以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:6
美剧字幕翻译浅析作者:汪宁静来源:《校园英语·中旬》2016年第06期【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。
从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。
鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。
本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。
【关键词】字幕翻译绝命毒师一、导语《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。
身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。
更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。
遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。
而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。
选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。
在 IMDB(互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。
此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。
二、字幕翻译研究不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。
然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。
1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation,引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。
1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。
较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。
1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用摘要:近年来,随着中西方文化交流,越来越多的英美影视作品用过网络传入中国,而因为中西方文化之间的一些差异,在字幕翻译上可能存在着一些差异,这些细小的差异可能影响人们对影视作品本意的理解。
因此通过奈达的翻译功能对等理论,加之对影视作品的字幕分析及理解,即可总结出英美影视作品字幕的真正含义。
关键词:功能对等理论,字幕翻译,英美影视作品,字幕翻译技巧近年来,影视文化作品作为社会文化的一个重要载体,已经逐渐融入到了人们的生活当中,在人们的生活中占据着相当重要的地位。
而随着全球化的发展,中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英美影视作品传入到了中国,中国影视剧场变动更加多元化。
在观看这些影视作品时,大部分观众为了使自己更加贴近剧中人物的真实情感,选择了听英语语音看中文字幕的方式,影视作品的字幕翻译就相当的重要。
但是因为中西方文化之间的一些差异,一些影视字幕翻译可能存在一些问题,使观众对作品本身原意产生了一些误解。
而尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,较完美地解决了这一问题,并且使其在翻译领域得到了众多的应用。
一、功能对等理论的基本涵义美国著名语言学家、翻译学家尤金·A·奈达一生主要从事《圣经》的翻译,在翻译过程中,他总结出了一套属于自己的理论——“奈达理论”。
奈达理论的核心即为“功能对等理论”,又称为“动态对等”翻译理论。
其目的是在翻译过程中——即将源于翻译为目的语的过程之间的转换有一个标准,减少差异,从而能够更加正确的理解其真正意义及目的。
而奈达本人也表示“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
其有關证明也指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
表层词汇信息即其所要表达的真正内容,而深层文化信息则是指在其表层词汇信息之外,其源语国家本身所拥有的独特文化内涵。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4026-4032 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119541从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例仰林凤安徽大学外语学院,安徽 合肥收稿日期:2023年7月31日;录用日期:2023年9月8日;发布日期:2023年9月22日摘要 20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。
在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。
本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。
关键词文本类型理论,字幕翻译,《绿皮书》Subtitle Translation Study from the Perspective of Text Typology—A Case Study of Green BookLinfeng YangSchool of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui Received: Jul. 31st , 2023; accepted: Sep. 8th , 2023; published: Sep. 22nd , 2023AbstractIn the 1970s, Katharina Reiss put forward the text typology based on the concept of equivalence and listed a series of instruction criteria for evaluating the adequacy of translation. Under the theory of text typology, film belongs to audio-visual text, but it has the characteristics of other types of text. With the text typology theory as the basic framework and with the help of Reiss’s in-struction criteria, this paper conducts a brief evaluation and analysis of the subtitle translation仰林凤examples in the film Green Book, aiming to expound the guiding role of the text typology theory in film subtitle translation practice and provide reference significance.KeywordsText Typology, Subtitle Translation, Green BookThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言随着全球影视业的蓬勃发展,大量国际影视作品不断涌入中国市场,并迎来了蓬勃发展的大好时期。
《在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例》篇一一、引言随着全球化进程的加速,英文动画电影在中国市场的普及率日益提高。
为了更好地满足观众的需求,动画电影的翻译工作显得尤为重要。
本文以《Shrek》(《史瑞克》)为例,从功能对等的视角出发,浅析英文动画电影的翻译技巧。
二、功能对等理论概述功能对等理论是一种翻译理论,旨在使原文与译文在语义、文体、风格等方面达到一种等效的关系。
在动画电影的翻译中,这一理论的应用尤为重要,因为动画电影不仅包含语言信息,还包含丰富的视觉信息和文化内涵。
三、《Shrek》翻译实践中的功能对等应用1. 语言层面的功能对等在《Shrek》的翻译过程中,译者需确保原文与译文的语义内容一致,使观众能够准确理解故事情节和人物关系。
例如,对于一些俚语、习语和双关语的使用,需结合文化背景进行适当的调整,使译文更加贴合目标语观众的理解习惯。
2. 文化层面的功能对等由于文化差异,某些英语中的表达方式在中文中可能没有直接的对应词。
在这种情况下,译者需通过深入了解两种文化的差异和相似性,找到合适的译文,使原文与译文在文化层面上达到对等。
例如,《Shrek》中的一些角色名字、场景描述等都需要进行适当的文化转换。
3. 视觉层面的功能对等除了语言和文化层面的对等,动画电影的翻译还需考虑视觉层面的因素。
在翻译过程中,译者需与动画制作团队紧密合作,确保字幕与画面的同步性,以及字幕的字体、大小、颜色等与画面的协调性。
此外,对于一些特殊的视觉效果和音效,也需进行适当的调整,以达到更好的观影效果。
四、《Shrek》翻译技巧举例分析1. 人物名字的翻译在《Shrek》中,人物名字的翻译需考虑到中文的表达习惯和文化背景。
例如,“Shrek”在中文中被译为“史瑞克”,既保留了原名的音译成分,又使其在中文中具有较好的表达效果。
2. 幽默元素的翻译《Shrek》是一部充满幽默元素的动画电影,因此在翻译过程中需保留这些幽默元素,使中文观众能够感受到同样的笑点。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。
《在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例》篇一一、引言在全球化的背景下,英文动画电影在中国的普及程度逐渐提高,成为了一种文化交流的桥梁。
在这个过程中,翻译起到了关键的作用。
功能对等理论作为一种重要的翻译理论,对于动画电影的翻译有着指导性的意义。
《Shrek》(史瑞克)作为一部广受欢迎的英文动画电影,其翻译技巧和策略值得我们深入探讨。
本文将基于功能对等视角,对《Shrek》的翻译技巧进行浅析。
二、功能对等理论概述功能对等理论强调翻译中两种语言间信息的等效性,即原文与译文在功能上应达到对等。
在动画电影的翻译中,这一理论要求翻译不仅要传达原片的语言信息,还要保持原片的艺术风格、文化内涵和情感色彩。
通过功能对等理论,我们可以更好地理解动画电影的翻译技巧。
三、《Shrek》的翻译技巧分析1. 语言风格的翻译《Shrek》的台词风格幽默风趣,翻译时需保留这种风格,使中文译文同样具有幽默感。
在翻译过程中,应采用口语化、俚语化的表达方式,使译文更加贴近中国观众的审美习惯。
同时,要注意避免直译造成的语义损失,通过增译、省译等技巧,使译文更加地道。
2. 文化内涵的传达动画电影中往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时需注意这些文化元素的传达。
在《Shrek》中,一些特定的文化元素需要通过解释性翻译或意译来传达其含义。
例如,对于一些西方特有的习俗、典故等,应在译文中加以解释,以便中国观众理解。
3. 艺术风格的保持动画电影具有独特的艺术风格,翻译时应尽量保持这种风格。
在《Shrek》的翻译中,应注重保留原片的画面感、音乐风格等元素,使中文译文与原片在艺术风格上保持一致。
这需要翻译者在翻译过程中对原片进行深入理解,以便在译文中再现原片的艺术效果。
四、结论通过对《Shrek》的翻译技巧分析,我们可以看出,在功能对等视角下,动画电影的翻译需要关注语言风格、文化内涵和艺术风格的传达。
在语言风格的翻译上,应采用口语化、俚语化的表达方式,保持原片的幽默感;在文化内涵的传达上,应通过解释性翻译或意译来传达西方特有的文化元素;在艺术风格的保持上,应深入理解原片,在译文中再现原片的画面感、音乐风格等元素。
浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例引言:字幕翻译作为一种主要的影视翻译形式,在跨文化交流中发挥着重要的作用。
而奈达功能对等理论作为翻译理论的一种重要理论之一,对于字幕翻译的实践有着一定的指导意义。
本文通过以国产电影《金刚川》为例,浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用。
一、奈达功能对等理论简介奈达(Nida)是翻译学中的著名学者之一,他提出了奈达功能对等理论。
奈达功能对等理论认为,翻译需要保持原文与译文之间的一致性,但翻译过程中也需要根据目标语言的文化背景和读者的需求来进行调整。
奈达将功能对等分为三个层次:信息对等、表达对等和风格对等。
二、奈达功能对等在字幕翻译中的应用1. 信息对等的实现信息对等的实现是字幕翻译中最基本的要求。
在翻译过程中,要确保将原文的信息准确传达给观众,避免造成误解。
以《金刚川》为例,影片讲述了中国军队在救援封堵金刚川的过程中的英勇事迹。
在字幕翻译中,要确保将故事情节、对话和重要细节准确传达给观众。
2. 表达对等的实现表达对等的实现是字幕翻译中的一个重要环节。
字幕翻译要根据目标语言的语法、表达方式和文化背景进行适当调整,使译文符合观众的习惯和理解。
例如,在翻译对话中的口语表达时,要选择适当的目标语言的表达方式,使得观众更易于理解。
此外,还要注意调整句子长度和语言节奏,使得字幕与影像的展示相匹配。
3. 风格对等的实现风格对等指的是将原文中的风格特点在译文中保持一致。
在字幕翻译中,要注意保持原文中的文化特色和个性化表达方式。
例如,《金刚川》中描述了中国军人的坚毅勇敢和对祖国的热爱。
在字幕翻译中,要尽可能地保留原文中表达这些特点的方式,使观众能够感受到原作的风格和情感。
三、以《金刚川》为例的字幕翻译分析电影《金刚川》是一部以真实故事为基础而拍摄的战争片,讲述了中国军队在解放军歼击机空袭违法波(此时称为金刚沟)隧道的过程中的英勇事迹。
从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
[关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。
由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。
由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。
本文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。
一、影视字幕翻译的特点作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。
1、多媒体翻译电影是声音与画面的结合体。
字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。
因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。
但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。
而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。
2、对角线翻译传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。
这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。
3、时间和空间的技术限制区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。
此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。
过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。
2462018年37期总第425期ENGLISH ON CAMPUS字幕翻译的策略分析文/刘籽岐一、前言随着全球化进程的推进,文化的融合和交汇的领域越来越广泛,影视文化进出口就是其中比较重要的内容。
越来越多的优秀国外影视作品走进中国市场,中国的影视作品如《甄嬛传》、《还珠格格》等也纷纷走出了国门。
想要推动中外影视文化的交流和融合,在不保留作品原有意境的情况下,对字幕翻译进行本地化处理,就变得十分重要了。
二、目前字幕翻译行业存在的主要问题由于地域因素不同,文化之间也存在着或大或小的差异,这使得字幕翻译变得困难。
以英译中为例,中国和欧美的很多习惯风俗都不同,价值观也不同,如果按照中国的思维方式进行翻译,一些电影和电视作品将被翻译成未知的字母。
由于英语语言的特点, 影视剧中出现了不少非语法规范词句, 这就给翻译带来了难度。
《欲望都市》中Carry结合friends和enemy两个词创造了frenemy, 指貌似朋友, 实为敌人的“伪朋友”关系。
《How I Met Your Mother》中Marshall觉得high five (庆祝成功的击掌) 已经无法表达激动的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指来和Ted击六掌。
这样的自造词汇翻译时如无法表现, 剧情的魅力也将锐减。
字幕翻译的过程就是不同文化之间的交流与碰撞,如果没有对两种文化的深刻理解,做字幕翻译也是非常困难的。
电影和电视作品的良好翻译不能与资深的译者分开。
可以说,译者未定义的水平有时会对整个工作产生重大影响。
目前,中国还是缺乏好的影视翻译人。
另外,不同译者的翻译水平差别很大,这常常导致字幕翻译失真。
比如说《老友记》字幕有很多版本。
有些版本的翻译并不能让观众完全理解人物要表达的意思,使得中国人不能理解外国人的笑点。
再比如谚语“Among the bling the one-eyed is the king”,如果在翻译的过程中仅仅只是追求形式上的对等并按照字面直译,读者会觉得摸不着头脑。
2018年26期总第414期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析电影字幕特征与翻译方法——以《泰坦尼克号》和《怦然心动》为例文/栾婷燕【摘要】近年来,随着中国电影市场迅速成长,字幕翻译成为翻译领域中倍受关注的分支,字幕翻译的最终呈现影响整部电影的成败。
本文从电影字幕的语言特征出发,以《泰坦尼克号》和《怦然心动》两部电影为例,总结了电影字幕的翻译方法与思路,供广大译者参考。
【关键词】电影字幕翻译;文学翻译;特征;翻译方法【作者简介】栾婷燕,大连科技学院。
一、字幕语言特征与文学翻译相比,字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性和通俗性 (钱绍昌, 2000)。
聆听有别于阅读,如汉语“他、她、它”在文学译本阅读过程中并不会产生误解,而听众却会因读音相同而受到干扰,需要电影译者要加以区别。
综合性指字幕翻译打破了文学翻译的书面束缚,综合了音乐、画面等效果,要求影视译者注意对白与演员说话时的口型、停顿和动作的关系。
瞬间性是指电影字幕随画面一闪而过,不能像文学翻译那样反复阅读,需要译者在行文遣词时字数简练,易于理解。
通俗性指字幕语言要雅俗共赏,而文学作品读者往往具有一定文化程度。
二、翻译方法1.口型化。
字幕翻译力求在长短、节奏及口型开合等方面达到与剧中人物相一致。
字幕译文的音节数量应尽量与原文保持一致。
试想,如果英语原文太长而汉语翻译较短, 则会在配音中出现演员的嘴仍在动却听不见配音的尴尬局面,反之同样尴尬。
如此一来,缩译与展译策略在字幕翻译中尤为重要。
《怦然心动》的字幕翻译中使用了展译策略。
男女主人公自小结相识,男孩布莱斯因女孩朱莉的热情追求而苦恼不已,同学们一起编了儿歌“Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G!” 取笑二人。
其中“kissing”一词被拆分为字母唱出,加强了对二人的嘲弄效果,同时与前半句在长短和节奏上相呼应,若直译为“布莱斯和朱莉坐在树上亲热着”显然失去了原文的节奏和嘲讽意味,因此,展译kissing一词使前后半句长短相当才能让儿歌朗朗上口,官方译文为“布莱斯和朱莉爬上树,卿卿我我亲不够”,传神达意。
浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例近年来,中国电影市场呈现出蓬勃发展的态势,众多国内电影开始走向国际市场。
然而,电影的国际传播不可避免地涉及到字幕翻译问题。
字幕翻译作为一种重要的电影翻译形式,是将电影内容和对话转化为目标语言的文字。
在字幕翻译中,归化与异化策略是两种常见的翻译方法。
本文以最近热播的电影《你好,李焕英》为例,探讨字幕翻译中的归化与异化策略的运用及其效果。
归化与异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是根据具体翻译目标和文化差异的不同选择适当的翻译策略。
归化策略是指在翻译过程中尽量减少文化差异,使其更符合译入文化的习惯。
异化策略则是保留原文的文化特色,尽量保持译文中的文化差异和异国情调。
在字幕翻译中,归化策略和异化策略合理运用可以使电影更好地传递语言、文化和情感。
《你好,李焕英》是一部以家庭为主题的喜剧电影,以家庭情感为纽带,展现了现实生活中的许多细节和普遍的价值观。
在字幕翻译中,归化策略的运用可以使观众更容易理解电影内容和角色情感,更好地融入其中。
例如,在电影中,李焕英的妈妈经常称呼李焕英为“儿子”,而在字幕翻译中将其翻译为“孩子”。
这样的翻译方式更贴近观众的习惯,使得观众更易于理解母亲对儿子的关心和牵挂。
另一方面,异化策略在字幕翻译中也有其独特的价值和作用。
通过保留原文的文化元素和情感色彩,异化策略可以使译文更加地丰富多样,呈现出更具有异国情调的特色。
在电影《你好,李焕英》中,李焕英和乡亲们的交流中充满了地方特色和方言,这些特点对于国外观众来说可能难以理解。
因此,在字幕翻译中,通过使用拼音、注释等方式将方言保留下来,可以使译文更加贴近原作的口音和情感色彩,同时增加了一些异国情调的韵味。
然而,归化与异化策略的运用并不是绝对的。
具体采用哪种策略要根据具体翻译目标和受众进行决策。
对于一些具有特殊文化标识的词语或句子,可以选择使用归化策略进行翻译。
《在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例》篇一一、引言随着全球化进程的加速,动画电影已经成为人们文化生活的重要组成部分。
作为传播文化、情感和信息的媒介,动画电影的翻译工作显得尤为重要。
在众多翻译实践中,功能对等理论被广泛运用于电影翻译中,尤其是在英文动画电影的翻译中。
本文以《Shrek》(《史瑞克》)为例,从功能对等视角出发,浅析英文动画电影的翻译技巧。
二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,旨在追求原文与译文在功能上的对等。
这一理论强调翻译过程中应注重传达原文的意图、风格和语言特点,使译文在语言和文化上与原文达到高度一致。
在动画电影翻译中,功能对等理论同样具有指导意义。
三、《Shrek》的翻译实践在《Shrek》的翻译过程中,翻译者需要充分考虑人物形象、剧情发展、文化背景等多方面因素,确保译文在功能上与原文保持对等。
1. 人物形象的翻译《Shrek》中的人物形象具有鲜明的个性特点,翻译者需要准确把握这些特点,使译文在传达人物形象时达到与原文的对等。
例如,对于主角史瑞克的形象翻译,应注重传达其勇敢、善良的特点,使观众在观看过程中能够感受到这一形象的真实性。
2. 剧情发展的翻译剧情是动画电影的核心,翻译者需要准确传达剧情的发展,使观众能够理解故事情节。
在翻译过程中,应注重语言的流畅性和连贯性,使译文在语言上与原文保持一致。
3. 文化背景的翻译由于不同文化背景下的语言表达存在差异,翻译者需要充分了解源语和目标语的文化背景,确保译文的准确性。
在《Shrek》的翻译中,应充分考虑目标语观众的文化习惯和审美心理,使译文在文化上与原文保持对等。
四、英文动画电影的翻译技巧在功能对等视角下,英文动画电影的翻译需要掌握以下技巧:1. 准确传达原意:在翻译过程中,应准确理解原文的含义,确保译文的准确性。
2. 注重语言风格:根据动画电影的风格和特点,选择合适的语言风格进行翻译。
毕业论文开题报告一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。
对的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。
翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法在不同历史阶段亦有所不同。
在国际化社会不断发展的今天,对影视作品字幕翻译的研究可以帮助人们理解影片内容和含义,展现汉语的表现力及英汉语的差异,翻译是促进跨文化交流、理解、沟通的重要活动。
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。
中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。
由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。
动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。
影视作品翻译情景大好。
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。
它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。
因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。
在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争。
对影视作品字幕翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流,顺应全球化的发展。
对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文毕业论文开题报告二.国内外研究进展:国外:影视作品字幕翻译领域的研究最早开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。
西方影视翻译研究在1995年进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。
其中,Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。
字幕翻译论文题目与选题参考和美剧字幕翻译有关的论文题目1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译6、论字幕翻译的娱乐化改写7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析12、网络时代美剧在中国的跨文化传播13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译17、传播新科技与弹性的志愿劳动18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译19、译者的适应与选择20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译29、《老友记》翻译报告30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译35、《老友记》中文化专有项的翻译研究英语专业毕业论文翻译方向题目1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究3、《围城》英译研究4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究7、汉语情态动词“能”字结构的翻译8、英汉运动事件表征方式对比研究9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究12、目的论视角下的电气英语翻译13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译18、从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究20、四字格中医术语动词的英译对比研究21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析22、英文传记汉译实践报告23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber ofSecrets两个译本中的体现25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法28、英译诗歌韵律的定量对比分析29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本33、目的论视角下的《三体》英译研究34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译37、功能对等理论视阈下的商标翻译研究电影字幕翻译研究论文题目[1]归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[40]译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例字幕翻译论文题目与选题。
摘要:在全球化大背景下,美国电视剧更多通过网络传播构成了当代中国一种特殊的文化景观。
本文以此为出发点阐述了互联网字幕翻译的现状与特点,并以实例具体分析了字幕翻译存在的问题并提出解决方案,以期字幕翻译质量的提高。
关键词:美剧互联网字幕翻译1.引言美剧,是当下中国人在互联网上对美国电视剧集的简称。
二十年前,美剧在中国还无人知晓,如今随着宽带以及mpeg4技术在中国的普及,大量由DVD 压缩的DVDRIP 剧集以惊人的速度在互联网间传播。
从十几年经久不衰的《老友记》、《成长的烦恼》到最近热播的《绝望的主妇》、《反恐24小时》、《越狱》、《兄弟姐妹》、《迷失》等等,风格迥异的美剧以其奔放不羁而又活力四射的特点倍受中国网民的青睐。
美剧不仅照顾了大众文化,也对现实社会有着深刻的反思。
在提供紧张的情节同时也对现实政治提出批判,甚至对人性进行深入的剖析。
观众在寻求刺激的同时也能获取理性的思考。
美剧的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们大都是在校大学生和公司白领。
与传统电视观众相比,他们拥有更多的新媒介资源和文化资源。
快节奏的都市生活、高学历的教育背景、良好的外语能力和宽广的国际视野,深深塑造着他们的文化品位。
美剧作为一种日益流行的大众文化形式,是中西方文化交流与传播的有效渠道,而翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。
在中国,大部分人还不具备不依赖字幕直接欣赏英语片的能力,因此字幕翻译正日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。
而互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。
2.互联网字幕翻译现状随着美剧在中国的风靡,一个神秘的群体-互联网字幕翻译组正逐渐浮出水面。
他们不取分文地辛勤工作,被称为互联网上的超级义工。
一方面,他们的行为促使美剧在中国大规模地“非常规”流行;另一方面,在法律意义上,字幕组只能处于夹缝中的灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。
在这些美剧“幕后英雄”的努力下,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以全方位学习英语。
谈关于英汉字幕翻译中的语势与语意英汉字幕翻译中的语意与语势,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
一、引言根据英国语言学家G•Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。
语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。
所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。
[1]美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。
Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。
因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。
这样的创新可以赋予语言应有的“势”。
一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。
但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。
于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
二、语义与语势的不一致在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。
译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。
根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。
Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。
大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。
一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:“I hear this guy says hello, I wanna ki ll myself!”译文1:Ross: 大家好...Joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。
译文2:Ross: 哈啰...Joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。
以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧1.introductionthe aim of the thesis is to focus on the highly professional area of subtitle translation for friends. the functional equivalence theory is adopted into the research. what’s more,relevant strategies and methods will be discussed in subtitle translation of the sitcom friends.2.functional equivalence and subtitle translation equivalence means a word or phrase that exactly equivalent to the same content in the original.first, languages differ greatly from one to another. however, different languages have a lot of common features which make functional equivalence translation possible in subtitle translation.second, the most difficult problem in translation is not linguistic difference but cultural difference.therefore, in order to achieve functional equivalence,it is necessary to understand both cultures and find the most effective expression.3.translation skills implemented in subtitles of the sitcom friendsin this chapter, we will discuss translation skills offriends by the principle of functional equivalence.the tv series friends is a sitcom about six friends living together. the dialogues are sarcastic, ironical and mostly humorous.3.1 time and space constraints to subtitle translation skillswe have to admit that all translation is necessarily constrained, but audiovisual translation is constrained in a more intricate and complex way.in this chapter, three main methods will be discussed. they are condensation, and reduction.3.1.1 condensationcondensation refers to keep both meaning and most stylistic feature of subtitles(李运兴,2001). in order to enhance coherence, translators must leave out some redundancies. monica: wow, isn’t it ironic that david would show up on the same day that you and mike exchange keys?phoebe: yeah...you know. and given my life long search for irony, you can imagine how happy i am.(season 9*06)莫尼卡:大卫出现在你跟麦克交换钥匙的同一天…这真是很讽刺啊!菲比:是啊,我天生就爱讽刺,这下舒服了。
david is phoebe’s ex-boyfriend, but he went to russia for his research. now she’s dating mike and really likes him. they have exchanged apartment keys. however, david’s sudden appearance stirs phoebe and she lies that she has no boyfriend. the audience can get phoebe’s feeling from the condensed translation.3.1.2 reductive paraphrasingli yunxing believed that reductive paraphrasing refers to paraphrasing original script with ranslator’s own words(李运兴,2001). this strategy is characterized by using brief expressions and a reduction in content.rachel: i was just going to say that i left my keys. ross: oh, holy moly, are we in a pickle now.(season 9*05)瑞秋:我正要说我把钥匙放在房里了。
罗斯:老天啊,这下可惨了。
here ross shows his fear and regret. the translation is shorter and easier to understand than“我们现在在腌菜坛里了”.the target audience can easily get the point and feel both sorry and funny.3.2 cultural constraints to subtitle translation skillsin friends, the audience is often immersed in the foreign culture. we are going to discuss the translation of them.3.2.1 translation of culture-specific wordstranslators should try their best to find a most natural and closest counterpart of the original script to realize the functional equivalence.ross: unbelievable, my classmates are gonna think i’m dead, my professor, my…..my parents are goons get phone calls. you’re messing with people’s feeling here. chandler: you wanna talk about people’s feeling? you should hvve heard how hurt professor stern was yesterday when i told him i wouldn’t be able to go with him to key west!a:钱德勒:还跟我谈感受?你该去听听昨天斯特恩教授有多伤心,只因为我拒绝陪他去“西礁”(同性恋天堂)。
b:钱德勒:你要谈大家的情感是吗?你要知道当我告诉斯特恩教授不能跟他去度假时,他有多受伤!version a translates the place“西礁”with some additional paraphrase in the bracket, which is literal translation and conveys the original cultural color. it shows the gay culture in america. in version b the translator omits the name of the vacation place. the cultural information is somewhat lost and the audience doesn’t know the exact meaning of key west. soversion a is clearer to demonstrate the core of the dialogue.3.2.2 translation of wordplayit is always with great difficulty for translators to deal with wordplay or pun.mike: you ready to go?phoebe: yeah, you bet roomy!monica: don’t you mean groomy?(season 9* 16)麦克:准备走了吗?菲比:当然了,室友!莫尼卡:你是说…新郎官吧?in the original script, the wordplay lies in the rhyme of words “roomy” and “groomy”. monica says groomy to indicate phoebe and mike’s moving together may lead them to the red carpet. as for the native audience, they feel funny about the use of wordplay in english. the target audience can hear the similar sound, but is impossible to understand its real meaning.4.conclusionthe thesis adopts the theory of functional equivalence as the theoretical basis in subtitle translation.i hope more attention would be paid to this field, andbetter subtitles would satisfy our audiences.。