汉语配偶称谓的文化内涵及其语际问的翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:320.80 KB
  • 文档页数:4

第31卷第3期 2009年6月 宜春学院学报 Journal of Yichun College Vo1.31,No.3 June.2OO9 

汉语配偶称谓的文化内涵及其语际问的翻译 

吴华荔 

(福建师范大学外国语学院,福建福州350007) 

摘要:由于东西方民族文化的差异,译者在翻译配偶问称谓时无法避免“对等空缺”的尴尬。本文从语 用学角度出发,探究英汉配偶称谓的深层文化蕴涵,对某些配偶称谓及其英译进行了对比分析,提出翻译方法, 

并指出用语用原则来指导英汉配偶称谓翻译具有重要意义。 

关键词:配偶;称谓;文化内涵;语用原则 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—380X(2009)03—0082—03 

一、引言 

语言作为文化的载体和交流的工具,在社会发展和信 息广泛交流的今天日益得到了人们的重视与研究。在跨文 

化交际达到了史无前例的繁荣的今天,许多冈家和地区的 

文化都在经历着了解他文化与被了解的过程。其中,语际 

间的翻译在跨文化交际中起到了沟通交流、丰富文化、促 

进文化趋同的作用。称谓的各种语用功能及内涵近年来也 

开始得到了语用学家的关注。称谓作为语言交际的先导, 

具有多种语用功能,它不仅可用来指称交际对象.而且能 

够用来实施一种言外行为(illoeutionary act),比如:请求、 指示、问候、警告等(刘萍,2003:56)。然而,由于各个 

国家本身的文化渊源与民族特点,这就导致了在进行配偶 

间称谓这一文学中常见现象的翻译时候必然会遭遇对等空 

缺的尴尬。本文拟以民族文化为背景,探讨中西方对配偶 

称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文 

化交际中进一步的和谐与顺畅。 

二、汉语中配偶称谓的文化内涵 

中华民族素以礼仪之邦著称于世,早在战国时期的儒 

家经典《左传》巾就有“夫礼,天之经也;地之义也;民 

之行也”的论述;公元前问世的《尔雅・释亲》,是记录 

中国封建社会人际关系中亲属称谓最古老、最完备的著作 

(包惠南,2001:102)。笔者查阅了各类书籍词典,发现汉 

语中从古至今配偶间的相互称谓可谓不胜枚举且又妙趣横 生。其中有基本称谓,亦有在此基础上衍生出来的尊称、 

贱称、谦称、爱称、俗称等等。每个称谓都具有自身的社 

会特点,反映不同的称呼环境和称渭双方的地位。笔者意 在管巾窥豹,从中发掘配偶双方地位的变化及其文化内涵。 

现择其中较有代表性的称谓做出如下归纳对比。 (一)丈夫的称谓变迁及其文化内涵 古今汉语中对“丈夫”有多种别称:夫婿、官人、当 

家的、夫君、相公、良人、老爷、爷儿们、拙夫、孩子他 爹、汉子、男人、女婿、他爹、外子、先生、爱人、老公 

等。有含蓄的,有直露的,有雅的,有俗的,有方言的, 

有书面语的。妻子们各有自己的习惯,各地又有各地的规 

矩。比如古时候在官宦人家之中,妻子称呼丈夫通常使用 

尊敬的称谓,如“夫婿、官人、夫君、良人、相公”等。 

每个称谓又都有其社会背景或渊源。例如: 

(1)良人“良人”一词最早在《诗.秦风.小戎》里 

面有:“厌厌良人,秩秩德音。” 

(2)郎根据“说文解字”,在“良”右边加“ ”, 变成“郎”;在“良”左边加“女”,衍生成“娘”。“郎” 

就代表丈夫,比如有李白的“郎骑竹马来,绕床弄青梅”。 

(3)官人“官人”一词出现在宋代。宋代宫廷中,出 

现了“官家”一词,平民百姓中也有了“官人”这一称 

谓。有的妻子称自己的丈夫为“官人”。从这个称呼也可看 

出随着宋代理学的兴盛,男人的家庭地位也上了一个更高 

的台阶。古代重仕轻商,盛行“学而优则仕”的思想。官 

管民,家里的“官人”无庸置疑就对妻子就有着绝对的控 制权。 

(4)先生近代以来,也称“丈夫”为先生《辞海》 “先生”目下载:“《礼记・曲礼上》:‘从于先生,不越路 

而与人言。’也引申为对年长有德业者的敬称。有时,也泛 

用为对人的敬称。”由此可见,用先生指代丈夫,既文雅又 

带有仰慕尊崇的意思。从中尤可见男性的尊严。至今在海 

外华人中和港台地区还在广泛使用。 

(5)爱人近代以来,随着妇女解放运动的愈演愈烈, 

女性在家庭中的地位日益提高,从对丈夫称谓的变化中也 

可明显看出。“爱人”这一称谓最早见于新文学作品之中。 

收稿日期:2009—05—06 

作者简介:吴华荔(1978一),女,福建莆田人,福建师范大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。 

・82・

 第3期 吴华荔:汉语配偶称谓的文化内涵及其语际间的翻译 第31卷 

上世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有“九嶷 

山的白云哟,有聚有消;洞庭湖的流水哟,有汐有潮。我 

的爱人哟,你什么时候回来哟。”30年代末4O年代初,解 

放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用“爱人”这 

一称谓。新巾国成立后提倡男女平等,“爱人”便被广泛地 

使用起来。但是,海外华人鲜少使用“爱人”称谓,因其 

直译lover就是“情人”的意思,容易造成误解。 

(6)老公目前国内对丈夫最为普遍的称谓当属“老 

公”。这一称呼的典故出自唐朝读书人麦爱新与其妻共作的 

对联“老公十分公道,老婆一片婆心”。较之历史上的多种 

称谓,这个词可谓最能够体现男女平等的社会风尚。 

(二)妻子的称谓及其文化内涵 

无独有偶,古今对妻子的称谓亦有多种别称:爱人、 

夫人、太太、媳妇、娘子、荆人、中馈、糟糠、贤内助、 

内掌柜、内当家、山妻、婆姨、堂客、老婆、老伴、家里 

的、家主婆、孩子他妈、那口子、老伴、内子、婆娘、 

娃他娘、贱内、贱荆、女人、主妇、女主人、财政部长、 纪检委、浑人、屋里的、另一半、女当家、浑家、发妻、 

堂客、婆姨、领导、烧火婆、伙计、黄脸婆等等。这其 

中有敬称,爱称,也有戏称,当然也少不了最乡土的俗称。 

每种称谓也都有自己的社会背景和环境,比如: 

(1)夫人:古代诸侯的妻子称夫人,明清时一二品官 

的妻子封夫人,近代用来尊称一般人的妻子,现在多用于 

外交场合。 

(2)荆妻旧时对人谦称自己的妻子,荆是一种灌木, 

妻子以荆枝为钗,意为贫贱妻子。又谦称荆人、荆室、荆 

妇、拙荆、山荆。贱荆,有表示贫寒之意。 

(3)娘儿们、婆娘、婆姨、堂客、媳妇儿有些地方称 

妻子为娘JL ̄f],或婆娘,或婆姨;江南一些地方俗称妻子 

为堂客;在河南农村普遍叫妻子作媳妇儿;屋里的、做饭 

的,都足方言对妻子的称谓。 

(4)糟糠形容贫穷时共患难的妻子。 

(5)太太旧社会一般称官吏的妻子,或有权有势的富 

人对人称自己的妻子为“太太”,今有尊敬的意思。 

(6)妾旧时官宦人家妻子的谦称。但是,旧时对妾的 

称呼却另有“侧侄”、“偏房”、“小星”、“加夫人”等。 

此外,古今对夫妻的合称称谓也有各种表达,如结发、 

鸳鸯、伉俪、配偶、伴侣、连理、秦晋、百年之好等。而 

男子常自称“大丈夫”,女子则常自谦称“奴家”,“小女 子”。 

三、配偶称谓文化的语用分析及其翻译探讨 

如上所述,汉语中对配偶的称谓的形式多样,文化蕴涵 

厚重,往往一个简单的称Nil反映出复杂的背景与内涵。例 

如,在传统封建社会里,随着早期礼法制度的建立,男尊女卑 

观念的强化,配偶间的称谓也带上了浓重的等级色彩。可以 

说,汉语中的各种称谓承载了诸多的社会背景和文化的因 

素。如上文所陈,汉语中的配偶称谓,不仅可凸现双方的家 

庭环境地位,有时还衬托各种语气,II ̄II“这婆娘”带有嗔怪 的口吻,“财政部长”则显示出丈夫对妻子幽默而又尊重的态 

度;“先生”代表尊重,“男人”表示淳朴的乡间女子对丈夫的 依赖。 

相比之下,英语中配偶的相互称谓要简单得多。英语冈 

家中常见的丈夫和妻子的正式称谓无疑足husband和wife 

这一对称,此外还有darling,beloved,dear,honey,sweetheart, 

love,dearest,sweetie,baby等配偶间较普遍的称谓。但这些词 

不仅没有男女性别之分,而且也无法涵盖配偶间日常称谓可 

能涉及的所有的戏称和昵称。事实上,尽管西方的工业社会 

背景下的家庭与东方农耕经济背景下的价值观不同,但家庭 

中配偶间的关系与称谓确也存在着共同点。比如英语中夫 

妻间的称谓也会根据彼此家中的身份发生变化,例如:“ma— 

ma”,“papa”,“my mRn”,“the/my old woman/lady”,而汉语 中也有相似的称谓:“孩子他/她妈”,“娃他/她爹”,“老伴”, 

老太婆等等;两方有些丈夫戏称自己的妻子是“the old ball 

and chain”,此称源于旧时犯人双腿间系有带沉重金属球的 锁链使他们无法逃跑,“妻管严”的丈夫用这个词来抱怨自己 

受到高度管制。笔者认为,汉语中对妻子称谓的“纪检委”或 

“领导”在传递语用意义上恰恰能够与之对应,颇具异IIlI同工 

之妙。所谓语用意义,又称交际意义,即话语在所使用的情 

境中所产生的意义,包括了内涵意义,社会意义,反应意义, 

情感意义,搭配意义和主题意义(路东平,2002:130)。 

可以说汉语的亲属称谓习俗源远流长,称谓体系精细复 

杂,而英语的亲属称谓体系相对简单也不失特色(黄碧蓉, 

2004:68)。这要求翻译工作者在进行双语转换时必须从语 

用意义出发,参考东西方文化的背景与特点。 

鉴于这些区别,笔者拟抛砖引玉,对跨文化交际过程中 

可能产生的配偶称谓翻译问题结合实例加以探讨,提出以 

下两点方法和一条原则。 

(一)泛化法 汉语称谓中一个显著的特点就是“卑己尊人”,有很多的 

自谦词,比如“不才”,“区区”,“在下”等。由于封建礼教的 

影响,丈夫把妻子当成自己的附属,在对外提及时,也常带上 

谦词,比如“荆室”、“荆妇”、“拙荆”、“山荆”、“贱内”等。无 

庸置疑,这些谦词在英语里是很难找到对应词(equivalence) 

的,因此,笔者认为面对对等空缺(non—equivalence)的尴尬, 

译者只能退求所指准确,将谦称泛化为意在表达的人物关 系。例如: 

1.如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小 女无人依傍教育……”(《红楼梦》第三回) 

“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai.“Sicne my 

wife ̄death my mother——in——law in the capital has been worried 

because my daughter has no one to bring her up.’’ 

2.贾蓉道:“正是。请先生坐下,让我把贱内的病源说 

一说,再看脉如何?”《红楼梦》第十同) 

“Yes,sir。”said Jia Rong.“Do sit down!Would you like me to describe her symptoms to you before you take the pulse?’’ 

3.余笑日:“卿陷我作狗耶?”芸日:“妾作狗久矣,屈君 

试尝之。”(《浮生六记》卷一) 

・83・