翻译理论

  • 格式:doc
  • 大小:22.50 KB
  • 文档页数:1

1) 翻译理论

翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社会(cross-social) 的交际活动。 ——陈宏薇《汉英翻译基础》上海外教社.1998年.

P10.

翻译活动涉及的因素:

作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译者(translator)、译文(target text /translated version)、译文读者 (target-text readers)

严复的“信、达、雅”三字翻译标准的看法。

译事三难信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉。……

易曰修辞立诚;子曰辞达而已,又曰言之无文,行之不远;三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难;往往抑义就词,

毫厘千里;审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉。……

新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得;即有牵合,终嫌参差;译者遇此,独有自具衡量,即义定名。…….一名之立,旬月踟躇 (严复:《天演论.译例言》)

案本 (释道安) — 求信 (严复)— 神似 (傅雷)— 化境 (钱钟书)— 忠实通顺

(张培基) — 翻译标准多元互补论 (辜正坤) ———罗新璋 “我国自成体系的翻译理论” 《翻译通讯》1983年第7、8期

1. 译文应完全复写(传达)出原文的思想;

2. 译文的风格和写作手法(笔调)应与原文一致;

3. 译文应如同译文创作一样流畅。

翻译的过程:正确理解——充分表达——校核

翻译时译者要牢记:

1正确理解(Correct Comprehension)

理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等

“我以为所谓 „直译‟也者,倒并非一定是字对字,一个不多,一个也不少…… „直译‟的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”

——茅盾

“所谓 „直译‟是依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,且字句的次第也不更动。”

——朱光潜

“我觉得翻译的方法其实只有一种, 并没有 „直译‟和 „意译‟的分别。 好的翻译应该都是 „直译‟,也都是 „意译‟。” ——巴金

《翻译通讯》