采用各种语言技巧。
比如,在翻译广告时,使用词汇简单、语言通俗易懂,生动有趣的叙述方式可以更好地吸引受众的注意力。
越剧《梁祝》的海外传播与字幕英译目录1.内容概述................................................2 1.1 越剧《梁祝》概述.......................................2 1.2 海外传播的意义与价值...................................41.3 研究目的与意义.........................................52.越剧《梁祝》的简介......................................6 2.1 越剧的起源与发展.......................................7 2.2 《梁祝》的创作背景.....................................72.3 《梁祝》的主要剧情简介.................................93.越剧《梁祝》在海外的传播概况...........................10 3.1 海外传播的历史沿革....................................10 3.2 主要国家和地区的传播情况..............................113.3 海外观众的接受度分析..................................124.越剧《梁祝》字幕英译的现状与挑战.......................13 4.1 字幕英译的重要性......................................14 4.2 目前字幕英译的现状....................................154.3 面临的主要挑战与问题..................................165.越剧《梁祝》字幕英译的实践与探索.......................17 5.1 翻译理论与实践........................................185.1.1 忠实于原作的原则....................................195.1.2 可读性与可理解性的平衡..............................205.2 译者的角色与责任......................................215.2.1 译者的专业素养......................................215.2.2 译者的沟通与协作....................................225.3 字幕英译的创新尝试....................................235.3.1 创新翻译策略的应用..................................245.3.2 文化差异的应对策略..................................256.案例分析...............................................266.1 国内外的成功案例介绍..................................276.2 成功因素分析..........................................286.2.1 对原作深入理解......................................296.2.2 语言表达的精准性....................................306.2.3 文化差异的妥善处理..................................317.越剧《梁祝》字幕英译的未来展望.........................327.1 技术进步对字幕英译的影响..............................337.2 跨文化交流中的挑战与机遇..............................347.3 未来发展趋势预测......................................351. 内容概述本文档旨在探讨越剧《梁祝》在海外传播的现状及其字幕英译的策略与实践。
外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一外宣翻译是外宣工作取得成功的关键。
因此,探索出符合中国外宣翻译的方法策略具有非常重大的实际意义。
目前“内外有别”的原则在外宣翻译界深入人心。
不过为了使中国文化走向国际,有些学者也提出外宣翻译应“以我为准”。
我们认为应将外宣翻译的“内外有别”和“以我为准”结合起来,而非割裂开来,才能使外宣效果最大化——既不影响受众对译文信息的接受,又能使中国文化走向国际,提升中国在国际社会的话语权。
标签:外宣翻译内外有别以我为准一、引言当今世界,各国之间的竞争正从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力的竞争。
但是目前我国的文化软实力却与我国经济大国的地位明显不匹配,这点看一下当前我国在世界文化市场中所占的份额就一目了然:美国独占鳌头,占43%的份额,而中国还不足4%。
[1]由此可见,中国文化要想走出去,任重而道远。
外宣作为文化输出的重要渠道,也面临着巨大挑战。
除此之外,从中国在国际上的国家形象来看,外宣所面临的巨大挑战也可见一斑。
英国广播公司(BBC)在2013年5月22日公布的一项各国国家形象的调查结果显示:在接受调查的25个国家中,德国的国家形象最好,中国的国家形象排第9。
对中国持负面看法的比例为39%,上升了8%。
这是2005年展开这项民调以来,对中国持负面看法比例最高的一年。
[2]尽管该项调查的调查方式存在争议,也容易受到偶然事件的影响,但也从一个侧面反映出中国外宣所面临的严峻挑战和艰巨任务。
二、外宣翻译之策略探讨对外宣传离不开对外翻译,且对外翻译的质量直接影响着对外宣传的成败。
然而由于中英文两种语言和文化存在着巨大差异,探索出符合中国外宣英译实际的翻译策略是十分有意义的事情。
在这一方面,我国学者已做了大量研究,如国务院新闻办公室主任蔡武指出:对于从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别和各自特点,善于把握两种不同文化和语言的内在逻辑及其表达的差别,时刻不忘按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译,以期达到最好的传播效果。
《顺应论视角下汉英同传策略研究》篇一一、引言顺应论(Adaptation Theory)是由比利时学者Jean-Verschueren在其作品《语言学理论手册》(The Handbook of Linguistic Theory)中提出的一个理论框架,它强调语言使用过程中的动态性和灵活性,认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
在汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)中,译员需要快速理解和顺应源语与目标语之间的差异,准确、流畅地完成翻译任务。
本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英同传中的策略研究。
二、顺应论与汉英同传的关联性顺应论为研究汉英同传提供了重要的理论依据。
在汉英同传过程中,译员需要不断调整语言结构、词汇和语速,以顺应原语中的文化背景、语言表达和思维模式等差异。
这种顺应性主要体现在三个方面:语境顺应、结构顺应和语言选择顺应。
译员需根据实际语境调整语言策略,实现有效的信息传递和交流。
三、汉英同传策略研究(一)语境顺应策略在汉英同传中,语境顺应策略是至关重要的。
译员需根据不同的语境,如正式场合、非正式场合、文化背景等,灵活调整翻译策略。
例如,在正式场合中,译员需注重语言的正式性和准确性;而在非正式场合中,可适当采用口语化翻译,以增强语言的自然度和可理解性。
此外,译员还需了解不同文化背景下的语言表达习惯,以实现跨文化语境的顺利转换。
(二)结构顺应策略结构顺应策略是指在翻译过程中,根据原语的语言结构特点,灵活调整目标语的句式结构。
由于汉语和英语在句式结构上存在较大差异,译员需在保持原句意思的基础上,对句子进行拆分、重组或增补等操作,以使译文更加符合英语的表达习惯。
这需要译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。
(三)语言选择顺应策略语言选择顺应策略是指根据语境和目标受众的语言能力、文化背景等选择合适的词汇和表达方式。
在汉英同传中,译员需注意目标语的词汇搭配和语法规范,确保所选词汇能准确传达原语的意思。
《顺应理论视角下的口译策略》篇一一、引言顺应理论(Adaptation Theory)是语言学领域中一个重要的理论框架,它强调语言使用过程中的动态顺应性,即语言使用者需要根据具体语境和交际目的,灵活地选择和使用语言。
口译作为一种特殊的交际活动,其过程涉及到多种语言的转换和信息的即时传递,因此,顺应理论对于口译策略的制定具有重要的指导意义。
本文将从顺应理论视角出发,探讨口译过程中的策略选择。
二、顺应理论在口译中的应用顺应理论认为,语言使用是一个不断选择语言手段以顺应交际需求的过程。
在口译过程中,译员需要不断顺应说话者和听众之间的交际需求,选择合适的口译策略。
这些策略包括语言层面的顺应,如语音、词汇、句法等的选择和使用;也有非语言层面的顺应,如文化背景、语境、交际目的等方面的考虑。
三、口译策略的具体应用1. 语言层面的顺应策略(1)语音顺应:口译过程中,译员需要根据源语和目标语的语音特点,灵活调整发音和语调,以使目标语听众能够更好地理解和接受信息。
(2)词汇选择:译员需要根据上下文和语境,选择恰当的词汇来表达原文的意思。
在口译过程中,有时需要采用同义替换、意译等策略来使表达更加地道。
(3)句法重构:为了使目标语更加流畅自然,译员需要根据目标语的句法结构,对原文进行适当的句法重构。
这包括长句拆短、短句合并等策略。
2. 非语言层面的顺应策略(1)文化背景顺应:口译过程中,译员需要了解源语和目标语的文化背景,以避免因文化差异导致的误解。
这需要译员具备跨文化交际能力,能够在不同文化背景下进行灵活的口译。
(2)语境顺应:译员需要根据具体的交际场合和目的,选择合适的口译策略。
例如,在正式场合中,口译需要更加严谨准确;在非正式场合中,口译可以更加灵活自由。
(3)交际目的顺应:译员需要明确交际目的,以选择合适的口译策略。
例如,在商务谈判中,口译需要传递信息并促进双方合作;在会议中,口译需要准确传达发言人的观点和意图。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略随着经济全球化的加速和国际交流的不断增强,英汉新闻翻译在现代社会中起着越来越重要的作用。
英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成中文的过程,旨在使读者了解和掌握外语国家的重要新闻信息。
因为英汉两种语言的语言结构、语法规则、语言习惯以及文化和历史背景等方面存在很大的差异,所以英汉新闻翻译需要使用一些特定的翻译策略和技巧。
一、意译和直译的选择意译和直译是英汉新闻翻译中一个非常重要的问题。
在一些比较简单或比较熟悉的语言环境中,翻译员可以采用直译的方法进行翻译。
但是,如果原文与读者所处的文化和社会环境差异较大,或原文中包含有文化背景、历史背景和文学修辞手法等内容,就需要采用意译的方法进行翻译。
二、缩略语和枚举的翻译技巧在英汉新闻翻译过程中,很多英语新闻材料中包含有大量的缩略语和枚举。
对于缩略语的翻译,需要根据其全称进行翻译,不能简单地将缩略语直接翻译成中文。
而对于枚举的翻译,则需要使用分号或者顿号进行分割,以便于读者更直观地理解其内容。
例如,“UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)”这个缩略语可以翻译成“联合国教科文组织”,而“Three steps forward, two steps back; one step forward, one step back”这个枚举则可以翻译成“两步走,一步退;一步前进,一步后退”。
三、语境理解和背景知识的应用语境理解和背景知识是英汉新闻翻译中非常必要的技能。
在处理原文时,翻译员需要具备丰富的背景知识,并能够快速将其与原文相结合,在确定最终翻译时不断地进行调整。
例如,“Brexit”是英国脱欧的缩写,但对于很多读者来说,如果直接将其翻译成“英国脱欧”,可能理解不了它的特定含义。
这时候,翻译员就需要对于该事件背后的政治、经济和社会背景进行深入分析和理解,以便更准确地把握其真正含义。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
随着全球化的不断深入,英汉新闻翻译已成为翻译行业的重要组成部分。
英汉两种不同语言之间存在着文化背景的差异,翻译者需在保留原意的前提下,准确传达源语言的信息,并具有一定的翻译策略。
首先,英汉新闻翻译中需要注意语言风格的转换。
英语的语言风格与中文存在很大不同,英文注重简洁明了,而中文则讲究详略适度。
在翻译中,需要根据源语言的语言风格进行转换,保持译语的流畅性和逻辑性。
其次,翻译时需要注重词语和句子的平衡。
英汉两种语言之间的词汇差异很大,同一语境下不同的表达方式可能产生不同的情感效果。
因此,在词语翻译中要注意语境的适应性,遵循“意合情理”的原则,根据情感色彩决定翻译方法。
再次,英汉新闻翻译需注重文化背景的考虑。
新闻报道中常涉及到国家政治、经济、文化等方面的内容,需要在保留源语言文化信息的前提下,进行文化内涵的转换。
在翻译时,需要了解源语言和译语的文化背景,并进行相应的文化转换。
最后,英汉新闻翻译中需要注重翻译的准确性和时效性。
新闻报道通常具有实时性和紧迫性,需要在第一时间内进行翻译。
同时,翻译结果要保持准确性,以确保读者对信息的理解和传播。
总之,英汉新闻翻译是一项艰巨但又必要的工作,翻译者需要不断学习提高自己的翻译水平和意识,进行译文的质量保证工作,为相互了解和合作做出应有的贡献。
从顺应论看新闻标题英汉翻译中的选择与顺应本文运用语用顺应论探究英语新闻标题汉译过程中的选择与顺应问题,将英语新闻标题翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架中。
以国内外权威新闻网站近几年的新闻标题为例,在顺应论的框架下对影响新闻标题翻译的各种不同但又相互联系的因素做出分析,探究译者如何做出顺应。
研究发现,新闻标题汉译的实质是一个不断选择与顺应的过程,译者不仅要做出语言层面上的顺应,还要对目的语读者的交际语境做出顺应。
在此过程中,译者可以灵活选择增添、重组、替换、省译等翻译方法。
标签:顺应论英语新闻标题汉译翻译方法一、引言近年来,随着信息交流手段的不断进步,人们获取新闻信息的渠道也不断增加。
改革开放以来,人们不仅关心国内大事,也热衷于通过新闻报道了解国外各类重大事件。
作为“题眼”的新闻标题,常常是新闻内容的浓缩和概括,它的优劣将深刻影响读者阅读该篇新闻报道的兴趣。
国内读者如果想在第一时间获取国外原汁原味的新闻信息,译者就得在翻译上给予读者最大便利,尤其是利用新闻报道标题的汉译文激发读者的阅读兴趣。
因此如何更好地翻译英语新闻标题,让国内读者阅读信息最大化,成为专家学者和翻译工作者热衷研究的问题。
先前对该领域的研究大多涉及新闻标题的翻译原则、方法与技巧。
也有学者围绕新闻标题修辞的翻译问题展开研究,提出一系列行之有效的新闻标题翻译方法与技巧。
这些研究在一定程度上解决了新闻标题的翻译问题,但却缺乏系统的理论支撑与指导。
本研究尝试运用维索尔伦的语用顺应论,选取国内外权威新闻网站中的新闻标题英汉翻译实例作为语料,试图揭示新闻标题翻译过程的实质。
二、顺应论视角下英语新闻标题汉译的实质比利时语言学家杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)在其1987年出版的新著《语用学新解》(understanding Pragmatics)中提出了语用顺应论(Adaptation Theory),指出从“综观”的视角来看待语言的使用,把语言使用中涉及到的物理、社会和心理等因素都考虑在内,相较前人更加全面的解释了人类使用语言的现象。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略1. 引言1.1 介绍英汉新闻翻译英汉新闻翻译作为跨文化交流的一种重要形式,扮演着连接中西方社会的桥梁。
随着全球化的进程加快,英汉新闻翻译的重要性也日益凸显。
新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要传达原文信息的准确性和真实性。
在英汉新闻翻译中,译者需要充分理解新闻背景和语境,灵活运用翻译策略,确保译文质量。
通过新闻翻译,中西方读者可以更好地了解对方国家的政治、经济、文化等方面的信息,促进两国之间的交流与合作。
提高英汉新闻翻译的质量和效率,对于增进两国人民之间的相互理解和友谊具有重要意义。
在本文中,将对英汉新闻翻译的特点、翻译策略的选择以及对等翻译、意译、调整语言风格等具体问题进行探讨,以期为提升英汉新闻翻译水平提供一定的借鉴和参考。
1.2 说明翻译策略的重要性翻译策略在英汉新闻翻译中起着至关重要的作用。
随着全球化的不断深入发展,新闻传播已经成为联系各国之间关系的桥梁。
而英汉新闻翻译作为不同语言文化之间的传递工具,翻译策略的选择直接影响着信息的准确传达和受众的接受程度。
翻译策略的重要性体现在以下几个方面:翻译策略能够帮助确保信息的准确传达。
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和文化内涵上存在差异,如果没有科学合理的翻译策略,容易导致信息的语义偏差或失真,进而影响读者对新闻内容的理解。
翻译策略可以帮助保持新闻风格和语言特色的一致性。
不同国家和地区的新闻在报道风格和语言习惯上有所不同,通过恰当的翻译策略可以确保译文在语言风格上与原文保持一致,使读者更易接受和理解。
翻译策略在英汉新闻翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着信息的传达效果,还关系到新闻传播的质量和效果。
翻译人员在进行英汉新闻翻译时应该灵活运用各种翻译策略,以确保信息的准确传达和读者的理解接受。
2. 正文2.1 英汉新闻翻译的特点英汉新闻翻译在整体翻译中具有其独特的特点。
英汉新闻翻译需要准确传达信息。
新闻报道通常包含重要的讯息和事实,因此译文必须准确无误地传达原文的核心内容,确保读者能够正确理解新闻事件的要点。
《顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,英汉同声传译在各类国际会议、商务洽谈、文化交流等场合中发挥着重要作用。
然而,同声传译过程中,译员常常面临各种挑战,包括语言转换的复杂性、文化背景的差异、信息处理的即时性等。
本文以顺应论为指导,对英汉同传译员在实践中的失误进行分析,探讨其成因及应对策略,旨在提高同声传译的质量和效果。
二、顺应论概述顺应论是一种语言交际理论,强调语言使用过程中的顺应性,即语言使用者应根据交际语境和交际对象的特点,灵活调整语言结构和表达方式,以实现有效的交际。
在同声传译中,译员需要迅速顺应源语和目标语的转换,以及不同文化背景下的交际需求。
三、英汉同传译员失误分析1. 语言转换失误:由于语言功底不扎实,译员在转换过程中出现词汇、语法、句式等方面的错误。
2. 文化背景差异误解:对源语文化背景了解不足,导致误解或翻译不当。
3. 信息处理失误:由于即时性要求较高,译员在处理信息时可能出现遗漏、重复或混乱。
4. 心理压力影响:面对高强度的同传工作,译员可能因心理压力而产生紧张、焦虑等情绪,影响翻译质量。
四、失误成因分析1. 专业知识不足:语言功底、文化背景知识等方面存在欠缺。
2. 训练不足:缺乏针对性的同传训练,导致实际操作能力不足。
3. 心理素质不佳:面对压力时,心理素质较差的译员容易产生失误。
4. 缺乏即时反馈:同传过程中缺乏即时反馈和纠正,导致错误得不到及时纠正。
五、对策研究1. 加强专业知识学习:提高语言功底,拓宽文化背景知识,增强对源语和目标语的掌握。
2. 强化同传训练:通过模拟实践、案例分析等方式,提高译员的同传操作能力和应变能力。
3. 培养心理素质:加强心理素质训练,提高译员在高压环境下的自我调节能力。
4. 建立即时反馈机制:在同传过程中,建立即时反馈和纠正机制,对错误进行及时纠正。
5. 借助科技手段:利用现代科技手段,如智能翻译工具、语音识别技术等,辅助同传工作。
《顺应论下英汉同传译员失误及对策研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,英汉同声传译在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。
顺应论为英汉同传提供了理论基础和指导原则。
然而,在实际操作中,译员常常会遇到各种失误,这些失误不仅影响信息的准确传递,还可能造成误解甚至沟通障碍。
因此,研究译员在顺应论下的失误及相应对策显得尤为重要。
二、英汉同传中译员的常见失误1. 语言顺应失误:包括词汇、语法、句式等方面的错误。
例如,译员可能因对源语理解不准确或词汇量不足,导致译文语义扭曲或语法错误。
2. 文化顺应失误:由于中西方文化差异,译员可能无法准确把握源语的文化内涵,造成文化信息的丢失或误解。
3. 心理顺应失误:由于紧张、疲劳等因素,译员可能无法保持专注,导致翻译过程中出现疏漏或错误。
4. 技术性失误:如设备故障、网络延迟等也会导致同传过程中出现失误。
三、应对策略1. 提高语言能力:译员应加强词汇、语法、句式等方面的学习,提高语言功底。
同时,扩大知识面,了解不同领域的知识,以便更好地理解源语。
2. 增强文化意识:译员应了解中西方文化差异,提高跨文化交际能力。
在翻译过程中,注意把握源语的文化内涵,避免文化信息的丢失或误解。
3. 培养心理素质:译员应具备良好的心理素质,学会在紧张、疲劳等情况下保持专注。
通过心理调适,提高抗干扰能力,确保翻译过程的顺利进行。
4. 掌握技术操作:熟悉同传设备的使用,了解网络技术,以应对设备故障、网络延迟等问题。
同时,提前进行设备测试和调试,确保同传过程的顺利进行。
5. 加强实践训练:通过大量的实践训练,提高译员的应变能力和翻译水平。
鼓励译员参与各类同传实践活动,积累经验,不断完善自己的翻译技巧。
6. 建立反馈机制:建立同传译员之间的反馈机制,以便及时了解自己在翻译过程中的失误和不足。
通过反馈,不断调整和改进自己的翻译策略和方法。
7. 团队配合与互助:在同传过程中,译员应与团队成员保持紧密的配合和互助。
浅谈汉译英的策略及方法要想进行成功的汉译英,翻译者首先要对原文有深入的理解。
在进行翻译之前,翻译者需要通读原文,了解作者的意图和态度,把握文章的脉络和重点,找到原文的内在逻辑和表达方式。
只有在对原文进行深入的理解之后,才能准确地将其翻译成英文,保持原意的完整性和准确性。
汉译英的策略之一是注重上下文和语境。
在进行翻译时,翻译者需要考虑到原文所处的语境和背景,以及原文与前后句子、段落之间的逻辑关系。
只有在充分考虑了上下文和语境之后,才能选择准确的英文词语和句子结构,保证翻译的连贯性和通顺性。
汉译英的方法之一是灵活运用词语和句型。
汉语和英语是两种截然不同的语言,它们的表达方式和语法结构有着很大的差异。
在进行汉译英的过程中,翻译者需要善于发挥想象力和创造力,选择能够最准确地表达原意的英文词语和句型。
有时候,翻译者甚至需要进行适当的意译,以保证翻译的通顺和地道。
汉译英的策略之一是注重细节和修辞。
在进行翻译时,翻译者需要注意原文中的修辞手法和语言风格,尽量做到译文与原文一样优美和有力。
翻译者还需要注意原文中的一些细节,比如标点符号的运用、语气的把握、以及专有名词和习惯用语的翻译等。
只有对这些细节进行精准的处理,才能保证译文与原文的质量达到一致。
汉译英的方法之一是运用辅助工具和资源。
在进行翻译时,翻译者可以利用各种辅助工具和资源,比如词典、翻译软件、语料库和语言学习网站等。
这些工具和资源可以帮助翻译者更准确地理解原文,寻找合适的译文,以及解决翻译过程中遇到的各种疑难问题。
翻译者还可以通过参考相关的翻译理论和经验,不断提升自己的翻译水平和技巧。
汉译英是一个需要丰富的语言知识和翻译技巧的任务,需要翻译者有良好的中英文能力和细致的思维。
在进行汉译英的过程中,翻译者需要注重原文的理解和语境的把握,灵活运用词语和句型,重视细节和修辞,以及运用辅助工具和资源。
只有在不断的练习和学习中,翻译者才能提升自己的翻译水平,更好地完成汉译英的任务。
论对外传播材料英译的顺应策略
摘要:对外传播材料英译对传播中国文化树立国家形象有重要意义。
本文从顺应论角度出发,讨论了对外传播材料英译的顺应策略。
关键词:对外传播;汉译英;顺应论;翻译策略
一、引言
进入21世纪,中国与国际间的政治、经济、技术、文化交流日益频繁。
中国在不断引进国外先进技术、资金、管理理念的同时,也通过各种方式向国外传播中国传统文化、介绍中国国情和发展状况,从而增进其他国家对中国的了解、促进中国各方面的社会发展、提高中国的国际形象。
因此,对外传播也被摆在越来越突出的位置,其重要性日益彰显。
广义上来说,对外传播材料指的是任何向外国受众传播中国事务的材料。
对外传播材料包括政府文件、经贸洽谈,电台电视台的外语类节目、企业对外宣传文案、外语媒体报道、旅游资料、企业广告、媒体报道、公示语等。
这些都是一个国家最先呈现出的形象标签。
国家形象的塑造离不开有效的传播,国家形象只有通过传播才能产生价值。
我国现阶段的对外传播材料主要是在中文稿件的基础上翻译而成,其英译的质量极大地影响着对外传播的效果。
由于其受众主要是外国人,其政治背景、社会文化习俗及心理欲求等都有异于中国人,因此对外传播英译要求译者必须顺应受众的需求,使用符合规范的语言,真实充分地传达源语言的信息,从而获得成功的交际效
果。
本文将结合我国对外传播材料汉英翻译,探讨对外传播英译中的顺应策略。
二、顺应论
verschueren(2000)提出了顺应论理论,认为语言的使用,是一个不断做出选择的过程,语言的使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有如下三个特点:变异性(variability)、协商性(negotiability)和顺应性(adaptability)。
这三个特征是人类自然语言的基本属性,他们使人类能动地使用语言。
在日常交际中,语言使用者基于语言内部或外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择。
变异性指语言的可选择性;协商性指人类选择语言的策略;顺应性指人类通过商讨的策略选择不确定性的语言,从而进行成功的交际。
语言的这三种特性互相联系,密不可分,构成了语言运用的基本要素。
其中变异和协商性是基础,顺应性是根本和目的;前两者为语言选择分别提供了可能性和方式,顺应性则是在此基础上以适当的方式,在可能的范围内做出符合交际需要的语言选择,从而使语言交际得以顺利进行(宋志平,2004)。
verschueren(2006)认为:“与其说翻译是一种独特的语言使用,莫如说翻译是一种交际活动,与其他以言行事的活动有很多共同之处。
所以语用综观论不仅意在研究一般意义上的语言使用,也会对认识翻译现象大有好处。
在翻译与其他语言使用形式之间,存在着一个连续体,即是说,任何人使用语言都存在着某种意义上
的翻译。
语用综观论将人使用语言进行交际看作连续不断地做出选择的过程,话语的产出和理解都涉及到选择。
”。
对外传播材料的翻译就是译者对语言进行选择并顺应相关语境因素的一个过程或结果。
在此过程中,译者必须在不同层面不断地进行各种选择,以顺应语言文化、预设信息、功能、意图等相关语境因素,并最终顺应相关受众的社会行为和心理需要,达到预期的效果。
三、对外传播英译中的顺应策略
对外传播材料的英译应注意以下顺应:
1. 顺应目的语的语言文化。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
汉译英有两条原则必须坚持:“一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习惯,防止落入文字陷阱。
”(黄友义,2004)如国发〔2012〕10号《国务院关于支持农业产业化龙头企业发展的意见》中的“龙头企业”英译就必须考虑到英语的语言文化。
汉语文化中的“龙”代表着力量、领导、威严等,是一个正面形象,而英语文化中“龙”的形象则凶暴、严厉、残忍。
因此将“龙头企业”翻译为“leading company”要比“dragon company”容易被受众接受。
2. 顺应目的语受众的预设信息。
翻译就是获得译文与原文之间的语用对等,从而在最大程度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受(hickey,1999)。
“如果预设信息得不到共享,翻译就必须采取平衡措施”(欧阳巧琳,2003)。
对外传播材料的译
者必须对相关公众的语境和知识状态作出正确的预估,对汉语公示语的预设信息进行恰当处理,从而保证翻译的功效。
如“四项基本原则”,应该翻译为“the four cardinalprinciples:adhere to the socialist road;adhere to the peoples democratic dictatorship;adhere to the leadership
of the communist party of china;adhere to marxism -leninism and mao zedong thoughts”。
3. 顺应不同对外传播材料的功能和语言特点。
不同对外传播材料,功能性也有较大差异。
如旅游材料的翻译,需娓娓道来,着眼于历史、文化的介绍;企业的产品介绍及宣传材料,应减少华丽夸张的用词,尽量简明扼要;对于指示性和提示性的公示语,则应语气委婉、礼貌。
4. 顺应目的语受众的心理需求。
译者还必须针对目的语受众的心理、认知作相应的调整,以满足他们的各种需要。
在对外传播英译中要体会目的语受众的感受,顺应其心理需求,这样才更容易让人接受。
在很多地方,我们都可以看到“宾客止步”的提示,有些被翻译为“guests don’t go”或者“stop”等,语气过于强硬,不够礼貌。
再如残疾人专用卫生间的英文标牌被写成了“deformed man”,更是有歧视及不注重人权之嫌。
不如分别更正为“staff only”和“disabled”。
四、结语
对外传播的目的是向国外传播文化介绍中国国情,使其他国家
更好了解中国。
对外传播英译需要顺应目的语受众的语言文化、社会心理等语境,才能更好的满足对外传播的目的,从而塑造良好的国家形象。
参考文献
1. hickey,l. the pragmatics of translation[m]. shanghai:shanghai foreign language education press,2001.
2. verschueren,j. understanding pragmatics[m]. beijing:foreign language teaching and research press & edward arnold (publishers)limited,2000.
3. verschueren,j. translation and/ as (re )contextualization [ p]. a paper presented as a lecture during the july 2006 iatis conference in cape town,2006.
4. 黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[j]. 中国翻译,2004(6).
5. 欧阳巧琳. 广告翻译中的顺应性[j]. 中南民族大学学
报(人文社会科学版),2003(5).
6. 宋志平. 翻译:选择与顺应-语用顺应论视角下的翻译研究[j]. 中国翻译,2004(2).。