浅析汉韩同形词在对外汉语词汇教学中的迁移作用
- 格式:pdf
- 大小:341.03 KB
- 文档页数:3
语言教学研究浅析汉韩同形词在对外汉语词汇教学中的迁移作用口刘乐乐摘要:语言学>-7者在>--j得任何一种非母语语言时,都会在学>-7过程中受到母语迁移的影响。
对于韩国留学生来说,母语中大量汉语同形词的存在,使这种迁移作用在其汉语词汇学>--j中更为明显。
通过对汉韩同形词的对比,分析母语迁移在对外汉语教学过程中的作用与影响,对提高以韩国留学生为教学对象的对外汉语词汇教学的教学效果有着极为积极的作用。
关键词:汉韩同形词对外汉语词汇教学母语迁移一、引言汉语词汇教学是对外汉语教学活动的重要环节,是帮助第二语言学习者掌握汉语并顺利进行交际的有效手段之一。
就韩国留学生而言,虽然汉韩两国的语言分属于不同的语言类型,但因地理、历史等诸多因素的影响而使两国存在于同一汉字文化圈内。
汉字在历史上曾是韩国的通用文字,尽管目前韩文已经发展到纯韩文体的记录与传播,但在韩文的词汇系统中仍保留着大量的汉字词语;更进一步地说,在韩文的词汇系统中,一部分仍在使用的汉字词语不但保留了较为原始的汉语读音和书写形式,还依旧在语法、语义、语用等方面与汉语保持着千丝万缕的联系。
因此,我们不应忽视韩国留学生在汉语学习中的母语迁移问题,特别是汉韩同形词在对外汉语词汇教学中的作用与影响。
本文将通过对汉韩同形词的对比分析,分析韩文在对外汉语教学中的迁移现象,并初步探讨如何提高以韩国留学生为教学对象的对外汉语词汇教学的教学效果。
二、汉韩同形词现象(一)韩文词汇系统中的汉字词语语言文字作为文化的载体与精髓,往往在民族交往之初即有所体现。
而伴随着汉韩民族跨越千年的政治、经济、文化等诸多方面的联系与交流,韩文对汉字词语的吸收,也经历了一个相当漫长且曲折复杂的过程。
在目前的韩文汉字词汇中,既有发源于中国本土通过中国古代文献典籍或民间口头交际而传入的汉字词语,也有对日语词汇系统中汉字词语的兼收并蓄抑或韩国本土对汉语词索的改造与再加工。
韩国学者朴英燮曾对韩文中的汉字词语作过系谱分类,认为大致可分为五类,我们采用这种分类方法并结合陈榴先生在《东去的语脉——韩国汉字词语研究》(以下举例皆摘自该书)一书中所列举的汉字词语来了解韩文词汇系统中的汉字词语:1.中国文言词语——来自中国古代典籍文献的汉字词语,在现代韩文中仍有所保留和使用的,以一般性词语为进行实践,我们发现它有利于学生听和说两种技能的整体同步提高,可有效地提高学生的学习效率。
当然,考察这一模式与传统的分技能教学模式在学生汉语水平的提高方面,是否能找到更科学、直观的量化标准和评估机制还有待进一步深入研究。
内容注释:Q从2009年9月起,我们对零起点基础班学生进行了“汉语听说一体化”教学模式的尝试。
按照培养学生“听说”能力扣“读写”能力的要求来设置课型,课型为“听-/,g i g”和“读写课”。
选用的教材也是适用于这一模式的自编新教材。
引用注释:[1】马箭飞.汉语教学的模式化研究初论….语言教学与研究,2004,(1).d2】赵金铭.“十五”期间对外汉语学科建设研究【A】.汉语教学:海言兰墨毒Z2010.10内外的互动与互补【c】.北京:商务印书馆,2007.【3]吴勇毅.汉语作为第二语言/外语教学模式的演变与发展【J】.华东师范大学学报(哲学社会科学版),2009,(2).【4】胡晓清.汉语听说—体化教学模式探析【J】.语言教学与研究,2010,(1).[5】周健.第二语言教学应以培养语感为导向[J】.语言与翻译(汉文),2003,(1).[6】蔡整莹.汉语口语课教学法【M】.北京:北京语言大学出版社,2009.[7】张本楠.中文听力教学孚论[M】.北京:北京语言大学出版社,2008.[8】杨惠元.汉语听力i《i孝教学法咖.北京:北京语言大学出gEg+-,1996.【9]钱玉莲.韩国学生汉语学习策略研究[M】.北京:世界图书出版公司,2007.[10】姜丽末对外汉语教学论【M】.北京:北京语言大学出版社,2008.[11】郑丽玉.-LK击口心理学:理论与应用[M】.台北:五南出版公司,1993.(刘妹武汉大学留学生教育学院430070)主流。
如:父母、夫妇、百姓、时节、今年、来年、市井、螳螂、蔷薇、成功、九牛一毛、唇亡齿寒、温故知新等。
2.佛教词语——因汉译佛经在朝鲜半岛的广泛传播而进入韩文词汇的汉字词语,以精神层面的观念性词语为主流。
如:世界、实际、正宗、障碍、慈悲、布施、放生、皈依、因缘、不可思议、不二法I’1等。
3.中国白话词语——主要在日常谈话中使用的,来自近代汉语的口语词汇:曾对韩文发生过深刻的影响,但由于历史原因已趋于萎缩。
如:黑夜、游学、媒人、女婿、修理、道路、报仇、棺材等。
4.日本语汉字词语(和式汉字词)——日本利用汉字资源,或利用古代文献的现有词语来对译西学概念,或利用汉语词素组合为和式汉字词语,以专门术语和学术用语为主流,如:现代、假面、夕刊、公众、健康、手段、政治、国民、物理、看板、福祉等。
5.自造汉字词(韩式汉字词)——韩国利用汉语的构词法自己创制新词,以物质层面的词语为主流。
如:绝和、价额、乡国、输去、输来、兵队、承顺、居留、书籍馆、老人院、印刊本等。
汉字词语作为外来之物,却可以在现代韩文中的占有率始终保持在60%左右,且目前在韩国收录汉字词语最全的《韩国汉字词语大辞典》所收录词条已达15万条之多——汉字词语能在其他语言中有如此重要之位置和作用,实属罕见;同时,这种现象也使汉韩词汇的对比研究更具意义和价值。
在汉字词语占据现代韩文词汇“半壁江山”的同时,我们应该看到,汉语词汇和韩文中的汉语词汇分别经历了截然不同的发展历程:对汉语词汇而言,基本词汇生命力较强,在千百年的社会发展中一直被大众广泛使用:而汉语中的一般词汇却具有很大的灵活性——新事物的涌现、对已知事物的认识加深和汉语词汇的双音化发展,都促使大量的新词产生:同时,一些标志着旧事物、旧观念的词语,有的逐渐在语言中消失了,有的逐渐缩小或扩大了适用范围,也有的发生了词义或感情色彩的转移。
总而言之,汉语词汇经历的是新词产生、旧词衰亡的过程。
而韩文中的汉字词汇,作为外来的借词,以整体形式保留在韩文中,因此不但完整地保留了较为原始的汉语读音、书写形式和借用时的意义,而且也限制了汉字词语在韩文语言系统中的活用和字义的变化。
这样一来,就使汉语词汇和韩文中的汉字词汇既有着千丝万缕的联系,又有着不能忽视的区别。
通过对汉韩两种语言中汉字词汇的对比分析,我们可以丰富研究汉语发展史的语料,也可结合二语习得理论,探索韩文汉字词汇在对外汉语词汇教学过程中的迁移现象与作用,提高对外汉语词汇教学的教学效果。
(二)汉韩同形词的对比分析韩文中的汉字词语,就其形式而言,大致可以分为两类:一类是同形词语,一类是异形词语。
在这里,所谓汉韩同形词,是指在汉语和韩文中,由同样的汉字语素,以同样的位次结构排列而成,同时还要符合汉语和韩文读音语言教学研究的词语。
撇开韩文汉字词语的结构、词性等问同形词除了在数量上远远超过异形词之外,其形义关系也比异形词复杂得多。
因此,我们以词义关系为切入点,来研我们遵循李得春先生对同形词的分类,按照语义关系长、大丈夫、无作为、不得已、总动员、T.方百计、富国汉字词语在汉语和韩文中所表达的意义既有相同的部分,中,或者表达的意义有同有异,或者使用的范围有广有韩文中的汉字词语一直占据着其词汇系统的主体地位,这当然与两国大致相似的文化背景和跨越千年的历史是这种内在的联系性,使得韩国留学生在学习汉语的过程方面,也难免会因为其与韩文母语外在符号的一致性或相似性,从而因忽视两种语言的差异性而导致母语的负迁移。
学及语言教学的领域、研究学习者母语与目的语的异同从而确定学习的重点和难点,是基于语言学家拉多提出的第二语言习得的对比分析假说并由此建立起来的对比分析的中指出:凡跟学习者的母语相似的项目,对他们就比较简语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教兰I I JJ:眦。
强零一域的认识几经反复,其历史地位也因处于不同的语言学发展阶段而有高有低:不过,需要明确的是,语言迁移已经被视为语言学习中的…种重要策略,是一个复杂且受诸多因素影响和制约的认知过程,人们已经从心理、语言及社会的角度去深入和全面探讨迁移在语言学习中的作用。
尽管目前,围绕语言迁移研究的很多理论与实际问题尚待进一步的论证与解决,但不可否认的是,重视语言迁移的作用、充分利_E{;j语言迁移理论提高第二语言教学的教学质量和教学效果已经成为众多语言学专家和学者的共识。
关于母语的语言迁移理论,有几个问题需要明确:首先,第二语言教学过程中的语言迁移并非简单的语言习惯形成结果,在母语与第二语言之间并不存在替代关系或必然的联系,而足一种共存关系:其次,语言的迁移不是只与学习者的母语有关,学习者的母语知识、对语言的一般知识和整体认知能力都将对第二语言学习产生影响,当然,母语知识始终是迁移最重要的源泉:同时,跨语言的异同对第二语言学习并非只产生干扰作用——行为主义心理学把语言看成一种习惯,习得第二语言意味着克服旧的习惯并形成一套新的习惯,而在形成新习惯的过程中,原有的习惯就会产生迁移作用,如果是负迁移,就会对语言学习产生干扰;然而.事实上,学习者的母语以及学习者以前学过的语言影响很可能是有益的,特别是两种语言差别较小时。
中韩处于同一个汉字文化圈中,鉴于母语系统中汉字词汇的存在,既使韩国留学生对汉字存在情感认知上的亲切感,在一定程度上缓解学习第二语言的紧张和畏难情绪,也能使他们通过新旧知识之间的联系与迁移,达到提高对外汉语教学效果的目的。
(二)汉韩同形词在对外汉语词汇教学中的迁移根据普通语言学理论,语言是人类共有的属性,具有内在的统一与联系。
因此,母语既是第二语言学习不可缺少的背景和基础,又是可以开发利用的资源。
在第二语言学习者学习和掌握母语的过程中,对语言的普遍现象即共性已经有了一定了解。
当他们开始学习第二语言时,就会把这种共性,自觉不自觉地运用到_二语习得中去,从而加深对所学语言的理解并提高学习效率。
对于韩国留学生来说,由于母语词汇系统中存在着大量汉字词语,因此他们在学习汉语之初,已经对汉字及由汉字语素组成的词语有了一定认知,并且在学习汉语的过程中,会自觉不自觉地将汉韩两种语言进行比较,并将在学习韩文过程中积累的语言知识、语言规律及认知能力运用到学习汉语的过程中。
对大部分韩国留学生而言,大脑主要由韩文的语言模式构架起来,这样一来,在他们学习和掌握汉语的过程中,那些与韩文语言模式架中的语言信息相同的汉语的语言元素,会在韩文母语正迁移的影响下,更容易被接受且在应用过程中出现偏误的概率较低:而那些与韩文语言模式构架中的语言信息不同或存在差异的汉语语言元素,需要在学爿者的大脑中构架新的语言模式,而在新语言模式构架的过程中可能会受到母语中汉字的语素的干扰而更容=易产生汉语使用的偏误。